【摘要】菜名是餐廳提供的商品名字,它是餐廳的消費(fèi)指南,也是餐廳最重要的名片,菜名的英譯對(duì)于傳播博大精深的中華美食起著重要作用。本文主要探討生態(tài)翻譯學(xué)視角下形象寓意型菜名的英文翻譯,從語(yǔ)言、文化及交際維度舉例分析譯者如何適應(yīng)性選擇地翻譯寓意型菜名。
【 關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);形象寓意型;菜名
【作者簡(jiǎn)介】呂翠莉(1989.12-),女,漢族,河南開(kāi)封杞人,長(zhǎng)垣烹飪職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,研究生,英語(yǔ)教師,研究方向:翻譯方向。
一、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介
生態(tài)翻譯學(xué)“將‘生態(tài)學(xué)與‘翻譯學(xué)作為理論基礎(chǔ)相結(jié)合,開(kāi)始嘗試從生態(tài)學(xué)視角研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的互動(dòng),是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究。”生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的過(guò)程、原則和方法等做出了新的描述和解釋。生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者必須在文化、語(yǔ)言和翻譯策略等方面做出適應(yīng)性的正確選擇和判斷,否則就會(huì)產(chǎn)生大量誤譯。本文從語(yǔ)言、文化、交際維度分析譯者如何適應(yīng)性選擇地翻譯形象寓意型菜名。
二、從語(yǔ)言、文化、交際維度分析形象寓意型菜名英譯
菜單猶如一位無(wú)言的推銷(xiāo)員,在餐飲經(jīng)營(yíng)者與顧客之間扮演者舉足輕重的角色,它更是餐飲服務(wù)業(yè)與顧客溝通的橋梁。菜名是消費(fèi)者與餐廳的無(wú)聲交流,有多種命名方法,比如,主料前冠以調(diào)味方法或烹調(diào)方法、主要調(diào)味品名稱(chēng)、人名、地名,色香味形質(zhì)地等特色,主輔配料配合命名,主輔料之間標(biāo)出烹調(diào)方法,主料前冠以烹制器皿命名,形象寓意型菜名。本文主要分析形象寓意型菜名的英譯,比如火山飄雪,青龍臥雪,蒼蠅頭,驢打滾,草原明珠等從菜名完全看不出烹飪?cè)霞拜o料的菜式英譯。
1.語(yǔ)言維度。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換作為最基本的選擇轉(zhuǎn)換,指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,菜名翻譯的首要原則是語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)單明了。
草原明珠 Prairie Pearl Instant-boil Sheep Eyes.
驢打滾Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste.
菜名草原明珠實(shí)際上并不是真的明珠,而是羊眼睛,吃火鍋時(shí)涮著吃;驢打滾跟驢沒(méi)有任何關(guān)系,而是由黃豆面、紅豆沙做成,撒上的黃豆面,像老北京郊外野驢撒歡打滾時(shí)揚(yáng)起的陣陣黃土,如果按照語(yǔ)言字面意思翻譯,會(huì)讓人匪夷所思,不知所云。如果語(yǔ)言維度上做一下轉(zhuǎn)換,翻譯出菜的主料及烹飪方法則會(huì)讓疑惑消失。
因此,語(yǔ)言維度應(yīng)做一下轉(zhuǎn)換,符合西餐菜名注重材料,突顯烹飪方式,菜肴名稱(chēng)簡(jiǎn)單,一目了然的特征。
2.文化維度。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。
螞蟻上樹(shù) Ants Climbing Trees Vermicelli with Spicy Minced Pork.
螞蟻上樹(shù)并不是真的由螞蟻和樹(shù)做成的菜,而是肉末粉條,是四川省及重慶市的特色傳統(tǒng)名菜之一。因肉末貼在粉絲上,形似螞蟻爬在樹(shù)枝上而得名。如果直接翻譯成Ants Climbing Trees,不符合譯語(yǔ)文化,適應(yīng)性選擇地翻譯為Vermicelli with Spicy Minced Pork,不僅符合譯入語(yǔ)文化又體現(xiàn)了菜的原料。
獅子頭 Lions Head Large Meatball.
菜名獅子頭并不是真正的獅子的頭做成的,而是因?yàn)樾螤铑?lèi)似獅子頭而得名。其做法是由六成肥肉和四成瘦肉加上蔥、姜、雞蛋等配料斬成肉泥,做成拳頭大小的肉丸,可清蒸可紅燒,肥而不膩。如果直接翻譯成 Lions Head,不符合譯入語(yǔ)文化,翻譯成Large Meatball形象生動(dòng),又體現(xiàn)了原材料。
蒼蠅頭 Fly Head Sauted Garlic Bolting, Minced beef and Black Bean Sauce.
菜名蒼蠅頭并不是字面上的蒼蠅的頭,而是用蒜薹、牛肉末、豆豉等食材一起搭配炒制的。如果直接翻譯Fly Head,會(huì)影響譯入語(yǔ)消費(fèi)者的食欲,令人產(chǎn)生惡心之感。相反翻譯出菜名的原材料及烹飪方法會(huì)給人清晰明了、垂涎欲滴之感。
從以上例子可以看出,翻譯菜名時(shí)一定要考慮譯入語(yǔ)文化,在翻譯策略上做出適應(yīng)性選擇。
3.交際維度。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。菜名翻譯屬于應(yīng)用信息型文本,是顧客與餐廳的無(wú)聲交流,因此翻譯菜名時(shí),一定要注意交際維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
火山飄雪 Snowing on a Volcano Tomato Slices with Sugar.
青龍臥雪 Green Dragon Lying on Snow Fresh Cucumber with Sugar.
火山飄雪并不是真正的火山和雪,而是西紅柿切塊撒白糖,如果直接翻譯成Snowing on a Volcano,表達(dá)不出原材料,達(dá)不到交際的目的。青龍臥雪也并不是青龍和雪,洗凈黃瓜去表皮,盤(pán)底灑上白糖,黃瓜切成片狀排成龍型,灑上白糖。而且青龍?jiān)谖鞣轿幕兄敢环N兇猛的野獸,邪惡的象征,如果直譯會(huì)影響消費(fèi)者的食欲。翻譯成Fresh Cucumber with Sugar,更能達(dá)到交際的目的,使得譯入語(yǔ)讀者清晰明了。翻譯菜名時(shí)要考慮交際維度,實(shí)現(xiàn)交際的目的。
三、結(jié)論
形象寓意型菜名的翻譯在處理意象時(shí)應(yīng)該采用避虛就實(shí)的翻譯方法,恰當(dāng)?shù)倪x擇翻譯策略,在語(yǔ)言、文化及交際維度做出適應(yīng)性的選擇,使菜名的翻譯適應(yīng)譯入語(yǔ)文化,讀者清楚菜式的原料、輔料及烹飪方法,達(dá)到整合適應(yīng)選擇最高度,實(shí)現(xiàn)消費(fèi)者與餐廳的無(wú)聲交流。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論一翻譯適應(yīng)選擇論概觀(guān)[J].上海翻譯,2008 (2):4.
[2]劉德樞.宴席設(shè)計(jì)實(shí)務(wù)[M].重慶大學(xué)出版社,2015,5:13.