摘 要:本文以俄羅斯現(xiàn)行成人漢語通用教材《新實用漢語課本》為研究對象,從教師角度討論教材的實用性,以期對今后國別化的俄羅斯?jié)h語教材編寫有所幫助。
關鍵詞:俄羅斯;成人;漢語教材;實用性
一、 俄羅斯現(xiàn)行成人漢語通用教材及存在的問題
俄羅斯現(xiàn)行漢語通用教材主要是由北京語言大學出版社出版的《新實用漢語課本》俄文注釋本。
隨著漢語的國際推廣,對外漢語教材需求量日益增加,一系列國別化漢語教材也陸續(xù)出版。但目前這種國別化主要體現(xiàn)的是注釋語言,教材還是針對在中國國內(nèi)學習的外國留學生,且大多是針對母語為英語國家學生的教材,針對俄羅斯學生的漢語教材很少。
國外與國內(nèi)的漢語教學完全不同。在中國,留學生的漢語課每天至少有四個小時,并且是浸透式學習,漢語進步很快;而在國外學習漢語,除專業(yè)學習外,一般漢語課一周甚至很難超過六個小時,這也要求國內(nèi)外的漢語教材要有所區(qū)別。
成人漢語教學也有其特點,更注重實際語境中交際能力的培養(yǎng)。但受課時、師資、教學資源等方面影響,成人漢語課通常只有綜合課,所以教材在滿足漢語知識學習的基礎上,還要能提供豐富實用的交際內(nèi)容,這樣才能滿足學習者的實用性需求,提高學習興趣。
二、 對外漢語教材編寫的實用性原則
什么是教材實用性,目前還沒有一個公認的定義。
魯健驥(1983)提出:“實用指的是內(nèi)容應是學生所需要的,也就是強調(diào)交際功能?!眳伪厮桑?993)認為“實用性包括兩方面,教學內(nèi)容必須是學生所需且常用的,教學方法要便于教師使用?!?/p>
即教材內(nèi)容符合學習者目標,教材編排有利于教師的教和學習者的學。簡而言之,實用性就是教材內(nèi)容對學習者有用,教材編排好教易學。(李泉 2007)
三、 俄羅斯成人漢語教材實用性分析
《新實用漢語課本》是為以英語為母語或媒介語的學習者學習漢語編寫的一套教材,由北京語言大學出版社自2003年開始陸續(xù)出版,劉珣主編。為適應俄羅斯?jié)h語學習者的需求,出版俄文注釋本,在俄羅斯成人漢語教學中使用廣泛。
全書共六冊,遵循結構、功能、文化編寫理念,突出功能項目教學。經(jīng)較長的教學實踐,此書確實是一本優(yōu)秀的對外漢語教材:
(一) 加強功能項目教學,從語音階段就把功能放在突出地位,結合各課音素教學,練習學生急需的功能項目。采取圓周式編排,多次循環(huán)重現(xiàn),螺旋式上升,大小循環(huán)相扣,加深學習者對語言結構、功能的掌握,在每一階段都能讓學習者運用漢語交際。
(二) 生詞加入詞語搭配,如,“很”,在俄語翻譯后,結合學過的“好”“忙”等詞,列出“很好,很忙”的詞語搭配,幫助學生掌握、使用生詞。
(三) 練習部分,從簡單操練到交際練習,幫助學生從機械操練到交際運用。增加補充板塊,加強教材對不同程度與需求學生的適應性。
(四) 教材配有《綜合練習冊》《教師手冊》、錄音CD及DVD光盤,配套資源豐富,方便教學。
但在俄羅斯成人漢語教學中,《新實用漢語課本》也表現(xiàn)出了一些不實用:
1. 編寫針對性強,不適用于俄羅斯成人漢語教學。由于教材編寫針對性強,學習對象明確,對俄羅斯的漢語學習者就是一本通用型漢語教材。
也由于針對的教學對象的身份、專業(yè)更加明確,詞匯選擇上也同樣偏向校園詞匯,課文場景多發(fā)生在校園,日常交際也多為校園生活,對除在校大學生外的成人實用性不大。在面向社會人士的教學中教材中給出的情景和生詞操練往往不能得到很好的利用,脫離學生日常生活,練習中學生只能編造校園身份,假設學校場景;做完練習,相關詞匯便拋諸腦后,很少再用,教學效率不高。
教材中的主人公丁立波、馬大偉和林娜,分別來自加拿大、美國和英國,他們的母語都是英語,所代表的是具有西方文化背景的學習者,包括價值觀念、思維方式、民族性格、認知習慣等,對俄羅斯的學習者來說,并不能引起強烈的身份和文化共鳴。
2. 中國的交際場景,遠離學生生活。教材中故事的發(fā)生地都在中國,是在中國的人的日常交際。學習漢語,確實應該學習在中國的日常交際語言。但在海外的漢語學習者,尤其成人,學習需求相對復雜,并非單純地對中國語言文化感興趣或要到中國去,有些在中國出現(xiàn)的交際場景或情況,在學生所在國家可能并不會出現(xiàn)或有不同之處,因此實用性就大大減弱了。
如果教材編寫中能增加學生所在國出現(xiàn)的生活及交際場景,增加目之能見的生活詞匯,讓學生能描繪自己真正的生活,就能幫助增強教材實用性,激發(fā)學習興趣,提高教學效率。
3. 生詞量大,學習壓力大?!缎聦嵱脻h語課本》詞匯量較大。結束語音階段后,生詞量就大幅提升。不計補充詞匯,第七課詞匯表列有26個生詞,第八課30個,之后平均每課都有30個生詞,這對每周只有4個課時左右的成年人壓力還是很大,這讓很多學習者望而卻步,半途而廢。
4. 課文交際語言死板,不符合日常表達習慣。在中國人的日常交際中,招呼語句相對簡潔,相識的人之間打招呼很少提及姓名,也鮮少問到“你好嗎”。實際交際中上句出現(xiàn)過的部分經(jīng)常省略,不會多次重復出現(xiàn)。而在教材的課本及練習部分這樣不符合日常交際習慣的問題還有很多。
四、 小結
總的來說,《新實用漢語課本》是一本很好的對外漢語教材,尤其對在國內(nèi)學習漢語的留學生,而在海外作為通用型漢語教材,本身就會有很多問題。又由于俄羅斯文化的特殊性,既不屬于傳統(tǒng)觀念上的西方國家,也非漢字文化圈的東方國家,文化風俗、語言、生活習慣等都有自己的獨特性,面對這樣特殊的語言文化環(huán)境,不是普通通用型教材就能解決問題的。又由于成人漢語教學需求的多樣性,更需要一本面向成人的系統(tǒng)的綜合的漢語教材。如何增強教材實用性,需要對學習者進行全面的需求分析,也需要教師提高自身教學技能,更需要教材編寫在實地考察與教學實踐的基礎上不斷思考與研究。
參考文獻:
[1]魯健驥.基礎漢語教學的一次新的嘗試——教學實驗報告[J].語言與教學研究,1983(4).
[2]呂必松.對外漢語教學概論(講義)[J].世界漢語教學,1993(3).
作者簡介:
高惠,新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊市,新疆大學。