国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的亳州古井酒文化外宣翻譯研究

2019-03-20 00:31:04□寧
產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2019年21期
關鍵詞:古井亳州目的論

□寧 靜 王 芳

一、目的論

目的論,又叫功能目的論(Skopos Theory),她的發(fā)展經(jīng)歷了四個階段,第一階段是20世紀70年代德國學者凱瑟林娜·賴斯首次提出翻譯功能論;第二個階段,賴斯對譯文的功能目的重于對等程度的原則提出;第三個階段是費米爾進一步打破了對等理論的局限,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動的第一準則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論;第四個階段是諾德繼承了費米爾目的論的基礎上,首次全面系統(tǒng)地整理了功能派各種學術思想,她提出了“功能加忠誠”原則,作為對目的論的補充。

二、古井酒文化外宣翻譯現(xiàn)狀

古井集團是亳州白酒龍頭產(chǎn)業(yè),古井酒被譽為全國十大名酒之一,受到全國人民的歡迎,為整個亳州經(jīng)濟的發(fā)展發(fā)揮了突出的貢獻。隨著國家一帶一路政策的出臺,很多企業(yè)響應國家號召,積極走出去,走向世界,走向更廣闊的舞臺。

古井集團近些年的外宣材料顯示,古井酒文化的外宣翻譯主要在以下幾個方面:公司簡介翻譯;釀酒歷史及釀酒工藝翻譯;對外活動的事件的翻譯;對一些系列酒進行的翻譯;對一些個別集團特殊場所的翻譯。然而對這些方面材料和信息的翻譯也是很籠統(tǒng),在需要時尋找一些翻譯人員臨時做些翻譯,長期看對古井酒文化的對外宣傳極為不利。

三、古井酒文化外宣翻譯存在問題

(一)忽略文化差異,盲目追求譯文字面意義的對等。古井酒文化資料的翻譯的大都是為了完成當時任務而進行的翻譯,而且翻譯主要以翻譯出字面意思句型,有很多甚至都是直接用拼音來完成,僅僅是追求把字面意思翻出來,沒有考慮到深層次的文化之間差異問題,中國人能看懂的東西,外國人未必能理解。比如對古井貢酒·年份原漿16年包裝特征:“外盒喜慶大方,純手工制作”的翻譯:The box is hand-made.It looks happy and generous.喜慶的翻譯應該用“jubilant”或者“festive”,“happy”通常指人快樂的幸福的,純粹的中式英語翻譯;同樣,人的大方一般用“generous”,而東西的外觀大方則通常用“elegant”、“simple but artificial”等詞或短語來表達。

(二)忽略藝術感染力,語言呆板累贅。古井年份原漿16年的包裝描述中“瓶型似盤龍玉璽,吉祥穩(wěn)重,寓意皇室貢品和權貴象征;瓶體鑲嵌金屬牌,亮銀烤花;整體凸顯內(nèi)在的高貴”,翻譯為:“The material of the black bottle is environmental glass by spray coating techniques.The bottle looks like imperial seal of the emperor which represents royal and privilege.The whole package reveals the inside noble.”那么一段優(yōu)美的文字被翻譯為一句句太過單一,沒有一點韻味,就像漢語中如果只是一句句的陳述,而沒有華麗的辭藻和修辭,那就顯得不出彩了,英語的句子要想出彩,除了使用優(yōu)美的詞外,就要靠句式的變換來凸顯了,如果把這段翻譯成:“l(fā)ike an emperor-characterized jade seal of Pelycosaurs,The bottle is auspicious and steady.,implying royal tributes and dignity;inlaid with metal medals and bright silver baked flowers;the overall bottles highlight the inherent nobility.”那就要好的多了。

(三)翻譯隨時隨地找人進行,沒有一套系統(tǒng)的翻譯材料,以備不時之需。據(jù)調(diào)查顯示,古井集團并沒有專門的對外宣傳機構(gòu),每次去國外的宣傳,都是在當?shù)噩F(xiàn)抓翻譯人員,目的是為了解決當時的出行交流問題,因為每個譯員的理解和個人角度問題,因此翻譯出來的東西都是為了達到臨時目的,沒有一套系統(tǒng)的翻譯材料,以備不時之需。

(四)雜亂無章,毫無章法可言。古井集團由于沒有專門的翻譯人員和英譯材料,每次翻譯都是臨時抓人,因此翻譯出來的東西雜亂無章,毫無章法可言。比如在翻譯“酒”這個詞時,有時用拼音”Jiu”直接翻譯,有時又用“l(fā)iquor”來翻譯,很多專有名詞的翻譯有時用拼音直接來帶,有時又用直譯法來譯,因此翻譯出來的文字和材料太過混亂,給人很不專業(yè)的感覺。

四、目的論視角下古井酒文化外宣翻譯對策分析

針對以上存在的問題,筆者認為從以下幾個方面進行改進,才能更好地讓古井酒文化走向世界,為其更好地對外和傳播打下堅實的基礎。

(一)把古井酒文的各系列酒類產(chǎn)品形成一套系統(tǒng)的英譯材料。古井集團每次除外活動,臨時找人去翻譯這樣會導致一種結(jié)果,即每次出現(xiàn)的關于古井各系列酒,釀造工藝和包裝、用途等方面的資料混亂、不統(tǒng)一,給外界留下一種不專業(yè)的感覺,因此把古井酒文化的各系列酒類產(chǎn)品進行翻譯,形成一套統(tǒng)一的英譯材料,那無論到國外哪兒去推廣或者外國友人來考察時,能夠一目了然,省掉一些臨時翻譯的麻煩。

(二)對古井集團的介紹翻譯進一步系統(tǒng)化。對古井集團的介紹性翻譯材料還處于較為老舊的狀態(tài),資料沒及時更新,而且很多數(shù)據(jù)也過于老舊,一些新的發(fā)展內(nèi)容沒有及時添加進去,因此對古井集團介紹性的翻譯材料要定期不斷更新,另外翻譯內(nèi)容不夠系統(tǒng),最好的方法是簡歷網(wǎng)站的英文版本,面向國際大眾,這樣古井集團的走出去計劃才會邁出實質(zhì)性的一步。

(三)把握原語中的文化內(nèi)涵,使譯語既保留原語文化,又清晰明了。功能目的論觀點認為翻譯這種跨文化交際活動是有目的的,翻譯過程中應注意要把實現(xiàn)譯文在原語文化中的預期功能作為一個重要原則。美國著名的翻譯理論家尤金奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。翻譯已不僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。”亳州古井酒文化博大精深,源遠流長,蘊含著中國特色的歷史文化,因此譯文應充分考慮到其極具特色的亳州白酒歷史文化底蘊和內(nèi)涵。

比如:東漢建安年間(公元196年),曹操將家鄉(xiāng)產(chǎn)的九醞春酒(古井貢酒前身)和釀造方法《九醞酒法》晉獻給漢獻帝劉協(xié):“用曲三十斤,流水五石。臘月制曲,正月凍解。用好高粱,三日一醞釀,九日一循環(huán),如此反復……臣得此法,釀之,常善。今謹上獻?!边@是中國酒類作為貢品的最早文字記載,史稱“中華白酒第一貢”。自此以后,此酒歲歲進貢,年年受寵,“貢酒”由此得名。

原譯文:In 196 A.D.,Cao Cao presents Jiu Yun Chun Liquor(predecessor of Gujinggong Liquor)and Jiu Yun Jiu Fa(liquor brewing technique)from his hometown Bozhou to Emperor Xian of Han Dynasty.Jiu Yun Jiu Technique records the brewing technique that“with 15 kilograms of Daqu (yeast),50 kilograms of water.Make Daqu(yeast)in December,and it freezes in January.Choose good sorghum for fermenting and uses it for recycle each 9 days.I gets this brewing technique and brew delicious liquor,so i present it to you.”This is the earliest record of Chinese Gong Jiu (tribute),namely“The First Chinese Tribute”.Since then,the liquor is presented to the Emperor each year and beloved by the Emperor.Then Gong Jiu(tribute)gets its name.把《九醞酒法》翻譯成“Jiu Yun Jiu Technique”會讓外國人不明白這是什么,為什么有的用拼音,有的要翻譯過來,其實為了保留原味,可以全用拼音來翻譯,但后邊括號里注上“brewing technique of primary Gujinggong liquor”則既保留了中國的歷史文化,又讓讀者明白了他的確切意思。

(四)譯文要根據(jù)目的語特點,進行再創(chuàng)造翻譯。根據(jù)功能目的論法則,譯語應當以忠實為原則,交際為目的,注重譯文對于目標讀者的可讀性。由于原文與譯文在文化、語言等方面存在著差異,譯者需忠于原作基礎上進行再創(chuàng)作翻譯,以縮小差異,消除歧義。所以譯者要發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,立足于譯語的特征進行美感再造,將語言層面上的創(chuàng)造性價值具體體現(xiàn)在語音、詞形和語義各個層面上,以便取得近似的、同等的、甚至更好的表達效果,這種變通譯法即創(chuàng)造性翻譯。比如古井有名的酒窖“無極酒窖”,國內(nèi)外名人珍藏上好的古井貢酒的地方,被翻譯成“Wu-Ji Cellar”,對于不了解中國文化的外國讀者來說,這真的是不明白什么意思,但是如果譯成“Infinite Liquor Cellar”,進行讓外國讀者明了的再創(chuàng)造,就立刻讓人明了。

五、結(jié)語

古井酒文化博大精深,要想要古井酒文化的英譯材料系統(tǒng)化,筆者后期還有很長的路走,很多的資料要去整理翻譯,但是能為古井酒文化的外宣發(fā)展盡一份力,為亳州經(jīng)濟的發(fā)展留下汗水,作為一個亳州人,是最為自豪的事。亳州酒文化的外宣推廣,任重而道遠。

猜你喜歡
古井亳州目的論
亳州司爾特——助推當?shù)亟?jīng)濟快速發(fā)展
古井里的青蛙爺爺
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
居· 文化
中華民居(2017年6期)2018-01-09 09:17:21
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
越王古井今何在?
大眾考古(2015年5期)2015-06-26 08:21:44
古井的秘密
小說月刊(2015年8期)2015-04-19 02:41:19
蒼老的古井
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
六盘水市| 漳浦县| 隆尧县| 乌什县| 金门县| 疏附县| 崇义县| 镇安县| 翁牛特旗| 山东省| 澳门| 广宗县| 平昌县| 沽源县| 平武县| 普定县| 嘉义市| 苗栗县| 札达县| 革吉县| 万安县| 旬阳县| 巴彦县| 黄冈市| 乌兰察布市| 永定县| 库尔勒市| 万盛区| 肥城市| 清苑县| 大埔县| 喀什市| 九台市| 辉县市| 宁南县| 富宁县| 融水| 周至县| 宜章县| 肇源县| 塔城市|