国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Talking about the Methods andSkills of English Translation

2019-02-26 12:50:50孫語(yǔ)濛
校園英語(yǔ)·中旬 2019年1期
關(guān)鍵詞:澧縣常德簡(jiǎn)介

【Abstract】English is a must-have subject in the education stage. If you want to learn English well, the most important thing is to understand the meaning of phrases and sentences. However, some students do not have good translation methods and skills, which makes it difficult to improve their English scores. This article explains some methods and techniques of English translation for students to refer to, and thus enhance their English learning ability.

【Key words】English; translation method; translation skills

【作者簡(jiǎn)介】孫語(yǔ)濛(2001.06-),女,湖南常德人,湖南省澧縣第一中學(xué)。

1. Addition and translation methods

The so-called additional translation method refers to different ways of thinking, expression and language habits in English and Chinese. Appropriate addition of words or phrases in English translation, so that translated Chinese can accurately English. The meaning of the original text is expressed. This method is generally used in Chinese to English. Since Chinese generally has no subject, and most English sentences contain subjects, in the process of translation, the subject is supplemented according to its specific context, so that the translated English sentence structure remains intact. it is necessary to add the pronouns in time; in English-Chinese translation, it is necessary to make appropriate deletions according to their context.

2. Conversion method

The conversion method refers to the conversion of some sentence patterns and voices in the original text in order to ensure that the translation can match the meaning of the original text when translating. Specifically, from the perspective of part of speech, the noun is converted into a pronoun, a verb or an adjective; the verb is replaced by a noun, a preposition, an adverb, and the like. From the perspective of sentence composition, it is necessary to convert its subject into a fixed, a shape, a guest, a table; a predicate is converted into a main, a fixed, a table; the attributive is converted into a shape, a main, and so on. From the perspective of sentence patterns, it is necessary to convert the parallel sentences with the compound sentences and convert the adverbial clauses into attributive clauses. From the perspective of voice, it is necessary to turn the active voice into a passive voice. Mastering the conversion method is a better way to translate English.

3. Split syntax and merger

Breaking the syntax, divides a long or complex sentence into short, simple sentences. This method is generally used in English to Chinese. The merger method is the opposite of the split method, which is to combine some short sentences into one long sentence. This method is generally used in Chinese-English translation. The main emphasis of Chinese is that the meaning is reasonable, so the sentence structure is loose, there are many simple sentences; while English mainly emphasizes the form is reasonable, so the sentence structure is relatively tight, and the long sentences are more. Therefore, in the process of translating Chinese into English, it is necessary to use a combination of conjunctions, prepositions, attributive clauses, etc. to combine multiple Chinese short sentences into sentences; when translating from English to Chinese, it is necessary to have a relationship in the original sentence. Pronouns, adverbs, or subject-verb connections are split and then translated reasonably so that they can fully translate English and conform to the basic English order.

4. Positive translation and reverse translation

The normal translation method and the reverse translation method are generally used in Chinese-English translation,and English-Chinese translation occasionally uses these two methods. The translation method refers to the English translation in the Chinese language order; the anti-translation method refers to the English translation in the opposite direction to the Chinese word order.The translation effects of the two methods are the same, but compared with the normal translation method, the anti-translation method is consistent with the expression of English and the logical thinking habit. Therefore, it is more reasonable to use the reverse translation method for translation.

5. Inversion method

The modifiers of Chinese attributives and adverbials are usually placed in front of the modified words,and the English modifiers are usually placed behind the modified words.Therefore,in the process of English-Chinese translation, the English word order should be reversed. It can also be said that when translating from English to Chinese, the sentence structure of English should be logically arranged according to Chinese, so as to accurately translate English.

References:

[1]Li Dan.Using Translation Teaching to Deepen StudentsExploration of Professional Understanding and Language Communication[J].Journal of Liaoning Institute of Science and Technology,2017,19(06): 74-75+78.

猜你喜歡
澧縣常德簡(jiǎn)介
澧縣婚俗改革經(jīng)驗(yàn)獲全國(guó)推介
生命重于泰山
《扶琴》
傳承先輩精神 再造澧縣輝煌
常德澧縣召開(kāi)教育信息化整體推進(jìn)工作會(huì)
鋼琴組曲印象常德
美麗常德
Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
Book review on “Educating Elites”
Hometown
措美县| 高唐县| 马鞍山市| 莲花县| 耒阳市| 达日县| 沈阳市| 禄劝| 平凉市| 曲水县| 柘荣县| 固始县| 东乡县| 时尚| 天柱县| 延寿县| 佛山市| 六安市| 海原县| 云梦县| 黑龙江省| 宿州市| 东山县| 凤山县| 平罗县| 高要市| 衡东县| 常宁市| 垦利县| 孝义市| 荔波县| 莆田市| 乌鲁木齐县| 大余县| 永春县| 新源县| 尚义县| 普陀区| 五河县| 台江县| 麟游县|