宋 蕾 文 軍
(1.北方工業(yè)大學(xué) 文法學(xué)院, 北京 100144; 2.北京航空航天大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 北京 100191)
在中國(guó)文學(xué)史上,陳子昂在唐代文學(xué)的發(fā)展史中有著不可替代的地位。他的詩(shī)一掃齊梁以來(lái)的綺麗之風(fēng),開(kāi)創(chuàng)了唐代現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義的先河,而其后的李白、杜甫、白居易等都沿襲了他的詩(shī)風(fēng)。作為初唐的代表作品,陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》被認(rèn)為是“唱出了盛唐之音的序曲,預(yù)示著詩(shī)國(guó)高潮的即將到來(lái)”,而這首詩(shī)也“標(biāo)志著詩(shī)人藝術(shù)上的成熟”(游國(guó)恩,2002:36),是“齊梁以來(lái)兩百多年中沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)的洪鐘巨響”(李澤厚,2001:217)。這首詩(shī)表達(dá)的審美情感不僅是詩(shī)人在其所處的歷史時(shí)期中發(fā)出的懷才不遇、壯志未酬的個(gè)人情感,還涵蓋了中國(guó)人對(duì)于宇宙洪荒特有的民族文化情感。
在譯介中國(guó)詩(shī)歌,尤其是唐詩(shī)時(shí),這首詩(shī)作為開(kāi)創(chuàng)唐代現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義的先河之作而成為必選。中外翻譯家及翻譯愛(ài)好者對(duì)于這首詩(shī)的英譯文本層出不窮,但基于對(duì)這首詩(shī)的英譯選詞進(jìn)行互文性解讀后產(chǎn)生的佳譯卻寥寥無(wú)幾。知網(wǎng)檢索出對(duì)于該詩(shī)英譯的研究論文僅8篇,且大多研究集中在對(duì)譯詩(shī)風(fēng)格的賞析以及對(duì)英譯本的文體學(xué)分析上,對(duì)于原詩(shī)及其英譯文本的互文性解讀卻鮮有涉及。
“互文性(Intertextuality)”,又稱(chēng)為“文本間性”“文本互涉”,是指文本之間互相指涉、互相滲透的性質(zhì)。此概念最早由20世紀(jì)60年代法國(guó)著名文學(xué)理論家朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出,她認(rèn)為“Every text is constructed as a mosaic of citations, every text is an absorption and transformation of other texts ” (Hatim, 1990:125),即“每個(gè)文本都是用馬賽克般引文拼嵌起來(lái)的圖案,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”(程錫麟,1996)。翻譯在某種程度上也是互文活動(dòng)。蘇珊·巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯是發(fā)生在時(shí)間連續(xù)體中的跨文化文本轉(zhuǎn)換活動(dòng)(Susan Bassnett,1991:XVII)。她所說(shuō)的“時(shí)間連續(xù)體”可以理解為歷時(shí)維度,“跨文化文本轉(zhuǎn)換”則可以理解為共時(shí)維度。對(duì)于同一作品的不同譯文而言,也可以從歷時(shí)或共時(shí)的互文角度分析,這是因?yàn)樽g文之間、譯文和原文之間,甚至譯者與自身的知識(shí)、觀念、思維、文化之間總是存在互涉。在文本的互涉中,讀者所看到的不僅是文本之間的傳續(xù)與變異,而且可以看到譯者作為主體的創(chuàng)作活動(dòng)。由于譯者受到自身文化以及先前文本的影響和制約,譯文呈現(xiàn)出傳續(xù)性和差異性,由此看來(lái),互文性作為一種對(duì)源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本進(jìn)行解讀提供了一種新穎的方法和認(rèn)識(shí)途徑。
“讀古代文學(xué)作品,必須了解作者的生平及思想,這是‘知人’。要了解一個(gè)作家的生活和思想,又必須了解這個(gè)作家所處的時(shí)代,有什么重大的政治事件、社會(huì)事件,這是‘論世’”(施蟄存,2011:59)。要正確理解并翻譯一首詩(shī)就必須要“知人論世”,這一觀點(diǎn)與對(duì)原詩(shī)的互文解讀遙相契合。
查一查陳子昂所處的時(shí)代,有什么事情,足以引起他這樣的感慨。陳子昂(659-700),字伯玉,梓州射洪(今屬四川)人。公元696年,陳子昂以左拾遺身份隨武攸宜北上擊契丹。前鋒屢敗,主帥昏庸,他多次進(jìn)言建議,但都不為主帥所用,反遭貶斥。據(jù)陳子昂的好友盧藏用的《陳氏別傳》記載:“子昂知不合,因鉗默下列,但兼掌書(shū)記而已。因登薊北樓,感昔樂(lè)生,燕召之事,賦詩(shī)數(shù)首;乃泫然流涕而歌曰:‘前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者。念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下’”(陳子昂集,2013:序)。
克里斯蒂娃認(rèn)為,“沒(méi)有一個(gè)文本是初始的、獨(dú)創(chuàng)的,任何文本都得依賴(lài)于先前存在的文本和釋義規(guī)范,都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”(樂(lè)黛云,1993:213-214)。那么先看前兩句“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者”,這兩句與戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚國(guó)屈原《離騷》中的“瞻前而顧后兮,相觀民之計(jì)極”(潘嘯龍,2011:9)相互為文。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,楚國(guó)詩(shī)人屈原懷才不遇,在官場(chǎng)上屢次遭到排斥,楚懷王對(duì)他的建議置之不理,屈原的內(nèi)心因此十分苦悶,用詩(shī)歌來(lái)宣泄自己:“夫惟圣哲以茂行兮,茍得用此下土。瞻前而顧后兮,相觀民之計(jì)極”(潘嘯龍,2011:9)??梢?jiàn),陳子昂的這兩句無(wú)論從他作詩(shī)的背景,還是從文本上都可以看作是這句楚辭的互文。
前兩句從時(shí)間視角俯仰古今寫(xiě)出時(shí)間的綿長(zhǎng),后兩句“念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”就是寫(xiě)作者登樓遠(yuǎn)眺,從空間視角感嘆天地的遼闊無(wú)限。這種深邃的宇宙觀與人生觀不獨(dú)陳子昂,屈原在《楚辭》中《遠(yuǎn)游篇》也曾發(fā)出“惟天地之無(wú)窮兮,哀人生之長(zhǎng)勤。往者余弗及兮,來(lái)者吾不聞”(潘嘯龍,2011:107)的感嘆。天地?zé)o窮而人生有限的感嘆似乎可以從古人的宇宙時(shí)空觀得到印證,因?yàn)椤盎ノ男缘囊膹膩?lái)就不是單純的或直接的,而總是按某種方式加以改造、扭曲、錯(cuò)位、濃縮或編輯,以適合講話主體的價(jià)值系統(tǒng)”(程錫麟,1996)。無(wú)論是屈原還是陳子昂,都是站在高處俯仰人生,帶有深切的憂(yōu)患意識(shí)和高遠(yuǎn)的詩(shī)情與立意。
根據(jù)互文理論,原詩(shī)與譯詩(shī)之間屬于一種互文關(guān)系。原詩(shī)可被看作是前文本,譯詩(shī)可被看作是前文本的生成文本。譯者在對(duì)原詩(shī)進(jìn)行翻譯時(shí),首先要基于互文性知識(shí)對(duì)源語(yǔ)文本加以理解,然后再進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換?!胺g需要對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行全方位的解讀,無(wú)疑,互文性理論可以起到其他理論不可替代的作用。然而,互文性理論的核心就是對(duì)文本意義的解構(gòu),而文本意義的解構(gòu)卻暗示著意義的缺失或新的意義的建構(gòu);所以,互文性理論在翻譯批評(píng)中的真正功能就隱藏在對(duì)源語(yǔ)文本終極意義的建構(gòu)之中”(曹山柯,2012)。原詩(shī)在譯者看來(lái)被解構(gòu)成一些生成文本,譯者必須在這些生成文本中尋找與之相關(guān)的另外一些前文本,從而建構(gòu)起原詩(shī)文本的終極意義,才不至于產(chǎn)生誤譯。
詩(shī)題為“歌”。雖漢魏以后詩(shī)逐漸脫離樂(lè)曲獨(dú)立,但它就是音律的起源。唐元稹在《古樂(lè)府題序》中說(shuō):“《詩(shī)》訖于周,《離騷》訖于楚。是后,詩(shī)之流為二十四名:賦、頌、銘、贊、文、誄、箴、詩(shī)、行、詠、吟、題、怨、嘆、章、篇、操、引、謠、謳、歌、曲、詞、調(diào)……”(朱光潛,2011:229)?!兜怯闹菖_(tái)歌》之為“歌”,首先反映了它于詩(shī)人“苦樂(lè)之際”作于郊外薊丘之上的感嘆之作,這樣的詩(shī)雖沒(méi)有樂(lè)曲配合,但如果詩(shī)的文字本身見(jiàn)不出若干音樂(lè)性,則就不免失其為詩(shī),“而作詩(shī)就不免變成說(shuō)話了”(朱光潛,2011:231)。從互文角度來(lái)看,“西方詩(shī)的發(fā)展史,也可以和中文詩(shī)參照互證。在中世紀(jì)時(shí)詩(shī)人大半是‘歌者’,例如法國(guó)的《羅蘭之歌》”(朱光潛,2011:231)。因此,詩(shī)題《登幽州臺(tái)歌》中表明詩(shī)體的“歌”相對(duì)于省略不譯,如Regrets(Herbert Allen Giles)、OntheToweratYouZhou(許淵沖)、UponAscendingtheParapetatYouzhou(張延琛、魏博思)、AnAscenttotheYouzhouTower(陳君樸),BurtonWatson將詩(shī)題譯為SongonClimbingYouzhouTerrace就很好地體現(xiàn)了“歌”的互文性。
諳熟中國(guó)文化的讀者了解詩(shī)題中的“幽州臺(tái)”存在互文性。幽州臺(tái)亦稱(chēng)黃金臺(tái)、招賢臺(tái),為燕昭王求賢之地,是中國(guó)千百年來(lái)明君求賢、良臣擇主的象征。“臺(tái)”這種建筑起源很早。《戰(zhàn)國(guó)策·燕策一》云:“報(bào)君黃金臺(tái)上意,提攜玉龍為君死”,為招賢納士筑高臺(tái),不僅突出了古代君王禮賢下士的心意,而且還顯示了其成就一番偉業(yè)的決心(宋軍,2014)。詩(shī)題目中“幽州臺(tái)”乃燕昭王為招賢而特地建造的。建臺(tái)之初,昭王有約,為“得賢士以共國(guó)”(見(jiàn)《史記·燕昭公世家》)。此后“幽州臺(tái)”就成為“君士共治”的象征。詩(shī)人渴望得遇這樣的明君,但他卻生不逢時(shí)。
“臺(tái)”這一文化意象存在于其文化母體之中,法國(guó)符號(hào)學(xué)家法泰爾認(rèn)為,“一切互文關(guān)系都必須置于每一個(gè)文本的結(jié)構(gòu)母體中予以考察,文本和它的互文文本是同一結(jié)構(gòu)母體的變體,并認(rèn)為母體結(jié)構(gòu)對(duì)文本變體具有約束作用”(黃念然,1999)。所以“當(dāng)我們將文化意象翻譯至另一文化母體時(shí),既要體現(xiàn)源語(yǔ)文化母體的約束作用以保存其互文意義,又須在譯語(yǔ)文化中重建一套約束機(jī)制,增加源語(yǔ)文化意象在譯語(yǔ)文本中的可接受性。文化意象的互文性因此成為文化意象翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵點(diǎn)”(舒奇志,2007)。因此,對(duì)于“幽州臺(tái)”宜將它的互文性傳遞給目的語(yǔ)讀者,譯者進(jìn)行加注處理能夠加深目的語(yǔ)讀者對(duì)于文本互文性意象內(nèi)涵的理解。
再看詩(shī)文?!兜怯闹菖_(tái)歌》中的前兩句在中國(guó)詩(shī)學(xué)看來(lái)屬于“賦”和“比”的寫(xiě)作手法,后兩句則是詩(shī)人的感物起“興”。許譯中前兩句英譯為:
Where are the great men of the past?
And where are those of future years?
這里的“古人”是指那些能夠禮賢下士、重視人才的賢明君主。陳子昂同時(shí)期的詩(shī)作《薊丘覽古贈(zèng)盧居士藏用》七首與這首詩(shī)均具有互文性。在這七首中,陳子昂對(duì)戰(zhàn)國(guó)時(shí)代燕昭王禮遇樂(lè)毅、郭隗之事,燕太子丹重用田光之典故,表現(xiàn)出無(wú)限欽慕。但前代的明君已不可復(fù)見(jiàn),后面的賢明之主也不及見(jiàn)到,因而感嘆自己生不逢時(shí)。
許譯中這兩句采用平鋪直敘的方式。根據(jù)對(duì)原詩(shī)的文本互涉,“古人”意指“古代先賢明君”,譯為“the great men”為復(fù)數(shù),對(duì)原義理解到位。其他譯文將“古人”直譯為“the ancients”“the ancient men”“the men of old”顯然沒(méi)有利用文本互涉法找到原詩(shī)的準(zhǔn)確意義。將“古人”譯為“the sage(圣賢)”也較好地傳達(dá)出原文對(duì)于“古人”的限定含意。
后兩句起“興”,是作者發(fā)出對(duì)時(shí)空永恒的感嘆和對(duì)自我命運(yùn)的感傷。后兩句展現(xiàn)出詩(shī)人強(qiáng)烈的宇宙意識(shí)?!懊鎸?duì)無(wú)窮宇宙,詩(shī)人深切地感受到自己所處時(shí)代的承前啟后,初初覺(jué)醒的‘自我意識(shí)’,對(duì)自己存在時(shí)代發(fā)出無(wú)可奈何的感傷、惆悵,面對(duì)宇宙無(wú)垠,詩(shī)人表現(xiàn)出覺(jué)醒式的談?wù)劙?李澤厚,2001:134)。陳子昂寫(xiě)這首詩(shī)的時(shí)候雖是一腔憤慨,但它所表達(dá)的卻是一種高蹈胸懷,一種偉大的孤獨(dú)感,它豪壯但并不悲痛?!澳钐斓刂朴啤币痪浔憩F(xiàn)出豐富的審美內(nèi)涵,營(yíng)造出一種遼闊蒼茫的空間意象。
The sky and earth forever last,
Here and now I alone shed tears. (許淵沖譯)
“天”和“地”是中國(guó)古典哲學(xué)和詩(shī)學(xué)中的特殊的概念和意象。讀者讀到“天”“地”會(huì)聯(lián)想到詞所指本身,也會(huì)聯(lián)想到它們所指的特殊意義。這對(duì)意象在英語(yǔ)語(yǔ)境中雖有“sky”“earth”“heaven”“universe”等詞大致對(duì)應(yīng),但卻不是真正的對(duì)等。因?yàn)椤安煌奈幕庀蟾鶕?jù)不同的讀者、譯者的感覺(jué)、經(jīng)驗(yàn)會(huì)誘發(fā)不同的審美聯(lián)想”(劉軍平,2003)。許譯中保留了“sky”“earth”,而沒(méi)有隨意改變?cè)?shī)意象,這也是建立在對(duì)原文本的互文理解的基礎(chǔ)上的取舍結(jié)果。
張延琛、魏博思譯文中將原詩(shī)意象調(diào)整為“infinite universe”,都森譯為 “the eternity of the universe”,兩位譯者都用“無(wú)限的宇宙”來(lái)譯“天”和“地”;Burton Watson、陳君樸等將“天”譯為“Heaven”。按照《牛津高階雙解詞典》釋義,“Heaven”首字母大寫(xiě)意為:“上天;上帝;天帝;神;老天爺”或“天堂;天國(guó)”等,作小寫(xiě)時(shí)常加“a/the”或“s”表示“天、天空”??梢?jiàn)譯為大寫(xiě)的“Heaven”與原意相左。此句中的“天地”突出的是自然時(shí)空的指向,譯為“heaven”與讀者的接受反應(yīng)不同。由于中外文化背景差距很大,在不同語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換中融入了異質(zhì)文化的內(nèi)涵與知識(shí)結(jié)構(gòu),從互文的角度來(lái)看,“此類(lèi)‘互文性’被看作是不同譯語(yǔ)文本之間的參照關(guān)系,這本質(zhì)上是一種‘語(yǔ)際涉外互文’(Extratextuality)層面上的索隱”(蔡華,2016),這與外國(guó)譯者(包括深受外國(guó)文化影響的中國(guó)譯者)的特殊接受反應(yīng)行為分不開(kāi)。
從譯者角度來(lái)看,互文性的產(chǎn)生首先是作者根據(jù)自己的創(chuàng)作意圖,對(duì)前文本——社會(huì)的、歷史的、文化的及文學(xué)的等各種前文本進(jìn)行選擇,再把選擇的內(nèi)容——互文本與作者自己的虛構(gòu)和想象結(jié)合起來(lái),納入新產(chǎn)生的文本中(程錫麟,1996)。中國(guó)譯者如許淵沖、張延琛等;西方譯者如Burton Watson、Herbert Allen Giles等都曾將這首古今絕唱翻譯成英文,作為主體的中西方譯者在翻譯這首詩(shī)膾炙人口的前兩句“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者”時(shí)表現(xiàn)出明顯的主體差異性,這種主體差異性和譯者自己所選擇的互文本以及可能引起互文的文化因素有密切關(guān)系。
Burton Watson (1925-)是當(dāng)代美國(guó)著名的翻譯家兼漢學(xué)家,在中國(guó)典籍方面成就顯著,對(duì)于中國(guó)古典哲學(xué)思想非常了解,因此他的譯文誤譯很少。前兩句譯為:
Behind me I do not see the ancient men,
before me I do not see the ones to come.
Burton Watson在前兩句將“Behind me”和“Before me”前置,突出原詩(shī)的時(shí)空意境,這和中方譯者張延琛及魏博思等的譯法異曲同工:
Before me, unseen are the ancients,
Behind me, unseen those to come.
但值得注意的是,張譯“前”為“Before”,“后”為“Behind”,而B(niǎo)urton Watson卻將“前”譯為“Behind”,“后”譯為“Before”。這里是出現(xiàn)誤譯了嗎?理解是翻譯的前提,而理解又是由認(rèn)知來(lái)決定的(羅選民,2002)。中西方譯者的不同認(rèn)知體現(xiàn)出文本間的互文性不單單是文本之間的文字引用和轉(zhuǎn)換,更多的是思想的交流、碰撞和融合。
“時(shí)間本無(wú)前后,前后是人類(lèi)主觀認(rèn)知的結(jié)果”(呂叔湘,2008:132)。英漢民族在用“前”與“后”分別指稱(chēng)過(guò)去與未來(lái)的概念上采取不同的觀念和態(tài)度。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究成果也表明,不同語(yǔ)言對(duì)物體的空間關(guān)系的認(rèn)知過(guò)程和認(rèn)知方式有所不同,隱喻到時(shí)間概念時(shí)也表現(xiàn)出相似性和差異性,這是人類(lèi)思維的一致性和語(yǔ)言表達(dá)民族性的體現(xiàn)(卡羅爾,2007:394)。在漢語(yǔ)中可以說(shuō):
前天、前年、前人、前輩、前事不忘、前車(chē)之鑒 (“前”指過(guò)去)
后天、后年、后人、后輩、后顧茫茫、后患無(wú)窮 (“后”指未來(lái))
這些詞語(yǔ)和概念成為中方譯者參照的互文本,這是因?yàn)椤爸袊?guó)是一個(gè)以過(guò)去趨向?yàn)橹鞯纳鐣?huì),凡事人們總要考慮過(guò)去如何,有什么成功的經(jīng)驗(yàn)或失敗的教訓(xùn),今天如何做也往往以過(guò)去為標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)人注重面對(duì)過(guò)去看問(wèn)題,因而有‘前事不忘,后事之師’、‘前車(chē)之鑒’、‘后繼有人’之說(shuō)。”(王明樹(shù),2006:401)。
西方人則立足未來(lái),未來(lái)取向是他們的重要時(shí)間觀念。據(jù)認(rèn)知心理學(xué)家Lakoff & Johnson (1980) 的介紹,Charles Fillmore曾觀察到英語(yǔ)中有兩個(gè)對(duì)立的時(shí)間組織系統(tǒng),一種是“將來(lái)在前”,“過(guò)去在后”(卡羅爾2007:394);如:
In the weeks ahead of us (未來(lái)幾星期,“前”表示將來(lái))
That’s all behind us (一切都過(guò)去了,“后”表示過(guò)去)
一種是“將來(lái)在后”,“過(guò)去在前”,如:
In the following weeks (接下來(lái)的幾星期,未來(lái)幾星期,“后”表示將來(lái))
In the preceding weeks (前幾星期,“前”表示過(guò)去)(劉甜,2009)
Lakoff和Johnson (1980) 由此歸納了時(shí)間的空間隱喻表征主要基于兩個(gè)隱喻系統(tǒng):“時(shí)間在動(dòng)”和“自我在動(dòng)”隱喻系統(tǒng)?!皶r(shí)間在動(dòng)”把時(shí)間比擬為一條河流或傳送帶,事件在傳送帶上流動(dòng),即“將來(lái)”向我們或觀察者走來(lái),“過(guò)去”流向我們身后?!白晕以趧?dòng)”指我們朝“將來(lái)”走去,將“過(guò)去”甩在身后。這兩類(lèi)時(shí)間隱喻在時(shí)間軸上的“前”“后”指定是不同的(周榕,2001:89)。
回到陳子昂《登幽州臺(tái)歌》的兩個(gè)不同的英譯文版本中,中方譯者均采用的是“時(shí)間在動(dòng)”的隱喻系統(tǒng),詩(shī)人作為旁觀者來(lái)觀察時(shí)間長(zhǎng)河的流動(dòng),“前”表示過(guò)去,“后”表示將來(lái),符合漢語(yǔ)的互文習(xí)慣;而西方譯者Watson采用了“自我在動(dòng)”的隱喻系統(tǒng),詩(shī)人作為體驗(yàn)者立足于時(shí)間長(zhǎng)河之中,“前”表示將來(lái),“后”表示過(guò)去,符合英語(yǔ)的互文習(xí)慣。這里譯者真正對(duì)源語(yǔ)文本有了準(zhǔn)確理解和并將這種理解進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,他實(shí)際上已經(jīng)通過(guò)主體的“創(chuàng)造性”的作用對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行了互文性傳達(dá)。
許譯中,“古人”被譯為“過(guò)去的人”,“來(lái)者”被譯為“將來(lái)的人”,即“前”為過(guò)去,“后”為將來(lái)。Watson譯文中,“前”被譯為“向后看”,“后”被譯為“向前看”。第一種譯法是采用“時(shí)間在動(dòng)”的隱喻系統(tǒng),而第二種譯法采用了“自我在動(dòng)”的隱喻系統(tǒng),符合漢語(yǔ)的互文。
另一西方譯者Giles則有意避開(kāi)了這種差異。原詩(shī)的前兩行運(yùn)用對(duì)仗來(lái)強(qiáng)調(diào)詩(shī)人的歷史孤獨(dú)感,這種對(duì)仗形式完全可以在英語(yǔ)中再現(xiàn),只需像原文那樣以Before(前)和Behind(后)作這兩行的開(kāi)始。Giles沒(méi)有利用這一機(jī)會(huì)。不僅如此,他的第二行也沒(méi)有像原文那樣指向“來(lái)者”,而是繼續(xù)描述第一行中已經(jīng)提及的古人,說(shuō)“他們的時(shí)代已流去,”(And now their age away has rolled),想必是為了讓“rolled”和前一行的“old”押韻,但這樣的翻譯卻失去了原詩(shī)憑借前、后對(duì)比所產(chǎn)生的時(shí)間和空間上的永恒感。將時(shí)空意象去除后,譯文只剩下憫人一個(gè)方面,與原詩(shī)相比,倍顯淡薄。沒(méi)有宇宙洪荒的蒼茫感,此詩(shī)就沒(méi)有了永恒的魅力(吳伏生,2012:131-132)。
也有譯者沒(méi)有采用直譯,而是從意義上展現(xiàn)時(shí)間的前后;還有的譯者似乎采用了西方人對(duì)時(shí)間的認(rèn)知習(xí)慣,受中西方互文的影響,將“前”譯為“l(fā)ooking ahead”表示過(guò)去,“glancing back”表示將來(lái),產(chǎn)生誤譯。因?yàn)閍head 表示將來(lái),而behind表示過(guò)去。如前文舉例:ahead of us (未來(lái)幾星期,“前”表示將來(lái));That’s all behind us (一切都過(guò)去了,“后”表示過(guò)去)。由此可見(jiàn),引用互文的翻譯在譯者的主體與他者的互動(dòng)中受到制約。他者指中國(guó)特有的文化思維因素,也包括譯者主體自身的知識(shí)和目的語(yǔ)本身的規(guī)則限制。
詩(shī)歌翻譯難,帶有互文的翻譯更難?!兜怯闹菖_(tái)歌》這首詩(shī)所蘊(yùn)含的互文信息傳達(dá)出詩(shī)人對(duì)于宇宙、天地、人生的感悟。本文選取的幾個(gè)英譯各有特色,譯者對(duì)于這首詩(shī)的理解和互文選擇也各有側(cè)重。在意境的表現(xiàn)上,陳子昂將時(shí)間空間化、空間時(shí)間化,表現(xiàn)出了宇宙的蒼茫和厚重感,這也是英譯的難點(diǎn)所在,因?yàn)闈h民族是“時(shí)間地看世界”, 中國(guó)美學(xué)是“時(shí)間性的過(guò)程”,“時(shí)間率領(lǐng)著空間”(潘知常,2000:166),如果英譯者對(duì)于源語(yǔ)文化認(rèn)知和審美出現(xiàn)差異,其譯作的著眼點(diǎn)就會(huì)有所不同。譯者需要把握原詩(shī)意境所包含的宇宙意識(shí)和生命體驗(yàn),通過(guò)互文的翻譯將其傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。
這首詩(shī)雖僅有22個(gè)字,但感嘆時(shí)光悠悠的空間感卻是英譯選詞所難以傳達(dá)的??梢?jiàn),詩(shī)歌翻譯不只是語(yǔ)義層面的轉(zhuǎn)換,也是文化交匯與互文傳播的空間?;ノ男缘姆g提出的問(wèn)題還有很多,到底怎樣將源語(yǔ)的互文性翻譯出來(lái)?互文性的可譯度有多大?是否有必要譯出源語(yǔ)詩(shī)詞的互文性?這些問(wèn)題有待進(jìn)一步研究。