国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化創(chuàng)意視角下姓名隱喻及翻譯研究

2019-03-22 09:27:28潘海會竇鈺婷
關(guān)鍵詞:隱喻意象語言

潘海會,竇鈺婷

(山東工商學(xué)院 外國語學(xué)院,煙臺 264005)

引言

從文化傳播的角度來進(jìn)行人名隱喻英譯的研究較少。本文所研究的人名是指能夠體現(xiàn)文化意象的、具備隱喻功能的一類表達(dá)。英漢語言中體現(xiàn)詞語內(nèi)涵的詞匯如人名等往往在雙語詞典中得不到反映[1]。鑒于人名的翻譯與文化傳播有著緊密的聯(lián)系,從隱喻的角度來研究漢英人名詞匯的含義和對比是有一定的實(shí)用價值的。例如,漢語人名在文化傳播中,簡單的漢語拼音無法吸引國外受眾的眼球,就以漢服中典型的“昭君帽”[2]為例,如翻譯成英文“zhaojun styled hood”是否能真正達(dá)到文化傳播的效果?漢語人名翻譯從文化傳播角度的討論較少,如何能讓國外受眾有效接受中國文化是值得探討的一個問題。

一、文化創(chuàng)意與姓名隱喻

文化創(chuàng)意是一個全球化的現(xiàn)象,其含義“以知識為元素、融合多元文化、整合相關(guān)學(xué)科、利用不同載體而構(gòu)建與創(chuàng)新的文化現(xiàn)象。在全球化市場背景下,文化創(chuàng)意這一文化現(xiàn)象背后存在著一條產(chǎn)業(yè)鏈以及消費(fèi)陣營”[3]??梢哉f,文化創(chuàng)意在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,將一個社會的文化同其經(jīng)濟(jì)發(fā)展密切地聯(lián)系在一起。一個國家的文化資源和文化產(chǎn)品可以通過文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)不斷進(jìn)行“出口”和“創(chuàng)匯”。例如,美國迪斯尼公司拍攝的動畫制作《花木蘭》就是以中國元素為創(chuàng)意,以電影形式將美國的社會價值觀進(jìn)行全球“推銷”。這種文化創(chuàng)意的形式使美國在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域和文化領(lǐng)域取得物質(zhì)與精神兩個方面的回報。隨著我國國力的提升,亟需提升我國文化自信力,讓我們的文化真正走出去。

姓名本是人社會中的代號,在英語和漢語文化中,部分人名逐漸形成了獨(dú)特的含義,體現(xiàn)了不同文化和社會的歷史、宗教、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣。在中西方社會中,隨著文化的沉淀,人名聚集了文化和社會內(nèi)涵,代表著不同的意象和寓意內(nèi)涵,豐富著人們的語言??梢哉f,人名的隱喻所建立起來的文化意象已經(jīng)成為不可忽視的作用。方夢之認(rèn)為“隱喻是人類認(rèn)知理解客觀實(shí)際的重要工具和分析方法”[4]。胡壯麟認(rèn)為“將研究層次提高到隱喻翻譯的價值層面,可以通過不同文化、不同語境、不同語篇進(jìn)行翻譯深入分析和討論”[5]。人類的概念系統(tǒng)本質(zhì)上都是“隱喻性的,并且這種隱喻概念體系是一種思維方式”[6],人們通過這種方式,將認(rèn)知、思維、經(jīng)歷甚至行為內(nèi)化在一起,通過語言體現(xiàn)出來。因此,人們可以利用人名進(jìn)行各種文化創(chuàng)意活動。

Woo,she is wearing Jimmy Choo,so beautiful!

哇!她穿的是周仰杰鞋子,看上去很棒!

在這里,Jimmy Choo是指一雙品牌鞋子,以其品牌創(chuàng)始人的名字命名。在這里該品牌使用人名起到了如下效果:在商業(yè)上達(dá)到了品牌推廣的目的;另一方面,在文化上使人們認(rèn)同了華裔設(shè)計師的地位??芍^一箭雙雕。

According to the teaching of Confucius,a contemporary of Socrates in ancient China,a typical Chinese intellectual views himself as a person of constant learning and improvement,a filial member of the family,……

孔子已經(jīng)得到了世界認(rèn)可,但如何體現(xiàn)孔子的地位和存在意義也需要講究策略,以蘇格拉底為媒介,建立相應(yīng)的符號。我們可以通過對等方式建立文化價值,既能體現(xiàn)文化自信,也可以走出國門,順利實(shí)現(xiàn)交流。

漢語和英語中有許多喻意深刻的人名,看似平常簡短,但又深藏不露,有其特定的來源和典故,代表著歷史和文學(xué)淵源,首先,要梳理這種語言現(xiàn)象。了解隱喻式如何影響思維和語言。其次要創(chuàng)新使用隱喻,“創(chuàng)造新詞義”。翻譯作為一種超信息傳達(dá),在急需文化創(chuàng)意的現(xiàn)代,人名隱喻對于翻譯來說,是一個很好的借鑒。

二、人名隱喻文化創(chuàng)意及翻譯借鑒

隱喻的語言信息和文化信息能夠“產(chǎn)生特定的語義聯(lián)想”,“傳達(dá)不能用標(biāo)準(zhǔn)語言翻譯的意思”[7]。這也正是隱喻翻譯的難點(diǎn)所在。一方面,人名的使用非常廣泛和普遍,人們在使用中常常借用人名所代表的性格、故事、特征及影響來建立隱喻意象。另一方面,人名的文化隱喻借著其語言的國際地位,以新聞、報刊、影視和口語的形式出現(xiàn),帶有獨(dú)特的文化創(chuàng)意,廣泛地影響著受眾的認(rèn)知。同時,研究人名隱喻及其翻譯也可以對比和研究兩種文化的對外傳播和推廣的策略。

1.人名背后的文化意象傳播廣泛,不僅影響人們的思維,而且體現(xiàn)了語言的話語地位,加強(qiáng)了文化創(chuàng)意的國際推廣。

由于人名蘊(yùn)含隱喻功能,使該語言具有獨(dú)特的優(yōu)勢。以下的兩例報道突出體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。

美國《時代周刊》采用“麥當(dāng)娜”的名字,即“Asian Madonna”來報道我國香港明星梅艷芳病逝的消息。美國CNN電視臺播報梅艷芳逝世的新聞原文也采用“Hong Kong’sMadonna”進(jìn)行報道。

首先,美國CNN電視臺播報時稱梅艷芳為“香港的麥當(dāng)娜”,產(chǎn)生了語義聯(lián)想:“麥當(dāng)娜”在娛樂界的地位即是“梅艷芳”的地位。其次,“梅艷芳”的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“東方麥當(dāng)娜” “亞洲麥當(dāng)娜”。簡潔而生動地創(chuàng)新,既能 “意會”,也可“言傳”,一舉兩得,實(shí)現(xiàn)文化的傳播、交融和共生。

根據(jù)上述案例可以看出:英語人名使用體現(xiàn)出歸化性,這是英語語言在文化傳播中體現(xiàn)的優(yōu)勢。我們在翻譯作品中可以很好地借用英語的優(yōu)勢來推廣自己的文化,建立對話,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)交流平衡。

以下是影視作品《神探狄仁杰》的一篇英文報道:

“youngSherlockDi Renjie”

The Asian equivalent ofSherlock Holmes,Detective Dee’s first cinematic adventure isn’t nearly as entertaining as it should be.

此篇報道將狄仁杰翻譯成中國的夏洛克,暗示其超凡的探案能力。通過這種意象鏈接,能使國外受眾較快地接受名字的含義,提高宣傳力度。只有建立對話,才能進(jìn)一步建立傳播平衡。這種歸化現(xiàn)象從受體的角度出發(fā),加強(qiáng)了傳播效果。

辜鴻銘的翻譯常常采用“歸化”策略,他認(rèn)為,西方學(xué)者要想理解中國民族的觀念和概念,“首先要找到它們在歐語中的對應(yīng)物。假如這些對應(yīng)物不存在,便要分解它們,看看這些觀念和概念可以歸屬于普遍人性的哪一面”[8]。辜鴻銘對儒經(jīng)概念的翻譯,遵循的也是這樣的一條原則。

2.文化隱喻體現(xiàn)人們對事物的認(rèn)知態(tài)度,人們可以利用人名隱喻去評價其他的人和事,體現(xiàn)文化創(chuàng)意的一種認(rèn)知觀,同時,這種認(rèn)知觀會影響受眾。

陳家旭指出隱喻不僅簡單地給予我們一個關(guān)于既存現(xiàn)實(shí)的概念的方式,而且能夠創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)[9]。隱喻也是一種“言語行為”[10],人們借以評價事物,可以進(jìn)行批評、表揚(yáng)、指代、對比等。胡壯麟認(rèn)為“新的關(guān)系、新的事務(wù)、新的觀念、新的語言表達(dá)”皆由隱喻而生[11]。

一個比較常用的例子就是轉(zhuǎn)基因食品,其種植和使用在全球范圍內(nèi)一直存在著爭議,至今仍是人們所關(guān)注的熱點(diǎn)問題。下面的一篇報道中用“Frankenstein Food”代指轉(zhuǎn)基因食品,不僅增加語言的傳播力,也極具生態(tài)創(chuàng)意性。

“FrankensteinFood”——they warned us of the dangers of contaminating our environment,and of unleashing powerful and unpredictable forces into the British countryside.

Frankenstein(弗蘭肯斯坦)是瑪麗·雪萊的小說《弗蘭肯斯坦》中的人物。人們常說“制造一個弗蘭肯斯坦”,指殺傷原制造者的怪物或東西,也指制造這種東西的人以及可怕的怪物或人——文章以此來指責(zé)轉(zhuǎn)基因食品給人類帶來的潛在的災(zāi)難,在這例報道中,作者使用“Frankenstein”體現(xiàn)一種生態(tài)觀。

作為文化的重要表征,文學(xué)作品、報刊的新聞評論這些題材文本通常會采用隱喻,體現(xiàn)新的獨(dú)特的意義。隱喻在英漢兩種語言中的普遍存在,為翻譯提供了語言基礎(chǔ)。因此,隱喻為語言提供 “便利的”抽象思維,增強(qiáng)了語言的創(chuàng)新能力,既能“意會”也可“言傳”。

3.人名隱喻使用是一種思維創(chuàng)新和個性體現(xiàn),也是個人品牌推廣手段之一,其傳播特性具有很強(qiáng)的文化創(chuàng)意。

隱喻是一種比較,也是一種思維的創(chuàng)新。隱喻的創(chuàng)新在陳述上建立兩個成分之間的聯(lián)系[12]。隨著網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,產(chǎn)生的新詞也是人名隱喻功能增強(qiáng)??梢哉f隱喻的使用很難用規(guī)則描寫。

例如,迪斯尼公司影片《花木蘭》將中國傳統(tǒng)文化故事改編并搬上銀幕,不少父母給孩子起名“木蘭”,借以表達(dá)對孩子的期望。例如,一對美國夫婦對從中國收養(yǎng)的女兒說:You are ourMulan.[13]以此來體現(xiàn)其養(yǎng)女的背景,也是對中國文化的一種認(rèn)可。花木蘭這部電影將中國的文化元素進(jìn)行了創(chuàng)新和推廣,同時也增加了文化自信心。

三、人名具有較強(qiáng)的文化隱晦性,創(chuàng)意推廣是最好的手段

隱喻是被看作“是表示深層真理的主要手段,是作為擴(kuò)展語言資源的有力工具”[14]。所以,英語人名隱喻的喻體意象是間接的、隱晦的,沒有英語文化的背景知識和生活經(jīng)驗(yàn),是無法成功地識別并傳遞其意象。英語人名隱喻含義來源廣泛,除了傳統(tǒng)的典籍和文學(xué)作品,影視、報刊及社會事件也在廣泛的使用隱喻,反映并擴(kuò)展著人們的思維。請看如下報道:

Waiting for governments to fix that problem is like Waiting forGodot.

等待政府去解決那些問題就好像是等待戈多。

文章中Godot源自于貝克特(Samuel Beckett)1952年寫的荒誕劇《Waiting for Godot》中有一個叫Godot的神秘角色,比喻不可能等到的人或事。

四、結(jié)語

人名隱喻作為一種語言和社會文化現(xiàn)象,其使用在漢語和英語中也分別承載著各自的文化內(nèi)涵。從上述分析可以看出,一方面,利用語言生產(chǎn)出高附加值產(chǎn)品,使我們的文化具有創(chuàng)造財富和就業(yè)潛力。例如,在熱播進(jìn)口科幻大片《環(huán)太平洋》的字幕翻譯中戰(zhàn)斗中的招式“hammerrocket”翻譯為“天馬流星拳”(天馬流星拳:根據(jù)百度百科,天馬流星拳是日本動漫《圣斗士星矢》里的主人公星矢的必殺技)。這種現(xiàn)象體現(xiàn)了日本動漫的潛在文化價值和實(shí)力。如果將其翻譯成“詠春拳”,著實(shí)能讓國人一振,既增加了自身文化價值,也實(shí)現(xiàn)了文化的創(chuàng)新。

另一方面,胡壯麟認(rèn)為“翻譯和隱喻有著相似的本質(zhì)特征,即二者都是解釋性的”。在隱喻的研究和使用過程中,“孤立的相似性”及“創(chuàng)新的相似性”[5]是可以關(guān)聯(lián)的。而這種認(rèn)知將有助于我們更有策略地推廣中國文化的觀念和價值。同樣,也可以借助人名隱喻的橋梁,將中國文化同西方文化建立鏈接。幫助我們推廣民族文化。也可以借助此類研究擴(kuò)展我們的翻譯領(lǐng)域,對于中國文化輸出戰(zhàn)略有建設(shè)意義。

猜你喜歡
隱喻意象語言
撫遠(yuǎn)意象等
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
“玉人”意象蠡測
鹤岗市| 淮北市| 莱州市| 老河口市| 三台县| 惠州市| 准格尔旗| 罗江县| 太原市| 韶关市| 加查县| 鹤岗市| 桐庐县| 昌乐县| 金溪县| 平遥县| 盘锦市| 东台市| 商丘市| 福安市| 双城市| 巩义市| 金门县| 永康市| 盐池县| 自治县| 依安县| 琼海市| 张家川| 安塞县| 航空| 南安市| 南木林县| 甘南县| 响水县| 祁阳县| 都江堰市| 志丹县| 凯里市| 分宜县| 牡丹江市|