杜柯含
(河南工程學(xué)院,河南 鄭州 451191)
傳統(tǒng)的英語(yǔ)文學(xué)翻譯模式是按照本身的特色以及社會(huì)環(huán)境來(lái)完成的,而且在進(jìn)行翻譯的時(shí)候不會(huì)將民族、區(qū)域以及文化上的差異性納入考慮范圍。在新媒體時(shí)代背景下,英語(yǔ)文學(xué)翻譯思維得到了顛覆性的變化,不但可以利用先進(jìn)的新媒體技術(shù)在互聯(lián)網(wǎng)上查找相關(guān)的翻譯內(nèi)容,而且還能夠在以大數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的多媒體平臺(tái)上學(xué)習(xí)先進(jìn)的英語(yǔ)翻譯思維和技巧,這對(duì)于提高各國(guó)間的文化交流、商貿(mào)、政治往來(lái)具有重要的促進(jìn)作用。那么要怎么才能夠利用新媒體視域的優(yōu)勢(shì),全面性地提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯的效率和質(zhì)量,就成為廣大一線(xiàn)教育工作者亟待解決的難題。
近些年來(lái)我國(guó)的英語(yǔ)文學(xué)翻譯仍然是習(xí)慣性地按照傳統(tǒng)的寫(xiě)作習(xí)慣進(jìn)行,翻譯出來(lái)的內(nèi)容過(guò)于僵化,雖然語(yǔ)句通順、詞能達(dá)意,但是整體的效果并不理想。隨著新媒體技術(shù)的崛起,世界各國(guó)對(duì)于文化的需求也變得越來(lái)越強(qiáng)烈,而文學(xué)作品如果只是沿用本國(guó)的文學(xué)用語(yǔ)來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,會(huì)導(dǎo)致整個(gè)作品的閱讀效果大打折扣。但是在新媒體技術(shù)的支持下,我國(guó)豐富的文化內(nèi)涵也能夠運(yùn)用直觀(guān)的方式,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)向全世界的讀者進(jìn)行推廣。此外,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作當(dāng)中引入新媒體技術(shù)也能夠有效地提高翻譯人員的工作效率,改善、優(yōu)化英語(yǔ)文學(xué)翻譯的思維,這對(duì)于提高文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量具有重要的促進(jìn)作用。
隨著社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展,當(dāng)前的讀者對(duì)于閱讀體驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)也變得越來(lái)越嚴(yán)格,如果運(yùn)用傳統(tǒng)的英語(yǔ)文學(xué)翻譯模式,不僅會(huì)給讀者造成閱讀影響,甚至?xí)岩勺髌繁旧淼膬?nèi)涵與價(jià)值。有一部分翻譯人員由于本身的文學(xué)知識(shí)不高,但為了能夠快速地完成翻譯任務(wù),就將翻譯工作的重心放在了翻譯速度上,對(duì)于文學(xué)作品的質(zhì)量是否合格并不關(guān)注。有時(shí)候會(huì)碰到無(wú)法準(zhǔn)確翻譯的句式或者語(yǔ)言時(shí),許多翻譯者就采取模棱兩可的方式,導(dǎo)致讀者在進(jìn)行閱讀的時(shí)候產(chǎn)生嚴(yán)重的歧義。除此之外,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的時(shí)候,還必須要具備扎實(shí)的漢語(yǔ)文學(xué)功底,對(duì)于古典文化有一定的了解。但是依據(jù)國(guó)內(nèi)的現(xiàn)狀來(lái)看,精通兩國(guó)文化的專(zhuān)業(yè)人才嚴(yán)重稀缺。
在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)生翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確性差的問(wèn)題,這不但影響了文學(xué)研究的質(zhì)量,而且還會(huì)影響廣大讀者的閱讀熱情。我國(guó)的許多優(yōu)秀文學(xué)作品,都是通過(guò)文字的形式來(lái)進(jìn)行傳承的,其他國(guó)家的讀者想要了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,最為主要的方式就是通過(guò)閱讀。因此,為了滿(mǎn)足廣大讀者的閱讀需求,就必須要把好英語(yǔ)文學(xué)翻譯的質(zhì)量關(guān)。但是國(guó)內(nèi)交流的語(yǔ)言是中文,如果想要將文學(xué)作品翻譯成英語(yǔ),那么就必須要深入了解中國(guó)的文化背景和文學(xué)作品的創(chuàng)作內(nèi)涵,而不是采用直譯的方式。比如說(shuō)在翻譯杜甫的詩(shī)“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳”的時(shí)候,有些翻譯者為了省事直接譯成了“Two little birds singing in the tree”(兩只小鳥(niǎo)在樹(shù)上歌唱),導(dǎo)致整首詩(shī)的意境以及文學(xué)內(nèi)涵無(wú)法被展示出來(lái)。
運(yùn)用形象思維能夠有效地減少誤譯、硬譯的問(wèn)題。教師可利用新媒體的優(yōu)勢(shì),先在課堂上向?qū)W生播放英語(yǔ)版電影視頻片段,例如《簡(jiǎn)愛(ài)》,片段內(nèi)容是簡(jiǎn)愛(ài)和羅切斯特見(jiàn)面的場(chǎng)景,然后在多媒體屏幕上播放一段英語(yǔ)原文再讓學(xué)生翻譯。當(dāng)教師在檢查學(xué)生的譯文之后,主要有兩種翻譯情況,一種翻譯是“突然傳來(lái)猛烈的聲音,是那么的清晰,打破了波浪的嘆息,既像是踏地聲,又像是金屬發(fā)出的咚咚聲,但是都被微起的浪花給掩蓋了,就好比在畫(huà)里,有著峻巖、大橡樹(shù),還有碧藍(lán)的遠(yuǎn)山和明亮的地平線(xiàn),將遠(yuǎn)方的云給抹去了”;還有一種是“粗重的聲音既遙遠(yuǎn)又清晰,一下就擺脫了這低語(yǔ)的呢喃,里面還包含著堅(jiān)定的腳步聲以及刺耳的聲音,將柔軟的波浪給蓋去。就好比是在畫(huà)中一樣,有巨大的巖石與橡樹(shù),整個(gè)山峰和天際的色彩相掩印,把遠(yuǎn)處的云朵壓了下去?!?/p>
乍看之下,這兩種譯法都不錯(cuò),但其實(shí)這兩種譯法都不能夠?qū)?nèi)容完整地傳達(dá),文末可以將其譯成“色彩交融的云朵”更加妥帖。由此可見(jiàn),在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)要重視形象思維的培養(yǎng),這樣才能夠讓譯文變得更加具有生命力。
我國(guó)的古典小說(shuō)在人物形象的塑造上可以說(shuō)是世界一流的,比較有代表性的就是《紅樓夢(mèng)》。由于我國(guó)傳統(tǒng)文化較為深沉且含蓄,教師可以利用新媒體技術(shù),將《紅樓夢(mèng)》的視頻片段進(jìn)行播放,然后將中文原文放出,讓學(xué)生們進(jìn)行翻譯。原文:“黛玉進(jìn)入房?jī)?nèi),只看見(jiàn)鬢發(fā)如銀的老母被兩個(gè)丫鬟扶著迎來(lái),黛玉便知道他就是外祖母。當(dāng)要行禮時(shí),被外祖母摟入懷中,心肝肉兒地叫著大哭?!边@一部分內(nèi)容就是林黛玉在賈府時(shí)第一次見(jiàn)到賈母的情景,按照文中描寫(xiě)的內(nèi)容可以了解到賈母在家族當(dāng)中的身份和地位讓人一目了然。而教師檢查學(xué)生們進(jìn)行英語(yǔ)翻譯后的譯文,發(fā)現(xiàn)譯文有明顯的“直譯”特性,缺乏趣味性,沒(méi)有將賈母的形象譯得完美。因此在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)要重視擴(kuò)展思維的培養(yǎng),把握好詞性以及結(jié)合上下文,這樣才能夠提高讀者的閱讀體驗(yàn),滿(mǎn)足讀者的審美需求。除此之外,文學(xué)翻譯本身就是一個(gè)還原真相與追溯原作的過(guò)程,如果只是沿用直接的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,那么就會(huì)出現(xiàn)原作被毀的情況發(fā)生,破壞了讀者的閱讀情緒。
我們翻譯詩(shī)歌文學(xué)作品時(shí),必須要重視詩(shī)歌當(dāng)中的情感表達(dá)。縱觀(guān)數(shù)千年的詩(shī)歌文化,我國(guó)的詩(shī)歌有著其他國(guó)家無(wú)法媲美的情感和內(nèi)涵。因此在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯詩(shī)的人也必須要懂得詩(shī)、理解詩(shī),譯詩(shī)中最為重要的就是要做到“神似”。和其他國(guó)家的詩(shī)不同,我國(guó)的詩(shī)歌文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)于詩(shī)歌的創(chuàng)造以及詩(shī)歌的閱讀、書(shū)寫(xiě)都有著極為嚴(yán)格的要求與標(biāo)準(zhǔn),而且詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)“形神兼具”。所以在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,翻譯人員應(yīng)當(dāng)要站在讀者的角度來(lái)對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行理解,并從中提煉出詩(shī)歌所包含的意培和情感,然后再發(fā)揮思維的能動(dòng)性,用另一種語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表達(dá),從而將詩(shī)歌的意境還原給讀者。
但是由于中、西兩國(guó)之間存在著較大的文化差異性,而且在文學(xué)的思維模式上也有著明顯的不同之處,所以想要跨過(guò)兩種國(guó)家的語(yǔ)言文化,將詩(shī)文當(dāng)中的意境和內(nèi)涵轉(zhuǎn)達(dá)到讀者身上,是相當(dāng)困難的一件事。例如在翻譯詩(shī)經(jīng)中的《關(guān)雎》“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”。雖然這只有十六個(gè)字,可是其間包含了暗比,只有用心體會(huì)之后才能夠理解。那我們可以了解一下西方學(xué)者是怎么樣來(lái)將詩(shī)文的所包含的內(nèi)涵與意象進(jìn)行還原的:
(1)They sent me to gather the cresses ,which lie and sawy on the stream,as it glances by, that a fitting welcome we might provide for our prince’s modest and virtuous bride.(CFRALen)
(2)On the river-island-the ospreys are echoing us where is the pure-hearted girl to be our princess?(witter waley)
從這兩種譯文中可以了解到,在譯文(1)當(dāng)中,翻譯者只是對(duì)原作進(jìn)行純粹地復(fù)寫(xiě),不但沒(méi)有將整首詩(shī)的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),也并未能夠?qū)⒃鞯乃囆g(shù)方式進(jìn)行還原。而譯文(2)的翻譯者則相對(duì)好些,但是在情感思維以及意境表達(dá)上仍然存在一些不足之處。因此想要提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯水平,就必須要從語(yǔ)言文化本身進(jìn)行著手,在了解藝術(shù)作品的文化以及藝術(shù)表現(xiàn)方式之后,進(jìn)行針對(duì)性翻譯才能夠?qū)⒃?shī)文當(dāng)中的情感和意境表達(dá)出來(lái),否則只能夠“空游且無(wú)所依”了。
綜上所述,想要在新媒體視域下提高英語(yǔ)文學(xué)的翻譯效果,就必須要運(yùn)用形象、擴(kuò)展及情感思維,然后以教材作為核心,采取一些針對(duì)性方式并結(jié)合新媒體技術(shù)來(lái)對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行分析與總結(jié),這樣才能夠全面提高英語(yǔ)文學(xué)的翻譯水平。