By Joseph Brodsky
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car
and you'd shift the gear.
We'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
to where we've been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
if it's followed by dying?
歌
金重 譯
我希望你在這里,親愛的,
我希望你在這里。
希望你坐在沙發(fā)上
就這樣靠近你。
手絹可以是你的,
眼淚可以是我的,一直流下面頰。
當(dāng)然,也可以
互相調(diào)換一下。
我希望你在這里,親愛的,
我希望你在這里。
希望坐在我的車里,
由你驅(qū)車遠去。
我們將在另一個地方駐足,
面對一片陌生的海浪。
或者,讓我們?nèi)バ迯?fù)
那些以前去過的地方。
我希望你在這里,親愛的,
我希望你在這里。
希望我根本不懂天文
當(dāng)星斗呈現(xiàn)在天際,
當(dāng)月亮在水面漂移,
嘆息在輾轉(zhuǎn)反側(cè)在夢里。
我希望打個電話給你
還只需要25分的硬幣。
我希望你在這里,親愛的,
在這西半球的國度里,
當(dāng)我坐在陽臺上,
慢慢喝著生啤。
這已是黃昏,太陽收斂著光芒;
男孩兒們呼喊,海鷗尖叫飛翔。
如果遺忘之后是死亡,
我怎能遺忘!
來自俄羅斯的布羅茨基是1987年諾貝爾文學(xué)獎得主,這篇漢語譯文發(fā)表于《世界文學(xué)》2013年第6期。這是一首懷念他的情人馬麗娜的詩歌,寫于美國。在幾乎所有的詩歌作品里,布羅茨基的面容都是剛毅的、不屈服的。即使語言再“蒼白無力”,也不會落下“一滴淚水”。然而布羅茨基卻是無比深情的,一個絕不落淚的男人,卻也會在思念遠方愛人的時候淚流滿面: “如果遺忘之后是死亡,我怎能遺忘!”