国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Translation Strategies of Cultural Factors

2019-03-14 13:35鄭軍
校園英語(yǔ)·下旬 2019年1期
關(guān)鍵詞:挑水和尚上帝

【Abstract】Foreignization and domestication are two main commonly used translation strategies. This paper aims to analyze the application of the two translation strategies when dealing with cultural factors and provide suggestions on how to balance them dialectically.

【Key words】cultural factors; translation strategies; domestication; foreignization

【作者簡(jiǎn)介】鄭軍,哈爾濱工程大學(xué)。

As two dominant translation strategies dealing with cultural factors in translation, domestication and foreignization have their respective values. This paper will try to make a dialectical analysis about the phenomenon and provide new clues to balance them regarding cultural factors in translation.

1. Influence of Cultural Factors in Translation

According to Peter Newmark (A Textbook of Translation 46), translation is the rendering of meaning from one language into another language in the way that the author or speaker intended. The aim of translation is to provide semantic equivalence between the source and the target languages. Thus, translation as an important means of cultural exchange can and should shoulder the responsibility of promoting the cultural prosperity in the nation and even in the whole world.

2. Translation Strategies of Cultural Factors

Venuti, the representative of foreignizing translation, defines foreignization as “an ethno deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the readers abroad” (The Translators Invisibility 20). Foreignization can keep the original flavors of the SL text better retained in the translated version. When translating “一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”, we can render it as “one monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water—more hands, less work done.” but not just replace it with a ready English idiom “one boys a boy, two boys are half a boy, three boys are no boy”.Though the foreignized translation may sometimes seem to be odd to the reader, the overall style and other artistic features of the original text is preserved to give him a whole new foreign experience.

Domestication can be defined as “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language culture value, bringing the author back home” (The Translators Invisibility 95). Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Nidas concept of “functional equivalence” in translation is the representative of domestication strategy. “Gods mill grinds slow but sure” can be translated into “天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”. “Gods mill” is a religious image in Christianity and it refers to “punishment from God”. The connotative meaning of the proverb is that one who has done evil things is sure to suffer punishment in the end. But the image is illegible to common Chinese readers and they cant figure out what it refers to. So if the proverb is translated into“上帝的磨轉(zhuǎn)得慢,但一定會(huì)轉(zhuǎn)”, Chinese readers will get confused.The domestication of cultural images in such cases contributes to the achievement of “equivalence translation”.

3. The Combination of Foreignization and Domestication

Venuti, admits that translation is an inevitable domestication, wherein the foreign text is inscribed with linguistic and cultural values that are intelligible to be specific domestic constituencies (Rethinking Translation 145).

From the perspective of current cross-cultural communication and promotion of different languages and cultures, it is not difficult to find domestication and foreignization should be integrated with each other. And the selection of translation strategy is not decided by which one is superior but by the combination of various factors operating at different levels because both strategies have their respective advantages and serve different translation purposes.

Thus, translators must have a right view of translation. They should bear in mind that the relationship between foreignization and domestication is dialectical and combine them organically in their translation practice.

References:

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988.

[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

[4]Venuti,Lawrence.Rethinking Translation[M].London and New York:Routledge,1992.

猜你喜歡
挑水和尚上帝
三個(gè)和尚有水吃
小和尚
小和尚的煩惱
幫媽媽挑水
挑水
周而復(fù)始
當(dāng)上帝給你關(guān)上一扇門(mén),請(qǐng)你自己打開(kāi)一扇窗
當(dāng)上帝為你關(guān)上一扇門(mén),請(qǐng)你為自己打開(kāi)一扇窗
左腦風(fēng)暴
上帝打翻了顏料盤(pán)
盈江县| 伊川县| 清镇市| 浪卡子县| 永川市| 安庆市| 米林县| 通化市| 涟源市| 临潭县| 四平市| 宁国市| 枝江市| 皋兰县| 阿瓦提县| 固镇县| 武义县| 乐平市| 闽侯县| 阿巴嘎旗| 台前县| 云南省| 开平市| 柳河县| 甘德县| 东莞市| 仙游县| 和硕县| 兴业县| 永修县| 玉溪市| 阿巴嘎旗| 仁化县| 贵德县| 南皮县| 阳东县| 克什克腾旗| 中江县| 万宁市| 鄱阳县| 左云县|