国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯碩士專業(yè)存在的問題及學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究

2019-03-05 16:33:30曾劍平車其姝
關(guān)鍵詞:碩士專業(yè)能力

曾劍平,車其姝

(江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)

2007年1月國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位到2018年為止,全國翻譯碩士院校有246所,還有許多沒有翻譯碩士學(xué)位點(diǎn)的院校都有申辦該專業(yè)的打算。這一方面出于國家對(duì)翻譯人才的需要,另一方面也考慮傳統(tǒng)的學(xué)位專業(yè)(如英語、英國文學(xué)等)招生面臨生源缺乏的窘境,新辦翻譯碩士點(diǎn)可以確保外國語言文學(xué)碩士點(diǎn)的存在。國內(nèi)高校紛紛設(shè)置或申辦翻譯碩士點(diǎn),也產(chǎn)生了許多問題,這些問題有師資方面的,也有教學(xué)條件和課程設(shè)置等方面的。翻譯碩士專業(yè)作為新的專業(yè)領(lǐng)域,有許多方面都是值得探討的。

1.翻譯碩士專業(yè)存在的問題

翻譯碩士專業(yè)存在的問題大多數(shù)院校都或多或少地存在,外語專業(yè)院校由于師資力量強(qiáng),又有好的生源,在翻譯碩士培養(yǎng)方面走在其他高校前列,所以存在的問題可能要少一些。而其他院校普遍存在以下問題:

一是師資力量薄弱。由于翻譯專業(yè)的設(shè)置是近幾年的事,所以在現(xiàn)有高校外語教師中,獲得翻譯專業(yè)學(xué)位(無論是博士還是碩士)教師少之又少,專門從事翻譯研究的人也不多,從事翻譯實(shí)踐者更是鳳毛麟角。一方面從事翻譯研究的人或翻譯實(shí)踐者少,另一方面又不斷擴(kuò)招翻譯碩士,而導(dǎo)師指導(dǎo)研究生的人數(shù)又有限制,所以大多數(shù)院校規(guī)定只要具備副高以上職稱或具有博士學(xué)位者,都可以指導(dǎo)翻譯碩士研究生。這問題就來了:這些導(dǎo)師大多數(shù)研究方向都不是翻譯,也沒有翻譯經(jīng)驗(yàn),以其昏昏,豈能使人昭昭?本人參與多所高校的翻譯碩士研究生論文答辯,發(fā)現(xiàn)從事翻譯研究的導(dǎo)師指導(dǎo)的學(xué)生論文和不從事翻譯研究的導(dǎo)師指導(dǎo)的學(xué)生論文水平有很大的差異,前者引用的翻譯理論基本正確,譯作無論從理解的準(zhǔn)確性還是語言表達(dá)的流暢度看都有很高的水平;而后者不僅理論引用不到位,甚至還會(huì)出些常識(shí)性的錯(cuò)誤。如“翻譯技巧”“翻譯策略”和“翻譯方法”,這幾個(gè)概念在學(xué)生畢業(yè)論文中出現(xiàn)頻率最高,但常常被學(xué)生混淆。究其原因,在于指導(dǎo)教師都沒弄明白,以為它們彼此可以互用,所以即使學(xué)生用錯(cuò)了概念也不予糾正??梢院敛豢鋸埖卣f,師資問題是制約翻譯碩士專業(yè)發(fā)展的瓶頸。

二是生源不好。現(xiàn)在就讀的翻譯碩士專業(yè)學(xué)生在本科階段讀的專業(yè)大多是外國語言文學(xué)專業(yè)(本科翻譯專業(yè)的設(shè)置也是近幾年的事),或非外語專業(yè),他們考研時(shí)報(bào)考翻譯碩士是因?yàn)榉g碩士招生人數(shù)多,錄取率高,并非因?yàn)樗麄兿矚g翻譯。本科讀外國語言文學(xué)專業(yè),好處是學(xué)習(xí)的學(xué)科知識(shí)比較全面,語言學(xué)和文學(xué)都有所涉及,而且打好了聽說讀寫譯的基本功,不足是翻譯基礎(chǔ)不扎實(shí)。眾所周知,外國語言文學(xué)專業(yè)和翻譯專業(yè)在學(xué)習(xí)內(nèi)容和課程設(shè)置方面雖然有重疊之處,但無論是學(xué)習(xí)方法還是訓(xùn)練內(nèi)容抑或培養(yǎng)途徑,總還存在一些差異:外國語言文學(xué)專業(yè)是培養(yǎng)外語人才(包括但不限于翻譯人才),雖然外語是一門工具,但其培養(yǎng)過程更著重人文素養(yǎng)的培養(yǎng),所以更具人文性。翻譯專業(yè)是培養(yǎng)翻譯人才,雖然也重視人文素養(yǎng)的培養(yǎng),但其重心更多的放在翻譯技能培養(yǎng),所以更具工具性。事實(shí)上,懂外語和懂翻譯不完全是一回事,懂外語未必懂翻譯,懂翻譯肯定懂外語。翻譯人才需要精細(xì)化的培養(yǎng)。翻譯是雙語轉(zhuǎn)換,不僅要求譯者精通外語,而且中文功底也要好。這兩方面的要求好多學(xué)生都沒有達(dá)到。筆者在上課做翻譯訓(xùn)練時(shí),就發(fā)現(xiàn)有的學(xué)生翻譯句子很難不出錯(cuò),中文譯成外語經(jīng)常有語法錯(cuò)誤,外語譯成中文經(jīng)常語句不通。更有甚者,有些學(xué)校為了招攬生源,不惜降低考試難度,只要能招到學(xué)生就行,不管學(xué)生水平如何,是否喜歡翻譯。這就為翻譯碩士培養(yǎng)從源頭埋下了隱患。一個(gè)語言基礎(chǔ)不好的學(xué)生,要把翻譯學(xué)好,談何容易。

三是沒有翻譯實(shí)訓(xùn)。一方面沒有足夠翻譯實(shí)習(xí)基地,另一方面有不少教師自己也沒有走出象牙塔,沒有為社會(huì)提供語言服務(wù)的意識(shí)。社會(huì)上有少得可憐的幾家翻譯公司,在它們那里掛牌作為翻譯實(shí)踐基地,其象征意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過實(shí)踐意義,大都是為應(yīng)付專業(yè)評(píng)估而設(shè)的。實(shí)際上沒有幾個(gè)學(xué)生會(huì)到它們那里實(shí)習(xí),再則有時(shí)它們本身也沒什么翻譯業(yè)務(wù),處于吃不飽的狀態(tài),哪會(huì)有多余的資料給學(xué)生翻譯。企事業(yè)單位偶爾有需要翻譯,但也不會(huì)給學(xué)生翻譯,怕他們難以勝任。這樣學(xué)生筆譯訓(xùn)練只能以書本翻譯為主,口譯訓(xùn)練也只限于人機(jī)對(duì)話,沒有走出校園去親身經(jīng)歷真正的口筆譯體驗(yàn)。沒有翻譯實(shí)踐,學(xué)生很難勝任翻譯,就像醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生沒有臨床經(jīng)歷很難成為合格的醫(yī)生一樣。

四是畢業(yè)后很難找到與翻譯相關(guān)的職業(yè)。

有兩方面原因:一是學(xué)生本身難以勝任翻譯工作,這是翻譯能力問題;二是除大型企業(yè)或?qū)iT從事涉外業(yè)務(wù)的單位外,一般的企事業(yè)單位即使有涉外業(yè)務(wù),寧可聘請臨時(shí)翻譯,或把翻譯任務(wù)委托給翻譯公司去做,也不愿意招聘專職翻譯。社會(huì)上雖然有人大聲呼吁改革開放需要大量的翻譯人才,但沒有落到實(shí)處,只是雷聲大雨點(diǎn)小。實(shí)際上學(xué)生畢業(yè)去向大多是從事外語教學(xué),少部分經(jīng)商或從事其他職業(yè),真正從事翻譯的人不多。這在某種程度上有悖設(shè)置翻譯碩士專業(yè)的初衷。試想:如果學(xué)生畢業(yè)去向是當(dāng)老師,還不如學(xué)教育碩士專業(yè),或應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),這樣無論是課程設(shè)置還是培養(yǎng)途徑,都與教師職業(yè)吻合。而翻譯碩士專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后從事外語教學(xué)或其他職業(yè),考量著高校大量招收翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的合理性。現(xiàn)在有高校老師提出“英語專業(yè)不是良心專業(yè)”的觀點(diǎn),我們也在想:學(xué)生畢業(yè)后學(xué)非所用,翻譯碩士專業(yè)是否是良心專業(yè)?

上述四方面問題,前兩項(xiàng)是學(xué)校層面的問題,第四項(xiàng)是社會(huì)層面的問題,社會(huì)問題的解決要有頂層設(shè)計(jì),綜合施策,而師資和生源問題,只要高校不斷擴(kuò)招,暫時(shí)也很難解決,沒有哪所高校會(huì)因?yàn)橛蟹g碩士點(diǎn)而大量引翻譯博士或碩士,也不會(huì)因?yàn)樯床疃僬袑W(xué)生,乃至放棄該學(xué)位點(diǎn)。這三類問題都是宏觀層面的問題,與國家的教育政策和就業(yè)導(dǎo)向有關(guān),也與學(xué)校的學(xué)科設(shè)置有關(guān)。本文無意探討這些問題的解決方案,只想從微觀層面探討翻譯碩士培養(yǎng)過程,具體而言,就是討論學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)途徑。

學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)貫穿于翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)全過程。這是因?yàn)椋g能力是檢驗(yàn)學(xué)生能否成為合格譯者的唯一標(biāo)準(zhǔn),也是評(píng)價(jià)翻譯碩士培養(yǎng)質(zhì)量的一個(gè)重要指標(biāo)。

2.翻譯能力的概念及相關(guān)文獻(xiàn)綜述

培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,首先要知道什么是翻譯能力,它由哪些構(gòu)成。國外最早使用“翻譯能力”概念的學(xué)者是德國的Wilss。在《翻譯科學(xué)》一書中,Wilss指出翻譯能力是“語言學(xué)習(xí)的綜合概念”,是“超語際能力”,是以譯者的原文與譯文綜合知識(shí)(包括文本—語用知識(shí))為基礎(chǔ)的更高層次的跨單語綜合能力。[1]關(guān)于翻譯能力的定義,學(xué)者更多的是從其構(gòu)成入手。過去的研究者簡單地將翻譯能力的構(gòu)成分為雙語能力、轉(zhuǎn)換能力和世界/主題知識(shí)。[2]隨著研究的深入,學(xué)者們認(rèn)為,由于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,翻譯能力的構(gòu)成也是多元化的。如西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯能力習(xí)得過程和評(píng)估專項(xiàng)研究小組(PACTE——Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)提出了翻譯能力模式,該模式包括:1)雙語能力,主要指使用兩種語言進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)所必需的操作知識(shí);2)語際能力,主要指兩種語言所涉及的文化、百科知識(shí)和相關(guān)的主題知識(shí)的掌握;3)翻譯知識(shí),主要是對(duì)翻譯的性質(zhì)、過程和運(yùn)作的表述知識(shí);4)工具使用能力,主要指運(yùn)用各種資源和媒介的能力;5)策略能力,主要是解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題的技能;6)生理、心理能力,指譯者在翻譯過程中有效控制認(rèn)知機(jī)制中的各種要素的能力。[3]在Delisle看來,譯者能力應(yīng)該包括語言能力、百科知識(shí)能力、理解能力、重新表達(dá)能力等四種能力。[4]Albrecht Neubert將關(guān)于翻譯能力分析的5個(gè)參數(shù)作為能力成分:語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。這幾種能力共同作用使翻譯活動(dòng)有別于其他領(lǐng)域的交際活動(dòng),也使翻譯研究有別于其他交際領(lǐng)域的研究。[5]Beeby提出了翻譯教學(xué)中發(fā)展翻譯能力的4個(gè)目標(biāo):培養(yǎng)學(xué)生的轉(zhuǎn)換能力、培養(yǎng)學(xué)生的語言對(duì)比能力、培養(yǎng)學(xué)生的語篇對(duì)比能力和培養(yǎng)學(xué)生的非語言能力。[6]

我國學(xué)者文軍認(rèn)為翻譯能力包括語言/文本能力、IT運(yùn)用能力、策略/技巧能力、自我評(píng)估能力、理論研究能力。后來,文軍進(jìn)一步將翻譯能力分為實(shí)踐能力和理論能力。實(shí)踐能力指涉語言/文本能力、策略能力、自我評(píng)估能力、IT能力、工具書使用能力五個(gè)方面;理論能力涉及翻譯學(xué)科知識(shí)、相關(guān)學(xué)科知識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)這三個(gè)方面。[7]王樹槐在其論著中較為系統(tǒng)地梳理了翻譯能力概念的歷史流變。他認(rèn)為,考量翻譯能力,必須考慮到翻譯能力的全面性,探索綜合性翻譯能力,其中包括語言-語篇-語用能力,文化能力,策略能力,工具能力,思維能力,人格統(tǒng)協(xié)能力。在此基礎(chǔ)上提出了翻譯技能維度、翻譯策略維度、翻譯思維發(fā)展維度、文化能力發(fā)展維度、翻譯人格發(fā)展維度。翻譯技能維度分為譯理、譯技、譯藝、譯道四個(gè)階段;翻譯策略發(fā)展包括局部策略、整體策略和監(jiān)控策略,翻譯思維發(fā)展涉及具象思維、形象思維和抽象思維,文化能力指涉認(rèn)識(shí)能力、比較能力和協(xié)調(diào),翻譯人格體現(xiàn)在片面性人格和全面性人格。[8]

我們認(rèn)為,翻譯能力是一個(gè)非常復(fù)雜的概念,可分為言內(nèi)能力和言外能力。言內(nèi)能力是指雙語轉(zhuǎn)換中涉及的能力,包括文本分析能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、文化適應(yīng)能力、策略能力、翻譯審美和鑒賞能力、對(duì)原語不規(guī)范文本的識(shí)別和糾錯(cuò)能力等。其中,對(duì)原語不規(guī)范文本的識(shí)別和糾錯(cuò)能力是我們從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的,到目前為止,沒有學(xué)者提出這樣的能力。所謂原語不規(guī)范,是指原語語言表述不清或產(chǎn)生歧義,術(shù)語不規(guī)范,語法錯(cuò)誤等語言現(xiàn)象。言外能力是指工具使用能力和溝通協(xié)商能力。所謂溝通協(xié)商能力是指譯者在翻譯前與客戶溝通協(xié)商和問題咨詢的能力。在實(shí)用文體翻譯中,客戶的要求很重要,決定著譯者的翻譯策略。如果客戶要求對(duì)原文本全譯,譯者只能照辦,沒有自由操作的空間。如果客戶要求只譯核心內(nèi)容,譯者就可以采用變譯策略,自由操作空間大。此外,原語文本中語言不規(guī)范現(xiàn)象或語義不明現(xiàn)象,需要向客戶咨詢,這屬于溝通協(xié)商能力。

3.基于真實(shí)項(xiàng)目的翻譯能力培養(yǎng)途徑

翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè)。翻譯能力培養(yǎng)途徑有課堂教學(xué)途徑和課外實(shí)踐途徑兩種。課堂途徑只是習(xí)得翻譯理論知識(shí)和翻譯策略,理論性強(qiáng),學(xué)術(shù)意味濃,翻譯訓(xùn)練不夠,翻譯過程中碰到的問題都是教師事先設(shè)計(jì)好的,多少會(huì)與翻譯實(shí)踐脫節(jié),所以課堂途徑培養(yǎng)翻譯能力是有限的。當(dāng)然,也有教師為了縮小課堂翻譯活動(dòng)和職業(yè)翻譯實(shí)踐之間的距離,有效激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)部動(dòng)機(jī),采用“模仿真實(shí)情景”教學(xué)法。該教學(xué)法強(qiáng)調(diào)在課堂上構(gòu)建真實(shí)翻譯項(xiàng)目情景,較全面地包含了翻譯情景的各個(gè)要素:如翻譯項(xiàng)目的發(fā)起者,修訂者,譯文使用者,譯者等。然而,如果教師不曾親身經(jīng)歷過真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,其指導(dǎo)、監(jiān)控的翻譯教學(xué)難免會(huì)存在“失真”現(xiàn)象,導(dǎo)致教學(xué)難以達(dá)到預(yù)期效果。[9]培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力主要靠課外的實(shí)踐途徑。課外實(shí)踐途徑分兩種:一是教師編寫的翻譯練習(xí)手冊,二是翻譯真實(shí)項(xiàng)目。前者大都從譯著或翻譯教材中摘選原語材料,讓學(xué)生課外翻譯。由于翻譯練習(xí)都能從相關(guān)書本上找到練習(xí)答案,所以一些自覺性差的學(xué)生不會(huì)認(rèn)真去做翻譯練習(xí),有時(shí)為了應(yīng)付教師檢查,抄寫練習(xí)答案。無疑,這樣的課外訓(xùn)練效果不好。而真實(shí)項(xiàng)目的翻譯,就是翻譯的材料來自于企事業(yè)單位和社會(huì)組織需譯材料,而不是來自書本上的材料。這就要求指導(dǎo)教師要有語言服務(wù)意識(shí),愿意走出象牙塔,與企事業(yè)單位合作,從中拿到翻譯項(xiàng)目。

為企事業(yè)單位翻譯材料是有償?shù)?,這樣就激發(fā)了學(xué)生翻譯的積極性,達(dá)到一舉兩得的效果:一方面學(xué)生有親身翻譯的經(jīng)歷,翻譯能力得到提高,另一方面還有經(jīng)濟(jì)來源。所以這種真實(shí)項(xiàng)目的翻譯具有兩個(gè)特點(diǎn):一是有吸引力,能引發(fā)學(xué)生的翻譯興趣;二是任務(wù)具體明確,既要求學(xué)生翻譯原文,同時(shí)又要求他們反思翻譯過程,及時(shí)記錄翻譯日志,描述和解釋自己在翻譯過程中的思維活動(dòng),記錄的重點(diǎn)在于“如何譯”和“為何如此譯”,把翻譯中出現(xiàn)的問題記錄下來。下面以我們?yōu)橛嘘P(guān)單位翻譯材料為例,探討學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)途徑。

3.1 譯前準(zhǔn)備:清除理解障礙,彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)

在翻譯材料時(shí),總會(huì)出現(xiàn)一些課堂沒有碰到的問題,概括地講,有這些問題:一是縮略語表意不清。有些材料隨意使用縮略語,而這些縮略語在上下文中沒有交代其全稱,所以讓譯者難解其意。如南城五黑雞具有“二低、三高、多藥”的特點(diǎn)。例句中的縮略詞語“二低、三高、多藥”不知何指,通過打電話咨詢廠家,才知道指的是“脂肪、膽固醇含量極低,黑色素、氨基酸、免疫球蛋白較高,有多種藥用價(jià)值”。二是專業(yè)術(shù)語表達(dá)不規(guī)范,如生產(chǎn)憎水材料的廠家在說明書中把“憎水材料”寫成“鎮(zhèn)水材料”,外行人以為是別的材料,所以在其原譯中譯為water-depressing materials,鬧了笑話,正確的翻譯應(yīng)該是hydrauphobic materials。三是原語表述產(chǎn)生歧義,如“中歐乳制品合作項(xiàng)目”,可理解為“中國和歐洲乳制品合作項(xiàng)目”,也可理解為“歐洲中部乳制品合作項(xiàng)目”,“新建發(fā)電廠”可理解為“新建立的發(fā)電廠”,也可理解為“位于新建的發(fā)電廠”(因?yàn)槟喜行陆▍^(qū))。四是不懂相關(guān)文獻(xiàn)的專業(yè)知識(shí)。實(shí)用文體資料題材廣泛,體裁多樣,每一種題材的資料都有很強(qiáng)的專業(yè)性。而學(xué)生的課堂上學(xué)到的東西畢竟有限,不可能各個(gè)學(xué)科的知識(shí)都能接觸到,所以專業(yè)性很強(qiáng)的材料要學(xué)生翻譯,是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。

上述前三個(gè)問題是語言表達(dá)問題,主要向客戶請教就能解決。第四個(gè)問題是專業(yè)知識(shí)問題。對(duì)于專業(yè)問題,只有通過譯前閱讀相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn),尤其是閱讀與需譯材料接近的專業(yè)文獻(xiàn),就能解決。閱讀相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn),關(guān)注點(diǎn)在于專業(yè)語言的表達(dá)習(xí)慣和術(shù)語,盡可能找到與需譯材料語言相應(yīng)的表達(dá)。比如,我們在翻譯江西省發(fā)改委的世界銀行項(xiàng)目投資指南時(shí),要求學(xué)生閱讀相應(yīng)的世界銀行投資指南中文文本和其他銀行項(xiàng)目投資指南。翻譯焊接設(shè)備使用說明書時(shí),要求學(xué)生閱讀相關(guān)的金屬加工教材和焊接教材或與焊接相關(guān)的文章。譯前閱讀相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn),可以彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí),學(xué)習(xí)專業(yè)語言的表達(dá)習(xí)慣,確保譯語語言具有“專業(yè)味”。

3.2 譯后分析和討論

本文省略譯中的文本分析和地道表達(dá)的過程,因?yàn)檫@個(gè)過程是學(xué)生翻譯的過程,我們無需知道學(xué)生是如何翻譯的。但對(duì)于翻譯的結(jié)果(即譯文)需要組織學(xué)生進(jìn)行分析和討論,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、思考問題、找尋解決問題的方法,從而培養(yǎng)學(xué)生的問題意識(shí)和分析問題、解決問題的能力,這樣才有助于他們翻譯能力的提高。下面圍繞學(xué)生翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行譯后分析和討論。

詞義確定。翻譯無非是選詞組句的過程。選詞是第一步,也是關(guān)鍵的一步。詞語翻譯是否準(zhǔn)確,直接關(guān)系譯文的質(zhì)量和可接受性。一詞多義是普遍現(xiàn)象,在專業(yè)文獻(xiàn)中,詞語的多義性表現(xiàn)為詞語不僅有普通義,還有專業(yè)義。如power一詞,其普通義是“權(quán)力、力量、實(shí)力、能力”等,但在數(shù)學(xué)中指“乘方、冪”,在物理學(xué)中指“功率”,在光學(xué)中指“光強(qiáng)、放大率”等。但多義詞在一定的語境中只能有一個(gè)意思,所以詞義受語境約束。詞語翻譯要考慮詞語的專業(yè)性和習(xí)慣表述。如在一份世界銀行的投資指南中,出現(xiàn)過這樣的詞語 :global practice,global practice department,practice manager,operation,story line,Multiphase Programmatic Approach(MPA),credit,operation's rational等,global practice沒有統(tǒng)一的譯法,譯名有“全球?qū)嵺`”“全球做法”“全球習(xí)慣”等,如果單獨(dú)理解,這些譯名都是對(duì)的,但如果與department放在一起,翻譯成“全球?qū)嵺`處”或別的譯名,聽起來就有點(diǎn)怪了。我們把它譯為“全球業(yè)務(wù)”聽起來就順多了。practice manager網(wǎng)絡(luò)翻譯為“實(shí)踐經(jīng)理”或“實(shí)習(xí)經(jīng)理”,這些都不是地道的表達(dá),譯為“業(yè)務(wù)經(jīng)理”就符合漢語表達(dá)習(xí)慣。Operation詞典釋義為“操作、運(yùn)行、運(yùn)營”等,但在該世行指南中,更多情況下就是指“項(xiàng)目”。如在This section provides an analysis of key factors that affected preparation and events that led to the operation's cancellation句中,operation就是指項(xiàng)目。story line詞典釋義為“故事情節(jié)”,但在This section provides a succinct,coherent,and clear story line and narrative description of the operation's context and rationale and of its objectives or key outcomes and explains how these outcomes were envisioned to be achieved中,其意義與narrative description相同,因?yàn)樵趯?shí)用文體中,同義詞語重復(fù)經(jīng)常出現(xiàn),尤其是在法律文書中。Multiphase Programmatic Approach(MPA)被學(xué)生譯為“多相程序化方式”,應(yīng)譯為“多階段方案辦法”才對(duì)。Credit的詞典釋義為“信貸”,但在標(biāo)題為result rating(結(jié)果評(píng)級(jí))的語境中,如譯“信貸”與該標(biāo)題的內(nèi)容不符,譯“得分”更合適。operation's rational學(xué)生翻譯為“操作原理”,實(shí)際上是指“項(xiàng)目意義”。

語法分析。翻譯發(fā)軔于理解。理解是語義辨析、語法分析和邏輯判斷相互交叉的過程。只有通透地理解了原文,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。語句歧義是普遍現(xiàn)象,譯者要有解歧能力。比如:

Assessment of the key factors and events pertaining to the Bank,borrower,co-financiers,other partners,and the external environment during preparation and implementation,that affected performance and outcomes;

上述例句中,that引導(dǎo)的定語從句可以修飾the key factors and events…and the external environment,也可以只修飾 the external environment,根據(jù)上下文語境,只修飾后者,相應(yīng)的譯文是“評(píng)估與銀行、借款人、合作金融商和其他合作伙伴有關(guān)的關(guān)鍵因素和事件和在準(zhǔn)備和實(shí)施期內(nèi)影響績效和成果的外部環(huán)境”。而有的學(xué)生把定語從句理解為修飾前者,結(jié)果譯文拗口。

習(xí)慣表達(dá)。在不同的專業(yè)領(lǐng)域,不同語言有不同的表達(dá)習(xí)慣。英語的表達(dá)習(xí)慣如直譯成漢語顯得別扭時(shí),就要采用意譯。如:

(1)Multiphase Programmatic Approach(MPA);for which an ICR would be written at the close of the Program,or after ten years,whichever comes first.(多階段方案辦法:項(xiàng)目完工報(bào)告將在項(xiàng)目結(jié)束時(shí),或十年后撰寫完畢,以時(shí)間在前的為準(zhǔn)。)

(2)The definition of the Outcome rating is:“the extent to which the operation's major relevant objectives were achieved(or are expected to be achieved)efficiently”。(結(jié)果評(píng)級(jí)是指:“項(xiàng)目主要相關(guān)目標(biāo)的已實(shí)現(xiàn)或預(yù)期實(shí)現(xiàn)的程度”。)

(3)Such convergence provides a richer,more robust and accurate assessment of achievement of the objectives or outcomes.這種融合為目標(biāo)或結(jié)果的實(shí)現(xiàn)提供了更豐富、更強(qiáng)大和更準(zhǔn)確的評(píng)估。

例1劃線部分就是習(xí)慣表達(dá),在法律文書或操作指南中經(jīng)常出現(xiàn),但教科書難得一見,應(yīng)譯為“哪個(gè)時(shí)間在前,以哪個(gè)為準(zhǔn)”。例2的劃線詞語譯為“效率”更好,同樣例3的劃線詞語應(yīng)譯為“更可靠”。

通過上面的例子分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯中存在以下問題:一是詞語翻譯容易照搬網(wǎng)絡(luò)或詞典釋義,不敢越雷池一步,不會(huì)考慮具體語境下詞義的變化,對(duì)于多義詞語缺乏語境識(shí)別能力,也不知道詞語的習(xí)慣表達(dá)。二是對(duì)于歧義句缺乏解歧能力。三是由于缺乏專業(yè)知識(shí),不懂習(xí)慣表達(dá)。針對(duì)這三種情況,教師在討論中啟發(fā)學(xué)生:網(wǎng)絡(luò)或詞典釋義是翻譯選詞的依據(jù),但不是唯一的依據(jù),詞語只有在具體語境下才有確切含義,任何詞典都不能囊括詞語的所有含義。當(dāng)網(wǎng)絡(luò)或詞典釋義不符合習(xí)慣表達(dá)時(shí),就要選用符合習(xí)慣表達(dá)的其他詞語。歧義句的解歧和習(xí)慣表達(dá)要結(jié)合專業(yè)知識(shí),所以譯前閱讀相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn),儲(chǔ)備相關(guān)專業(yè)知識(shí),對(duì)專業(yè)文獻(xiàn)翻譯是必不可少的環(huán)節(jié)。實(shí)際上,任何文獻(xiàn)的翻譯只有言內(nèi)知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,言內(nèi)知識(shí)解決不了專業(yè)問題。言外知識(shí)(包括專業(yè)知識(shí)、文化知識(shí)、邏輯知識(shí)等)才能解決言內(nèi)知識(shí)解決不了的問題。

4.結(jié)語

學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)唯有實(shí)踐途徑。而真實(shí)項(xiàng)目翻譯能激發(fā)學(xué)生翻譯的興趣,使學(xué)生真真切切感受到翻譯的魅力和神奇。譯后討論是學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)途徑不可缺少的環(huán)節(jié)。通過討論,使學(xué)生明白翻譯問題之所在,以及產(chǎn)生問題的根源及應(yīng)對(duì)之策。這比傳統(tǒng)的批改書面作業(yè)要好。書面作業(yè)的批改,學(xué)生只知其然,不知其所以然,沒有從根本上解決問題。而譯后討論是教學(xué)生如何分析問題和解決問題的過程,也是提高學(xué)生翻譯能力的過程。

在教學(xué)評(píng)估中,學(xué)生普遍反映從事真實(shí)項(xiàng)目的翻譯要比平時(shí)做翻譯練習(xí)具有更高的責(zé)任感,翻譯的勁頭也足,對(duì)翻譯的價(jià)值也有新的認(rèn)識(shí)。學(xué)生在翻譯過程中深刻認(rèn)識(shí)到了解主題知識(shí)(專業(yè)知識(shí))的重要性,并隨著翻譯實(shí)踐的深入極大地?cái)U(kuò)充了知識(shí)面。

真實(shí)項(xiàng)目的翻譯對(duì)教師也提出了新的挑戰(zhàn)。一方面,教師應(yīng)該走出象牙塔,從企事業(yè)單位和其他社會(huì)組織獲取翻譯項(xiàng)目,給學(xué)生更多的翻譯實(shí)訓(xùn);另一方面,對(duì)于翻譯項(xiàng)目,教師應(yīng)該成竹在胸,尤其是對(duì)主題知識(shí)(專業(yè)知識(shí))有十足的把握,這樣翻譯才能得心應(yīng)手,在譯后討論中應(yīng)用主題知識(shí)指出學(xué)生翻譯問題及應(yīng)對(duì)之策。

猜你喜歡
碩士專業(yè)能力
消防安全四個(gè)能力
昆明理工大學(xué)工商管理碩士(MBA)簡介
一句話惹毛一個(gè)專業(yè)
意林(2021年15期)2021-08-27 03:00:55
專業(yè)降噪很簡單!
專業(yè)化解醫(yī)療糾紛
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
如何寫好碩士博士學(xué)位論文
更聚焦、更深入、更專業(yè)的數(shù)據(jù)分析
你的換位思考能力如何
抄能力
清水河县| 祁门县| 师宗县| 罗平县| 阿城市| 玉龙| 沂水县| 姚安县| 广宗县| 杭锦后旗| 盐源县| 和田县| 顺义区| 文化| 荥阳市| 云阳县| 凌云县| 郴州市| 溧阳市| 义乌市| 福清市| 乐亭县| 白玉县| 景德镇市| 青州市| 克什克腾旗| 临西县| 黔江区| 时尚| 德安县| 日喀则市| 繁昌县| 富宁县| 五寨县| 义马市| 会泽县| 库尔勒市| 万载县| 望奎县| 海晏县| 柳江县|