○ 通力嘎
(河套學(xué)院 蒙古語言文學(xué)系,內(nèi)蒙古 巴彥淖爾 015000)
譯者的任務(wù)是在譯文里并置修辭模式,恢復(fù)修辭的文化功能,在翻譯中再現(xiàn)修辭模式。[1]133-134然而,鑒于在翻譯中重建修辭是一個(gè)頗具偶然性的過程,新建的目標(biāo)語修辭系統(tǒng)要與目標(biāo)語的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)相吻合,由此便導(dǎo)致了本土化的修辭,但仍與源語文本優(yōu)雅的修辭相匹配。[1]134
文學(xué)翻譯中較棘手的問題便是修辭的翻譯。文學(xué)翻譯既要遵守“忠實(shí)于原文”,又要結(jié)合譯入語巧妙進(jìn)行再創(chuàng)造。在雙重要求下,譯者如何處理修辭翻譯的問題值得思考。筆者通過漢文學(xué)作品蒙譯例句的分析,概括總結(jié)出譯者要依據(jù)保留原文的審美形式,通過向譯入語文化的傾斜、譯入語的再次加工等策略來完成文學(xué)作品的修辭翻譯再現(xiàn)。
蒙漢民族語言在表現(xiàn)形式上雖然有著諸多的差異,但由于長期的共處,在思維方式與審美形式上二者有著共同之處。在蒙漢文學(xué)作品互譯中讀者對(duì)于本民族語言中不存在的語言表達(dá)形式也能夠理解和欣賞,為此譯者在文學(xué)翻譯中對(duì)修辭再現(xiàn)的策略應(yīng)該“忠實(shí)于原文”,保留原文的修辭審美色彩。原文中一些民族文化特色較突出的熟語也是考驗(yàn)譯者的棘手的問題。為此,筆者認(rèn)為以直譯方式進(jìn)行修辭是保留民族文化最有效的方法。
(1)他們默默地偎在一起,像牽?;ɡ@著向日葵。
(路遙《人生》)
(特木爾巴根等譯,2015:64)
(2)尿泡尿照照你們的影子,看配不配。
(路遙《人生》)
(特木爾巴根等譯,2015:71)
如果一個(gè)翻譯文本僅僅是再現(xiàn)原文的基本語義信息,而全然不顧修辭的優(yōu)雅,那這個(gè)譯文便有嚴(yán)重缺陷,其結(jié)果是目標(biāo)語讀者被剝奪了閱讀文本的審美樂趣。不僅如此,文本的表達(dá)功能和勸說功能也因此而受損。[1]133修辭的重要性就在于喚起感情和情感的巨大功能,可以說,文學(xué)翻譯的成功很大程度上取決于原文的修辭再現(xiàn)是否被足夠重視,讓讀者閱讀譯文就像閱讀原文一樣饒有興致。也就是說文學(xué)翻譯中修辭的再現(xiàn)重點(diǎn)是傾向于譯入語文化,充分利用譯入語的修辭資源,再現(xiàn)原作的文體特征。
(1)露出兩排刷過的潔白的牙齒,像白玉米籽兒一般好看。
(路遙《人生》)
(特木爾巴根等譯,2015:64)
(2)頭盡量低著,什么也不看,只瞅著腳下的路,匆匆地向縣城走。
(路遙《人生》)
(特木爾巴根等譯,2015,21)
王少娣在敘述林語堂的翻譯策略時(shí)曾說到:“林語堂在翻譯原文的修辭語言時(shí)也出現(xiàn)刻意避開原文的修辭形式,而尋求譯入語里更為常用的表達(dá)形式來代替,其翻譯意圖體現(xiàn)出來的則是他在文化立場上向西方文化的傾斜?!睆摹度松返拿勺g本中也可以看出譯者避開原文的修辭語言,尋求譯入語里更為常用的表達(dá)形式。
(3)臉是沒人家白,論文化,她也和我一樣,斗大字不識(shí)幾升!
(路遙《人生》)
(4)一天門外也沒逛,斗大字不識(shí)一升,倒學(xué)起文明來了!
(路遙《人生》)
(5)人家是高中生,你女子斗大字不識(shí)一升!
(路遙《人生》)
文學(xué)作品的語言不僅要表意,更要表情。作者需要把感情生動(dòng)有力地表達(dá)出來,塑造文學(xué)形象,給人以深刻的印象,因此文學(xué)作品的語言要更多地運(yùn)用修辭來達(dá)意。翻譯修辭是一個(gè)很有效的傳遞涉及同情感的手段。譯者需要在字里行間里捕捉源語文本里隱藏的細(xì)微差異,喜怒哀樂,五味雜陳,各種難以言說的情緒都應(yīng)該包括在內(nèi)。[1]135如漢語中的俗語產(chǎn)生于民間生活,具有較強(qiáng)的地域文化與鄉(xiāng)土風(fēng)情的修辭特點(diǎn)。文學(xué)作品翻譯并不強(qiáng)求規(guī)定運(yùn)用哪種翻譯策略,關(guān)鍵是要看文化信息的傳達(dá),修辭再現(xiàn)也是如此。更何況一種語言和另一種語言的修辭資源顯然是不盡相同的。不同層次的修辭要達(dá)到不同目的的修辭效果,但最終的目的是要傳情達(dá)意。《人生》中多次提到農(nóng)民“不識(shí)字”的情景。其中,村民們看到劉巧珍和高加林相愛后開始刷牙的情景難以接受,覺得不識(shí)字的人沒有必要像文化人那樣刷牙,不識(shí)字的人刷牙就是在無理取鬧。其字里行間隱藏著對(duì)劉巧珍這一行為的厭惡之情。之后在村民的心里便留下了對(duì)劉巧珍就是個(gè)“斗大字不識(shí)”的農(nóng)民,她的所作所為就是在故弄玄虛,學(xué)文化人裝腔作勢(shì)的印象。
人類文化具有廣泛的共性及滲透性,文化的滲透性可以使文化的民族局限性受到制約,使共性不斷擴(kuò)大。在翻譯客觀的文化特征時(shí), 譯者不能只拘泥于逐字翻譯,而需要在通曉兩種互譯文字、兩種文化和不同的時(shí)代背景下,在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行 “再創(chuàng)作”。
林語堂曾談到,翻譯即創(chuàng)作。在文學(xué)作品的翻譯中,譯者通過了解原文并對(duì)此進(jìn)行二次加工,從而創(chuàng)造出譯語讀者所能接受的作品。譯者在文學(xué)作品翻譯中并不只是對(duì)原文進(jìn)行語言層面的翻譯,常常會(huì)巧妙地組織語言,以修辭性介入形式對(duì)原文進(jìn)行二次加工創(chuàng)作。適當(dāng)?shù)男揶o性介入不但不影響譯文整體效果,反而會(huì)為譯文風(fēng)格增添不少藝術(shù)韻味,使原文的審美意義和修辭巧妙再現(xiàn)。
文學(xué)作品注重言須達(dá)意,每一段語句都是通過巧妙修辭語言的組織來描述場景,襯托感情色彩,突出人物形象。《人生》中“市場上彌漫著灰塵,噪音像洪水一般喧囂,到處充滿了莊稼人的煙味和汗味?!蓖ㄟ^比喻描述了縣城交易市場的熱鬧。熱鬧中夾雜的更多的是 “文化人”高加林對(duì)“莊稼人”的煙味和汗味的厭惡不滿、瞧不起的態(tài)度。遺憾的是蒙譯本中卻未找到這段描述的翻譯,這不單單是舍棄了一段場景描述的修辭再現(xiàn),而是摒棄了作者特意安排的景色襯托情感的描述。文學(xué)翻譯雖說不求字字通譯,但必須追求文化背景、時(shí)代背景、情感背景的整體性。
景物描寫是小說組成要素中的重要部分。有效的景物描寫可以使讀者感到情景交融,主題鮮明,容易產(chǎn)生濃厚的藝術(shù)感染力和一定的審美效果。
(1)她把她的手放在他的手里,讓他拉著,在春天的田野里,在夏天的花叢中,在秋天的果林里,在冬天的雪地上,走呀,跑呀……
(路遙《人生》)
(特木爾巴根等譯,2015:36)
(2)而眼前真實(shí)的山、水、大地反倒變得虛幻了……
(路遙《人生》)
(特木爾巴根等譯,2015:51 )
文學(xué)作品中的情感是作家賦予作品的藝術(shù)生命和審美價(jià)值。文學(xué)是情感藝術(shù),以情感人,以情激發(fā)人。文學(xué)作品熱衷于情感的表達(dá),文學(xué)翻譯如果在情感上打動(dòng)人心,的確更令人信服。因此,情感的傳達(dá),是文學(xué)翻譯的重要任務(wù),同時(shí)也是一項(xiàng)富有創(chuàng)作性的工作。看以下例文:
(3)他爸雖然沒哭,但看起來比哭還難受。
(路遙《人生》)
(特木爾巴根等譯,2015:7)
作為敘事文學(xué)代表的小說,其所寫之事是由人的活動(dòng)構(gòu)成的,因此人物是小說的主腦核心和臺(tái)柱。[2]20-22在中國傳統(tǒng)的文學(xué)理論看來,對(duì)一部小說評(píng)價(jià)的高低,往往取決于這部小說對(duì)其人物性格展現(xiàn)與揭示的程度。[3]16-19因此,人物塑造自然應(yīng)成為譯者主要關(guān)注的核心要素。我們?cè)诤饬啃≌f翻譯是否成功時(shí),除了檢驗(yàn)其信息層面是否忠實(shí)、對(duì)等之外,更重要的是,還要著眼于人物形象是否得到成功再現(xiàn),以避免迷惑于“假象等值”[4]11-15,而舍本逐末。
(4)錢,錢,掙錢還不是為了活得體面嗎?
(路遙《人生》)
(特木爾巴根等譯,2015:73)
綜合上述,文學(xué)翻譯中至關(guān)重要的是巧妙處理修辭的翻譯。文學(xué)翻譯雖說是再創(chuàng)造性工作,但也不是完全脫離原文的創(chuàng)造,而是既要遵守“忠實(shí)于原文”又要結(jié)合譯入語巧妙進(jìn)行再創(chuàng)造。在這種雙重要求下譯者可選擇保留原文的審美形式,向譯入語文化的傾斜,對(duì)譯入語的再次加工等策略來完成文學(xué)作品的修辭翻譯再現(xiàn)。
保留原文的審美形式,即以直譯方法實(shí)現(xiàn)原文中修辭手法,將原文中的審美形式直接搬到譯文里。這種譯法可能會(huì)給讀者意義理解上的模糊不清,如果結(jié)合原文文化進(jìn)行思考,最終可以理解源語含義。這不僅忠實(shí)于原文,又未偏離譯文讀者的理解,可巧妙地完成修辭的再現(xiàn)。向譯入語文化的傾斜,即充分利用譯入語的修辭資源,再現(xiàn)原作的文體特征。達(dá)到此效果必須靈活運(yùn)用譯入語的修辭資源,將原文中修辭風(fēng)格轉(zhuǎn)變?yōu)樽g入語的修辭風(fēng)格展現(xiàn)給讀者。譯入語的再次加工,即以修辭性介入形式對(duì)原文進(jìn)行二次加工創(chuàng)作。適當(dāng)?shù)男揶o性介入不但不影響譯文整體效果,反而會(huì)為譯文風(fēng)格增添不少藝術(shù)韻味,使原文的審美意義和修辭巧妙再現(xiàn)。