国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歐·亨利小說翻譯研究:雙關(guān)翻譯
——以《愛的奉獻(xiàn)》為例

2019-03-19 18:43:31朱明海
廣東開放大學(xué)學(xué)報 2019年2期
關(guān)鍵詞:拉布拉多特拉斯雙關(guān)

朱明海

(廣東開放大學(xué),廣東廣州,510091)

美國作家歐·亨利(1862-1910)的短篇小說膾炙人口,深受讀者喜愛。其主題也大多是褒揚真善美,鞭撻假惡丑。無怪乎國內(nèi)的譯本數(shù)不勝數(shù),無出其右。歐·亨利與法國的莫泊桑(1850-1893)、俄國的契訶夫(1860-1904)被譽為世界三大短篇小說之王。

一、研究背景

對CNKI期刊數(shù)據(jù)庫按主題“歐·亨利”進(jìn)行檢索,有八百多篇論文;若加上CNKI博碩論文,則有近九百篇之多。從不同的理論視角進(jìn)行文學(xué)研究的很多,如研究情節(jié)藝術(shù)的[1][2]、研究人物形象藝術(shù)的[3],而阮溫凌[4][5][6]則可以說是這方面的專家了,歐·亨利研究論文有二十多篇。有的從文學(xué)外圍進(jìn)行研究,如研究歐·亨利世界觀的[7]、研究作品人物的婚姻價值觀的[8]等等,不一而足??上驳氖?,還有將歐·亨利小說改編成舞臺音樂劇形式的[9]。當(dāng)然,從語言藝術(shù)的角度展開研究的也不少,有的著眼總體[10],有的側(cè)重幽默研究[11],有的側(cè)重修辭分析[12]。

歐·亨利小說原文是英文,自然就有研究其翻譯的。從譯家來說,研究多集中在少數(shù)幾人如王永年(1927-2012,筆名王仲年)[13]、張經(jīng)浩[14]、黃源深[15]、李文俊[16]等名家。前三位都有獨立翻譯的歐·亨利短篇小說集出版,李文俊只獨立翻譯了數(shù)篇,尤以《警察與贊美詩》譯文最為著名。從研究的具體作品看,檢索CNKI期刊數(shù)據(jù)庫,頭兩篇非《警察與贊美詩》和《麥琪的禮物》莫屬,前者有一百多篇論文,后者也有近一百篇。而《最后一片常春藤葉》與《愛的犧牲》則不相上下,都有近二十篇,CNKI沒有包括博碩論文。從翻譯研究的具體內(nèi)容來說,有的研究幽默翻譯[17],有的研究修辭翻譯[18];有的研究單篇小說的翻譯[19];有的還涉及單篇小說的不同譯文對比[20];有的著眼整部小說集的翻譯[15]。

綜觀歐·亨利小說翻譯研究,基本上都是說好話,未能指出翻譯實踐中存在的問題。因此,翻譯研究的一大功用---促進(jìn)翻譯實踐,還有待挖掘。2018年九月中旬,我國受臺風(fēng)“山竹”侵?jǐn)_,美國也受到颶風(fēng)的肆虐尤其是北卡羅來納州等地尤為嚴(yán)重,在電視播出的有關(guān)新聞片段就出現(xiàn)了一個想必歐·亨利粉絲熟悉的地名叫哈特拉斯海角(Cape Hatteras),位于美國北卡羅來納州東部沿岸(大西洋)。這讓筆者又想起了歐·亨利的著名短篇“A Service of Love”(有“愛的奉獻(xiàn)”、“ 愛的付出”、“ 愛的犧牲”等多種譯法,筆者傾向于“愛的奉獻(xiàn)”,本文標(biāo)題及以下論述皆用此譯法),王永年[21]、張經(jīng)浩[22]、黃源深[23]三大名家皆有翻譯,雖然他們的譯本多有更新,可惜涉及哈特拉斯海角的經(jīng)典雙關(guān)片段,至今未能有比較圓滿的譯文,其他眾多譯家對此也束手無策。目前,所有歐·亨利研究,無論是有關(guān)修辭研究的①有人對歐·亨利的五篇小說即《警察與贊美詩》、《愛的奉獻(xiàn)》、《麥琪的禮物》、《供應(yīng)家具的房間》和《忙碌經(jīng)紀(jì)人的浪漫史》所使用的全部修辭手段進(jìn)行分類統(tǒng)計,結(jié)果顯示,雙關(guān)使用的頻率是4次,不到1% [24]。或許如此,對歐·亨利小說語言或修辭藝術(shù)進(jìn)行研究的,基本忽略雙關(guān)了,更不用說提及《愛的奉獻(xiàn)》中與哈特拉斯海角有關(guān)的經(jīng)典雙關(guān)了。,還是專門研究《愛的奉獻(xiàn)》不同譯本對比的[20],無一指出這個問題,本文擬就此進(jìn)行探討。

二、審美體驗

(一)《愛的奉獻(xiàn)》故事梗概

一位來自美國中西部的小伙子與一位來自南方的姑娘,為了藝術(shù),北漂到紐約去深造,在紐約相識后兩人很快就結(jié)婚了。妻子為了生計,中斷學(xué)琴去教音樂;丈夫不甘讓妻子一人承擔(dān)生活的重負(fù),也停止學(xué)畫而到公園去畫畫,把畫好的畫拿去賣。兩人雖然都中斷了學(xué)業(yè),卻都沒有離開藝術(shù),一方面謀生,一方面繼續(xù)追求藝術(shù),生活看來很美滿。

然而,妻子在一起偶然的事故中燙傷了手,結(jié)果真相大白:原來他們都為了讓對方不放棄藝術(shù),制造了一個美麗的謊言。妻子其實是為了讓丈夫不放棄藝術(shù)生涯而在洗衣店燙襯衣,維持生計;丈夫也為了妻子繼續(xù)教音樂在同一家洗衣店的鍋爐房做燒火工。嚴(yán)酷的現(xiàn)實使他們都放棄了藝術(shù),但他們相互為愛所作的犧牲卻感人至深。

(二)審美體驗

故事開頭七小段寫他們很快相戀結(jié)婚并搬進(jìn)了公寓居住。接著的第八段最后一句就是各位譯家的攔路虎了。為方便讀者,先給出第八段原文(O·Henry,1995)[25],再分別給出王永年[21]、張經(jīng)浩[22]、黃源深[23]三位譯家的譯文(為方便闡述,后邊的討論將分別簡稱王譯、張譯和黃譯,最后一句譯文以黑體顯示):

1.原文:Flat-dwellers shall endorse my dictum that theirs is the only true happiness.If a home is happy, it cannot fit too close--let the dresser collapse and become a billiard table; let the mantel turn to a rowing machine, the escritoire to a spare bedchamber, the washstand to an upright piano; let the four walls come together, if you will, so you and your Delia are between.But, if home be the other kind, let it be wide and long--enter you at the Golden Gate, hang your hat on Hatteras, your cape on Cape Horn, and go out by Labrador.

2.王永年譯文:

公寓生活是唯一真正的快樂,住公寓的人一定都贊成我的論斷。家庭只要幸福,房間小又何妨。讓梳妝臺翻倒作為彈子桌;把火爐架改作練習(xí)劃船用的器材;讓寫字桌充當(dāng)備用的臥室;洗臉架充當(dāng)豎式鋼琴;如果可能,讓四堵墻壁擠攏,你同你的迪莉婭仍舊在里面??墒翘热艏彝ゲ恍腋?,隨它怎么寬敞——你從金門進(jìn)去,把帽子掛在哈特拉斯,把披肩掛在合恩角,然后穿過拉布拉多出去,到頭仍舊枉然。

3.張經(jīng)浩譯文:

我認(rèn)為,在公寓享受到的幸福是世上唯一真正的幸福,對此說住公寓里的人一定贊同。幸福的家不會嫌地盤小。就算擺了梳妝臺便擺不了臺球桌,就算有了壁爐卻沒健身的搖船臺,就算只見書桌卻不見客人下榻的客房,就算得把洗臉架想象成豎式鋼琴,這又有何妨?如果四周墻壁能夠縮攏,那就讓它們縮吧,縮攏了,你和你的迪莉婭只會緊緊依偎在里面。不幸福的家再寬再大也徒然。就算你家前門在金門,掛帽子得走到哈特勒斯,掛披肩得走到開普霍恩,從另一扇門出來就是拉布拉多,不幸福的家仍然是不幸福的家。

4.黃源深譯文:

公寓居住者該認(rèn)同我的名言:只有他們的幸福才是真正的幸福。一個家要幸福就不能裝得滿滿當(dāng)當(dāng)---應(yīng)該把梳妝臺翻下來變成臺球桌;把壁爐變成一個劃船練習(xí)架;讓寫字臺充作備用臥室;把臉盆架當(dāng)作豎式鋼琴;要是可能,讓四堵墻緊緊合圍,你和你的迪莉婭就在其內(nèi)。但要是你的家是另外一個樣子,那就讓它又寬又長---從金門進(jìn)屋,把帽子掛在哈特拉斯,把披肩掛在合恩角,然后從拉布拉多走出門去。

一段美妙的原文尤其是最后一句的雙關(guān)尤為精彩。讀了譯文,無論是誰的,毫無美妙可言,遑論審美體驗了。

三種譯文都采取直譯加注釋的辦法,注釋大同小異,放在頁腳。這里把黃譯的腳注[23]照搬如下:

金門(Golden Gate),美國加州圣弗蘭西斯科灣的灣口,“Gate”與“大門”同義;哈特拉斯(Hatteras),美國北卡羅來納州海岸海峽,與“帽架”(hat rack)諧音;合恩角(Cape Horn)是南美洲的最南端,智利南部的海角,與“衣架”(cape horse)諧音;拉布拉多(Labrador),為加拿大東部哈德遜灣與勞倫斯灣之間的一個半島,疑與“邊門”諧音。

看完腳注,只能說不會墜入云里霧里,那原文的美感早煙消云散了。原文“三美”齊備,而“三美”是有層級性的。意美是最重要的、第一位的,音美居第二位,形美第三。在翻譯時,“三美”齊備是最高境界;若不能兼顧,則須從全局出發(fā)考慮取舍[26]。許淵沖翻譯理論尤其是“三美”論在國內(nèi)為大家所熟悉,這里不再贅述。

那么是否有可行的翻譯策略來再現(xiàn)原文的“三美”呢?

(三)意象置換再現(xiàn)三美

如果直譯能解決原義的傳達(dá)、解決審美問題,則無需折騰。在直譯不濟(jì)的情況下,就只好求助意譯了。意譯需要對原義進(jìn)行建構(gòu)或者說重構(gòu)。重構(gòu)的方式很多,如調(diào)整語序、對原義進(jìn)行增刪、轉(zhuǎn)換角度(即反譯法)等等。祖利軍[27]提出了一種翻譯的意義建構(gòu)模式,該模式對譯后評估似更有效,但該文對具體建構(gòu)過程語焉不詳。

艾琳[28]針對雙關(guān)提出基于言語行為理論的翻譯策略,但也是用于評估翻譯效果。就評估翻譯效果而言,比祖利軍模式更具操作性也更有說服力。但與祖利軍模式一樣,沒能闡明具體翻譯過程。

雙關(guān)往往涉及意象。由于英漢差異,若將意象詞語直譯,則傳達(dá)不出原文的雙關(guān)效果,審美體驗更是大打折扣。為此,筆者提出一種更具意義的重構(gòu)模式---意象置換,來解決雙關(guān)翻譯,同時又可再現(xiàn)原文的審美。

回到《愛的奉獻(xiàn)》第八段最后一句:從上邊黃譯的腳注[23]可知,哈特拉斯(Hatteras)、合恩角(Cape Horn)、拉布拉多(Labrador)三個詞語都是諧音雙關(guān)。金門(Golden Gate)則是語義雙關(guān),既指一個地點(位于美國舊金山)又關(guān)涉想象中巨大房子的一扇門,直譯成中文后,雙關(guān)效果能夠保留。另外三個詞語成了翻譯瓶頸。拉布拉多(Labrador)最后一個音節(jié)-dor與單詞door(“門”)同音,像所有譯者那樣如果直譯成拉布拉多,則雙關(guān)蕩然無存。作者的用意是房子寬大無比,一扇門在北美大陸的西部即太平洋東部沿岸的金門(Golden Gate),另一扇門則橫跨北美大陸,位于北美大陸的東部即大西洋西部沿岸的拉布拉多(Labrador)。能否找到一個地點,中文名稱里也含有一個“門”字呢?如果在北美東部沿岸能找到這樣一個地點則再好不過。

我們把目光放遠(yuǎn)一點,跨過太平洋,在廣東珠海市就有一個這樣的地點:斗門。有人或許會說,歐·亨利怎么可能了解中國的地理呢?就在《愛的奉獻(xiàn)》原文第二段,歐·亨利提到了中國長城,順便延伸一下,用上靠近中國澳門的另一個中國地點,也是合情合理的,并不顯得突兀。這樣就成功進(jìn)行了意象置換,譯文語言在音美(都有“門”字,都是兩個音節(jié))、形美(都是二字詞)尤其是意美(稍有地理常識的人馬上就能意會到房子?xùn)|西跨度之大)等各個方面都與原文不相上下:從金門進(jìn),從斗門出,房子從東到西確實很寬。金門是一扇門,另一扇門則遠(yuǎn)在斗門,需要橫跨太平洋。這樣又體現(xiàn)了作者用相隔東西兩個遙遠(yuǎn)的地點來形容房子從東到西非常之寬的用意,一語雙關(guān)。譯文讀者看后,會心一笑,不禁贊嘆歐·亨利語言藝術(shù)之高超,譯文讀者獲得了與原文讀者幾乎一樣的審美體驗。

接下來,歐·亨利用美洲南北相隔遙遠(yuǎn)的兩個海角來形容房子南北之長,北邊的是美國東海岸的哈特拉斯(Hatteras)海角,南邊的則是南美洲智利最南端的合恩角(Cape Horn)。哈特拉斯(Hatteras)的第一個音節(jié)hat-又有“帽子”的意思,而合恩角(Cape Horn)第一個單詞cape 又有“披風(fēng)”、“ 風(fēng)衣”的含義,這兩個海角直譯成中文后雙關(guān)也是消失了。那么,能否在美洲找到兩個地點,其中文名稱里分別含有一個“帽”字和“衣”字或者同音字呢?美國中部有個州就叫衣阿華(Iowa),開頭的“衣”字諧音關(guān)涉“風(fēng)衣”??墒?,含有“帽”字的地點,一時還沒有找到。

咱們同樣把眼光放遠(yuǎn)點,中國是否有呢?有。廣州著名的旅游景區(qū)---帽峰山就是。衣阿華,位于北緯40度左右(北京也大致是這個緯度),帽峰山位于北緯23度左右,在北回歸線附近,兩個地點緯度相差17度,算起來兩個緯度之間的垂直距離近2000公里,房子南北還真是長?。好弊訏煸诿狈迳?,風(fēng)衣掛在衣阿華。帽峰山、衣阿華都是三個音節(jié),以諧音方式分別關(guān)涉“帽子”和“風(fēng)衣”,實現(xiàn)了音美;都是三字詞,獲得了形美;兩個景點意象置換成另外兩個地點后,同樣讓人聯(lián)想到房子南北之長,成功再現(xiàn)了原文的意美。譯文讀者看后,對于歐·亨利的語言藝術(shù)估計要嘆為觀止了。譯文讀者的審美體驗到此也可謂酣暢淋漓,譯文的“三美”可以說直逼原文的“三美”。

依據(jù)上述討論,《愛的奉獻(xiàn)》涉及雙關(guān)的那段,借鑒各位譯家的長處,改譯如下:

住公寓的人定會贊同我的論斷:公寓生活的幸福是唯一真正的幸福。家要是幸福,再小也舒適——把梳妝臺放倒就成了臺球桌,把壁爐架取下就成了劃船健身器,寫字臺可以布置成備用床,洗臉架可以充當(dāng)豎式鋼琴;就算四堵墻合在一起——如果可能的話,你和你的迪莉婭待在里面,仍舊相親相愛。家要是不幸,再怎么寬敞也枉然——你從金門進(jìn)、斗門出,東西何其寬;帽子掛在帽峰山,風(fēng)衣掛在衣阿華,南北何其長。(筆者譯)

三、結(jié)語

歐·亨利小說語言藝術(shù)魅力無窮,從翻譯角度進(jìn)行研究,需要解決的問題也是多種多樣。這里選擇《愛的奉獻(xiàn)》涉及雙關(guān)的那段進(jìn)行探討,提出意象置換是翻譯時重構(gòu)意義的一種有效途徑,在文學(xué)翻譯包括雙關(guān)翻譯時更是可以發(fā)揮其功用,因為它在音美、形美尤其是意美等方面對原文進(jìn)行了比較完美的審美再現(xiàn),讓譯文讀者獲得了與原文讀者類似的審美體驗。

猜你喜歡
拉布拉多特拉斯雙關(guān)
特拉斯辭職,但英國的政治經(jīng)濟(jì)亂象還在繼續(xù)
英語文摘(2022年12期)2022-12-30 12:09:06
特拉斯:為錯誤道歉但不會辭職
特拉斯就任英國首相
飼養(yǎng)拉布拉多犬的注意事項
老友(2022年3期)2022-03-31 23:28:21
感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
大變樣
云海翻騰
不由自主
雙關(guān)
意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
社会| 蓬溪县| 手机| 龙井市| 怀安县| 阿拉善盟| 梁河县| 宝山区| 马尔康县| 高邑县| 保定市| 宜兴市| 桐柏县| 洪雅县| 龙泉市| 内乡县| 嘉祥县| 沾化县| 新蔡县| 东阿县| 靖江市| 澎湖县| 南部县| 烟台市| 突泉县| 石林| 商城县| 浑源县| 德钦县| 安达市| 日喀则市| 淳安县| 宝鸡市| 高安市| 理塘县| 报价| 栾城县| 固原市| 江北区| 凯里市| 日照市|