李晨陽(yáng)
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南新鄉(xiāng) 453003)
在全球化的驅(qū)動(dòng)下,“語(yǔ)言服務(wù)” 逐漸成為中國(guó)語(yǔ)言生活中重要的一部分。在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)快速發(fā)展的大背景下,翻譯活動(dòng)的內(nèi)容、方式、對(duì)象、標(biāo)準(zhǔn)等也隨之發(fā)生了改變。傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)以通用型文本類(lèi)型的筆譯為主,新時(shí)代背景下翻譯行業(yè)打破了原本的工作模式,在翻譯內(nèi)容上更趨多樣性、在翻譯方式上更為技術(shù)性、在翻譯方式上更為團(tuán)隊(duì)化。BTI 院校在這樣的大環(huán)境下,多以傳統(tǒng)模式培養(yǎng)翻譯人才的BTI 院校面臨人才培養(yǎng)規(guī)格與語(yǔ)言翻譯服務(wù)行業(yè)需求不接的困境。因而,將市場(chǎng)中翻譯活動(dòng)開(kāi)展的主要模式——翻譯項(xiàng)目管理引入翻譯教學(xué),將成為BTI 人才培養(yǎng)改革的一大嘗試。
語(yǔ)言服務(wù)指以語(yǔ)言文字作為主要內(nèi)容,對(duì)其他行業(yè)或者個(gè)人提供語(yǔ)言服務(wù)。狹義的語(yǔ)言服務(wù)通常是指語(yǔ)言翻譯服務(wù),廣義的語(yǔ)言服務(wù)是指所有以語(yǔ)言作為工具或項(xiàng)目?jī)?nèi)容而開(kāi)展的服務(wù),狹義的語(yǔ)言服務(wù)多指語(yǔ)言翻譯服務(wù)[1]?!?018—2023 中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)全景調(diào)研與發(fā)展戰(zhàn)略研究咨詢報(bào)告》中指出,中國(guó)作為“一帶一路”倡議的發(fā)起者和主要建設(shè)者,應(yīng)注重語(yǔ)言建設(shè)的關(guān)鍵作用,擴(kuò)大翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)在語(yǔ)言服務(wù)中的范圍[2]。中國(guó)企業(yè)“走出去”和外企“引進(jìn)來(lái)”都離不開(kāi)語(yǔ)言服務(wù)的支持,語(yǔ)言服務(wù)所創(chuàng)造的經(jīng)濟(jì)效益也隨之增加。信息化正在改變著語(yǔ)言服務(wù)的生態(tài)環(huán)境,現(xiàn)如今,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)正朝著信息化、專(zhuān)業(yè)化、網(wǎng)絡(luò)化、云端化的趨勢(shì)快速發(fā)展[3]。但我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)取得突飛猛進(jìn)發(fā)展的同時(shí),也面臨較大的問(wèn)題,如行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)不夠規(guī)范、高質(zhì)量人才大量稀缺、評(píng)價(jià)機(jī)制不夠健全等問(wèn)題。
翻譯項(xiàng)目管理指在將翻譯活動(dòng)以項(xiàng)目的形式開(kāi)展,項(xiàng)目過(guò)程中運(yùn)用知識(shí)、技能、工具等予以輔助[4]。按照翻譯項(xiàng)目開(kāi)展流程,可分為籌備階段、實(shí)施階段和收尾階段?,F(xiàn)代化的翻譯活動(dòng)除了源文本、譯員、目標(biāo)文本外,還涉及更多因素,例如翻譯質(zhì)量控制、翻譯術(shù)語(yǔ)管理、翻譯輔助工具介入等。而在大多BTI 院校的翻譯教學(xué)中,仍舊停留在“源語(yǔ)-譯員-目標(biāo)語(yǔ)”的傳統(tǒng)式翻譯教學(xué)理念。將翻譯項(xiàng)目管理的概念引入翻譯教學(xué),不僅可以使學(xué)生熟悉翻譯實(shí)際項(xiàng)目開(kāi)展的流程,也可以提高翻譯效率,以適應(yīng)現(xiàn)代化翻譯需求。以下將從設(shè)置翻譯項(xiàng)目管理課程、引入翻譯項(xiàng)目管理理念和增大翻譯項(xiàng)目實(shí)踐三個(gè)層面探討翻譯項(xiàng)目管理在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用。
現(xiàn)階段,BTI 院校對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)課程的設(shè)置較多集中于語(yǔ)言文化基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯基本技巧類(lèi)課程,較少開(kāi)設(shè)系統(tǒng)化的翻譯技術(shù)類(lèi)課程。搜索翻譯職位招聘條目,對(duì)翻譯人員的需求除了基礎(chǔ)的口筆譯能力外,還要求熟練掌握Trados 等計(jì)算機(jī)輔助軟件、Microsoft Project 等項(xiàng)目管理工具等。大型企業(yè)在招聘翻譯人員時(shí),除了翻譯技能外,需求更加精細(xì)化,如要求具備術(shù)語(yǔ)處理能力、項(xiàng)目管理能力、本地化處理能力等。BTI院校在翻譯項(xiàng)目管理課程設(shè)置上較大的困難多集中在師資力量方面。短期而言,院??梢胝Z(yǔ)言翻譯服務(wù)公司一線從業(yè)人員為行業(yè)導(dǎo)師,由具有資質(zhì)的一線從業(yè)人員教授相關(guān)翻譯項(xiàng)目管理課程,使學(xué)生在課堂中接觸真實(shí)的翻譯項(xiàng)目。長(zhǎng)期來(lái)講,翻譯教師可走進(jìn)語(yǔ)言翻譯服務(wù)公司,接觸真實(shí)翻譯流程,通過(guò)自主培養(yǎng)的方式解決師資問(wèn)題。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式多為教師以教材的翻譯理論或翻譯譯例為導(dǎo)向,在有翻譯技巧的主觀影響下,剖析翻譯譯例,從而教授翻譯課程。這樣的授課模式使學(xué)生對(duì)翻譯的參與度大大降低,造成學(xué)生掌握翻譯理論與技巧,但在翻譯實(shí)踐中卻無(wú)從下手。翻譯教師在不同的口筆譯教學(xué)中也可將翻譯項(xiàng)目管理的理念引入到課堂教學(xué)。在某門(mén)翻譯課程的課時(shí)中,選取部分課時(shí)以項(xiàng)目式的模式開(kāi)展翻譯教學(xué),先讓學(xué)生以翻譯團(tuán)隊(duì)的形式開(kāi)展翻譯訓(xùn)練,在學(xué)生互評(píng)和教師評(píng)價(jià)的過(guò)程中引入翻譯理論與翻譯技巧概念,從而使學(xué)生更為直觀地從翻譯經(jīng)驗(yàn)中獲取翻譯技巧知識(shí)。該環(huán)節(jié)采用課堂講授、項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)和案例研究相結(jié)合的模式,旨在使學(xué)生獲取翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài)、熟悉翻譯項(xiàng)目管理流程[5]。具體而言,口筆譯課程可以“翻譯項(xiàng)目籌備-翻譯項(xiàng)目實(shí)施-翻譯項(xiàng)目評(píng)價(jià)”展開(kāi),設(shè)置項(xiàng)目經(jīng)理、術(shù)語(yǔ)管理、譯員、校審、桌面排版等職務(wù),要求學(xué)生課下進(jìn)行團(tuán)隊(duì)翻譯練習(xí),利用課堂時(shí)間進(jìn)行翻譯項(xiàng)目評(píng)價(jià)和質(zhì)量把控。在選材上,授課教師除了選用傳統(tǒng)的word 文本格式材料外,也可加入網(wǎng)頁(yè)、視頻、游戲翻譯等多樣化的翻譯材料供學(xué)生練習(xí),從而使翻譯技術(shù)和翻譯項(xiàng)目更為具有實(shí)踐性。
按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要求,我國(guó)BTI 專(zhuān)業(yè)多設(shè)有翻譯實(shí)踐基地供學(xué)生實(shí)習(xí),但多數(shù)院校存在“翻譯實(shí)踐基地不用”的狀況,部分BTI 學(xué)生在大四階段為了經(jīng)濟(jì)收益,多加入語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行實(shí)習(xí),可以說(shuō)對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而言,實(shí)習(xí)單位無(wú)法為翻譯實(shí)踐提供平臺(tái)。鑒于此,BTI 院校應(yīng)規(guī)范實(shí)習(xí)建設(shè),使院校實(shí)習(xí)基地得到最大化的利用。除此之外,院校也可探索校企合作的實(shí)習(xí)模式。校企合作模式可以從教師和學(xué)生兩個(gè)層面開(kāi)展,在教師層面,在翻譯課程中邀請(qǐng)資深一線翻譯人員進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)教學(xué),同時(shí),院校翻譯教師走進(jìn)企業(yè)參與實(shí)際翻譯項(xiàng)目,促使翻譯授課的行業(yè)化發(fā)展。在學(xué)生層面,實(shí)習(xí)階段加入企業(yè)實(shí)際翻譯項(xiàng)目,熟悉真實(shí)翻譯項(xiàng)目流程,從而使學(xué)生將在學(xué)校課堂上學(xué)習(xí)的翻譯知識(shí)與實(shí)際翻譯操作相結(jié)合,為畢業(yè)后的職業(yè)化人才輸送奠定基礎(chǔ)。校企合作模式對(duì)于實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯專(zhuān)業(yè)而言是一種雙贏的模式,企業(yè)可以借助學(xué)生處理大量較為初級(jí)的文本或較為初級(jí)的校審工作,解決生產(chǎn)力不足的問(wèn)題。同時(shí),學(xué)生也通過(guò)實(shí)習(xí)鞏固理論知識(shí)、熟悉翻譯項(xiàng)目流程。高校有教學(xué)及師資資源,企業(yè)有職場(chǎng)資源,雙方如果能夠結(jié)合好,就可達(dá)到“1+1 >2”的效果[6]。項(xiàng)目實(shí)習(xí)多種模式的探索,旨在為高校培養(yǎng)符合行業(yè)和社會(huì)需求的多元化語(yǔ)言服務(wù)人才奠定實(shí)踐基礎(chǔ)。
在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)快速發(fā)展的新型翻譯模式中,翻譯項(xiàng)目管理逐漸成為核心環(huán)節(jié)。新時(shí)代背景下,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)正處于行業(yè)升級(jí)和轉(zhuǎn)型階段,對(duì)翻譯人才的需求也更趨于職業(yè)化和專(zhuān)業(yè)化。BTI 院校也應(yīng)順應(yīng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)需求,改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,探索翻譯項(xiàng)目管理理念在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,致力于培養(yǎng)具語(yǔ)言能力、翻譯管理能力和翻譯技術(shù)能力的多元化人才,從而服務(wù)國(guó)家和地方的翻譯教育和翻譯行業(yè)發(fā)展。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐2019年21期