我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋,帶來清新的甘霖;
我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當他們歇息在午睡的夢境。
從我的翅膀上搖落下露珠,去喚醒每一朵香甜的蓓蕾,
當她們的母親繞太陽旋舞時,搖晃著使她們在懷里入睡。
我揮動冰雹的連枷,把綠色的原野捶打得有如銀裝素裹;
再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,當我在雷聲中走過。
I brng fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mothers breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain
And laugh as I pass in thunder.