對(duì)于許多外國(guó)初創(chuàng)企業(yè)來(lái)說(shuō),闖入中國(guó)大市場(chǎng)也是其重要目標(biāo),但有一只“攔路虎”——中文。西方品牌在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)前,先得翻譯好品牌的中文名字。
這樣的成功例子不少。美國(guó)咖啡品牌“Starbucks”,其中文名叫“星巴克”。在中文里,“Star”是“星”,“bucks”則是“雄鹿”的意思。德國(guó)工業(yè)品牌“Siemens”,其中文名“西門子”,既是創(chuàng)業(yè)家西門子的姓,也有西方企業(yè)進(jìn)入中國(guó)大門之義。
品牌翻譯成中文名,還要考慮消費(fèi)群體,像“寶馬”和“奔馳”都很好地詮釋了汽車的品質(zhì)和理念。