劉金鵬
內(nèi)容提要 由于中法之間在語言、文化、歷史等方面存在差異,使得文化負(fù)載詞的翻譯成為翻譯過程中的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。本文以法國杜特萊夫婦翻譯的莫言小說《豐乳肥臀》為例,從人物名字、成語、俗語、俚語、中華詩詞與經(jīng)典等不同方面分析小說中的漢語文化負(fù)載詞在譯成法語時(shí)所使用的方法及其所達(dá)到的表達(dá)效果。
我們經(jīng)常使用的翻譯方法,大概都可以歸入直譯、意譯與音譯三種。一般來說,直譯是按照字面意思,逐字逐句地翻譯。它優(yōu)先注重文本的形式,在某種程度上忽略了作者想要表達(dá)的精神和思想。與直譯相反的是意譯,它是一種脫離文本形式的方法,旨在使翻譯擺脫文本的枷鎖,展示作者的思想和精神。因此,我們可以說直譯是“在形式上相似”,而意譯則是“在精神上相通”。另外,還有一種經(jīng)常使用的方法是音譯,主要用于翻譯人物名字或地點(diǎn)名稱。對于任何一個(gè)文本的翻譯,譯者都無可避免地要從此三者中擇一最佳。
文化負(fù)載詞是最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人們社會(huì)生活的詞匯,它展現(xiàn)著一個(gè)民族濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。在翻譯中,文化負(fù)載詞所帶來的文化缺省是一個(gè)難題,要做到忠實(shí)地傳達(dá)本國文化的精髓與靈魂,真正做到不同文化的交流,必然離不開對文化負(fù)載詞翻譯的深入研究。有人認(rèn)為既然是要翻譯漢語中的“文化負(fù)載詞”,那便一定要把它所負(fù)載的文化內(nèi)涵給翻譯出來,只有這樣才能使讀者感受到中國文化的內(nèi)涵,才能稱得上是好的譯作,因此我們就應(yīng)該偏重于內(nèi)容,而形式是可以忽略的。其實(shí)在具體的翻譯活動(dòng)中,有時(shí)也不盡然如此。在能夠兼顧內(nèi)容與形式時(shí),我們就無需在“魚”與“熊掌”之間作出抉擇,而大多數(shù)不能兼顧的時(shí)候,我們要以內(nèi)容為重。本文以小說 《豐乳肥臀》①本論文所選用的中文版《豐乳肥臀》系中國工人出版社2003年9月本, 法文譯本Beaux Seins Belles Fesses 系瑟伊出版社(éditions du Seuil)2004年2月本。為例,著眼于漢語文化負(fù)載詞的翻譯,希望通過條分縷析式的解剖,給翻譯同好們提供一份范例,并從中得到啟發(fā),為推動(dòng)中國文學(xué)和中華文化更好地走向世界添磚加瓦。
我們可以把人物的名字分成兩類,一類是人物的真實(shí)姓名,另一類是人物的昵稱或綽號(hào)。對于真實(shí)姓名的翻譯,不論是將外文名字譯成中文,還是將中文名字譯成外文,通常音譯的方法比其他兩種方法使用得更多,比如《世界人名翻譯大辭典》就是按照“音譯為主”的原則將外文名字譯成中文的。而對于很多中國人物的姓名,也大都按照音譯的方法,直接采用漢語拼音轉(zhuǎn)寫,比如“蔣介石”譯為Chiang Kai Shek(這里是用字母轉(zhuǎn)寫了粵語發(fā)音),“莫言”譯為Mo Yan,等等。這足以說明,音譯即采用拼音轉(zhuǎn)寫中文姓名是能夠被大多數(shù)人所接受的,也是目前比較通行的譯法。但有人會(huì)說,如此音譯,外國讀者怎能知道這名字是何含義呢?誠然,音譯法只是用字母記錄了一個(gè)聲音,確實(shí)兼顧不到意義的表達(dá),但若無更好的譯法時(shí),還是音譯法更為可取,至少可以幫助我們避免一些尷尬。之所以這樣說,是因?yàn)橛闷渌椒ǚg人物名字有時(shí)會(huì)讓人啼笑皆非,比如一些早期的《紅樓夢》英語譯本中將“黛玉”譯為Black Jade(黑色的玉),將“寶玉”譯成Precious Stone(珍貴的石頭)。這些令人捧腹的譯作都是由于譯者過分追求意義造成的,應(yīng)當(dāng)極力避免。而杜特萊夫婦在翻譯這本小說中的人物名字時(shí),翻譯方法的選取可以說是教科書式的范例,比如在闡述人物名字的內(nèi)涵多有不便之時(shí),就果斷采用音譯法,直接保留形式,而非糾纏于內(nèi)涵,然后用腳注的形式對名字的內(nèi)涵加以略述。比如小說中“我”(即上官金童)的八個(gè)姐姐的名字,在正文中都直接采用拼音轉(zhuǎn)寫,譯為Laidi,Zhaodi,Lingdi,Xiangdi,Pandi,Niandi,Qiudi,Yunü,而沒有像“寶玉”和“黛玉”那樣,把名字的意思直譯出來。為了幫助法語讀者理解中文名字的意思,譯者將每個(gè)名字的釋義放在了腳注里,比如Laidi 意為faire venir le petit frère(No?l et Liliane Dutrait,2004:34),這其實(shí)是最簡單省力而又自然的譯法,因?yàn)槲覀儾⒉恍枰看味既ヌ嵝炎x者這個(gè)名字是什么意思。
音譯法翻譯人物名字,除了能夠避免上述那種令人哭笑不得的效果外,在某些情況下還呈現(xiàn)出一定的優(yōu)勢。比如小說中的“上官魯氏”和“上官呂氏”就被分別音譯為Shangguan Lushi 和Shangguan Lvshi。譯者采用了音譯法來翻譯此二人的名字,而忽略了名字的含義。這樣做的好處在于,一方面,對于譯者來說,上官魯氏和上官呂氏都非此二人真實(shí)姓名,只是夫姓與婦姓的結(jié)合,因此探究這兩個(gè)名字的內(nèi)涵是無意義的,它們只是憑借婦姓的不同(一個(gè)是Lu,一個(gè)是Lv)起到將此人與彼人區(qū)分開來的作用;另一方面,譯者意識(shí)到“上官”這個(gè)姓氏有其自身的特殊性,即這是一個(gè)使用人數(shù)不多的復(fù)姓,因此作者保留了Shangguan 這一姓氏,并采用腳注的形式向讀者簡要闡述了該姓氏的起源和意義,對于讀者了解中國的姓氏文化也頗有助益;再者,歐美女性常有出嫁之后從夫姓的習(xí)慣,在Shangguan Lushi 和Shangguan Lvshi 中,Lu 和Lv 的直觀對比以及Shangguan 的重復(fù)出現(xiàn),直接地呈現(xiàn)出中國女性當(dāng)時(shí)也有出嫁之后冠夫姓的類似習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣的相近也無形之中拉近了兩個(gè)民族的距離。
雖然音譯法在翻譯人物姓名時(shí)被廣泛采用,也有自身的優(yōu)勢,但音譯并不足以成為翻譯人物名字的唯一方法,尤其在翻譯昵稱、綽號(hào)的時(shí)候,我們或許應(yīng)該更多地考慮其他方法,比如直譯法,它比音譯法更加妙趣橫生,更具有表現(xiàn)力。小說中,三姐上官領(lǐng)弟的愛人叫做“鳥兒韓”。作為漢語讀者,我們馬上便能料想到他是一名捕鳥高手。果不其然,他之所以被人稱為鳥兒韓,正是因?yàn)樗〞曾B語并且擅長捕鳥。為了在法語中達(dá)到同樣的效果,譯者將該人物綽號(hào)直譯為 Han l’Oiseau,即便是法語讀者,也能像漢語讀者一樣從這一綽號(hào)中窺探該人物之所長。相比之下,如果使用音譯法,大概會(huì)讓法語讀者一頭霧水。再如,因不滿妻子同鳥兒韓出軌而打架,被上官來弟打死的孫不言,其名字譯為Sun Pas-un-mot,法語讀者定可以“見名識(shí)人”,一眼便知他一定是個(gè)不愛說話的人。可見,有時(shí)在翻譯人物名字的時(shí)候,直譯法更有助于我們通過字面窺探到人物的性格或特點(diǎn),將人物名字的內(nèi)涵展現(xiàn)出來。但正如上文中提到的,人名的翻譯要相機(jī)而為,不宜過分追求意義的表達(dá),否則就會(huì)出現(xiàn)一些尷尬的作品。
說起成語,首先應(yīng)該澄清兩點(diǎn)。一是不少人以為只要四個(gè)字的就算成語,或者成語都是四個(gè)字的,這兩種認(rèn)識(shí)都是錯(cuò)誤的。大多數(shù)漢語成語是四字格,但也有少部分成語是三字、五字甚至七字以上的。二是有些成語從字面上就可以理解其意思,但也有一部分成語必須懂得其來源或典故才能知曉其意,從這一點(diǎn)我們就可以預(yù)見,成語的翻譯必然不可能遵循相同的方法。對于字面意思淺顯易懂的,我們不妨采用直譯法,而對于有典故的成語,要具體情況具體分析。我們可以賞析一些小說中的案例。
上官呂氏在給她的兒媳上官魯氏接生的時(shí)候,魯氏耗了好長時(shí)間也沒生下來,于是呂氏一邊用沾滿驢血的雙手摩挲著兒媳的肚皮,一邊抱怨著說“瓜熟自落……咋咋呼呼……不怕別人笑話”(莫言,2003:6)。中國人常用“瓜熟蒂落”這個(gè)成語來形容事情到了合適的時(shí)機(jī)便會(huì)自然而然地發(fā)生。像這種字面意思淺顯易懂的成語,譯者直接采用了直譯法,譯為la pasthèque se détache d’elle-même quand elle est m?re(No?l et Liliane Dutrait,2004:19),完全是按照字面意思翻譯的,這種方法省時(shí)省力,而且法語讀者很容易便能理解,不會(huì)有任何困擾。
有一點(diǎn)需要注意,漢語的表達(dá)往往力求簡潔,用最少的字表達(dá)一個(gè)意思,尤其是對于成語這樣短小精悍的表達(dá)方式來說更是如此。這就不可避免地造成有的成語部分意象缺失。比如,樊三給上官家的驢接生的時(shí)候說“解鈴還須系鈴人”(莫言,2003:19),言外之意只有他才能給驢接生,因?yàn)檎撬鸟R給驢配的種。這句成語大家都耳熟能詳,但真要翻譯起來,我們首先要問解鈴解的是什么“鈴”,哪里的“鈴”?可見漢語里“鈴”的意象是不完整的,我們不知道解的是什么鈴,哪里的鈴。但實(shí)際上如果了解這個(gè)成語的出處,便知道此處的“鈴”是老虎脖子上的鈴,因此在翻譯成法語的時(shí)候,我們首先應(yīng)該把意象補(bǔ)充完整,所以譯者將其譯為Celui qui a attaché la clochette au cou du tigre doit la détacher(No?l et Liliane Dutrait,2004:45),在譯文里補(bǔ)充了“老虎”這一意象,足可見譯者的漢語功底十分深厚。由此可見,對于這種意象缺失的成語,在翻譯時(shí)應(yīng)該把意象補(bǔ)充完整。
有一些成語通常無法靠字面理解其意,這樣的成語大多來源于某個(gè)典故,因此翻譯方法與前面的直譯法應(yīng)該有所不同。比如,在第五十一章里,曾經(jīng)與上官金童發(fā)生過曖昧關(guān)系并得到過金童出手相救的那位豐滿少婦,見到金童的瘋癲狀以為他真的得了精神病,對女人的乳房念念不忘,于是對他產(chǎn)生了同情,甚至主動(dòng)提出讓他摸自己的乳房。面對金童的拒絕,她說金童是“葉公好龍”。或許有的中國讀者都不知道這句成語的意思,更何況是萬里之外的法國人呢?要解釋這個(gè)成語的意思,就繞不開它的出處。傳說春秋時(shí)期,楚國葉地的一個(gè)貴族,非常喜歡龍這種動(dòng)物,于是他把家里的墻上都畫滿了龍。有一天,一只真龍飛入他家中,他卻嚇得魂飛魄散,可見其所謂的愛龍之心華而不實(shí)。于是人們便用“葉公好龍”來諷刺那些自稱喜歡某物實(shí)則口是心非的人。顯然,在行文中去插入這樣一個(gè)故事是很突兀的,會(huì)切斷文脈,影響讀者的閱讀。我們可以不必拘泥于這個(gè)成語,用意譯法來表達(dá)該成語的意思,比如Tu prétends aimer les seins des femmes alors que ce n’est qu’un mensonge(你自稱喜歡女人的乳房,卻是口是心非罷了)。也可以像譯者那樣,保留“葉公好龍”這個(gè)成語,譯成le duc de She qui aimait les dragons,只不過這樣一來就需要在腳注里講述一下“葉公好龍”的故事,才能使法語讀者茅塞頓開,心領(lǐng)神會(huì)。
不過,同樣都是有典故的成語,處理方法也可以是不同的。上面的例子中,譯者實(shí)際上保留了漢語成語中的意象,通過直譯法將其譯成法語,但也有意譯的情況。比如,同樣在第五十一章,司馬糧在上官金童面前顯露自己對女性乳房的了解,說罷他便說自己是在“班門弄斧”,言外之意金童才是了解女性乳房的行家。此處譯者將“班門弄斧”譯成了J’étale mon savoir devant un connaisseur(No?l et Liliane Dutrait,2004:776)(我在行家面前擺弄我的知識(shí))?!鞍嚅T弄斧”這個(gè)成語也是有典故的,此處譯者放棄了該成語的典故和意象,直接取其意思。究竟哪一種譯法更好,恐怕是各有利弊。保留典故的譯法需要把故事講給讀者,雖然比較麻煩,但在讓讀者讀懂的同時(shí),展示了漢語成語的博大精深,也展現(xiàn)了中國人的思維方式;舍棄典故的譯法則相反,它讓譯文更加流暢,不會(huì)給讀者閱讀造成障礙,但也完全丟掉了漢語成語中的典故。具體要怎么處理,譯者可以根據(jù)自己的偏好選擇。若從展現(xiàn)漢語言魅力的角度看,保留典故似乎更為可取。
俗語是通俗易懂并且廣泛流行的定型的語句,形象精煉,具有濃厚的生活氣息。由于大多數(shù)俗語通俗易懂,通常采用直譯法最為簡單,意思表達(dá)也清楚明白。比如,樊三給上官家的驢接生的時(shí)候,總害怕日本人要來,結(jié)果受了上官呂氏一頓教育,只得干咳了幾聲,說“還是老嫂子目光遠(yuǎn)大,看事透徹……往哪兒跑?往哪兒藏……躲過了初一躲不過十五(莫言,2003:21)”,意指該來的逃也逃不掉。譯者將這句話譯為Qui a évité le Nouvel An,ne coupe pas au quinze du mois(No?l et Liliane Dutrait,2004:49),可見是完全直譯的。趕巧的是,上官家的兒媳和驢趕在同一天分娩,而且也是難產(chǎn)。婆婆呂氏割肉般的拿出一塊大洋,求剛給驢接生完的樊三給魯氏接生,她說“有錢能使鬼推磨。這塊大洋貼著我的皮肉放了二十年啦,送給你,買我兒媳一條命”(莫言,2003:30)。譯者同樣采用直譯法譯為Avec de l’argent on peut faire pousser la meule à un fant?me(No?l et Liliane Dutrait,2004:68)。這樣的直譯保留了原句的意義和強(qiáng)烈的諷刺意味,沒有使其受損。
不過,翻譯俗語不能只考慮意義,俗語畢竟是“定型”的語句,所謂“型”就是指它的形式。很多俗語為了達(dá)到朗朗上口的效果,通常結(jié)構(gòu)比較對稱,前后字?jǐn)?shù)對等,這是由漢語的表達(dá)習(xí)慣決定的,比如上文中的“躲過了初一,躲不過十五”就是典型的結(jié)構(gòu)對稱、字?jǐn)?shù)對等而前后意義恰恰相反的一例。對于俗語的翻譯,在不損失意義的前提下,我們要盡可能地兼顧形式。許鈞先生在其著作《法漢翻譯教程》中談到內(nèi)容與形式的辯證關(guān)系,“二元論者認(rèn)為形式和內(nèi)容是非此即彼的關(guān)系,翻譯要么是保得住內(nèi)容保不住形式,要么是保得住形式保不住內(nèi)容,兩者不可兼得。事實(shí)上,形式與內(nèi)容密不可分,在翻譯實(shí)踐中,我們在傳達(dá)原文內(nèi)容的同時(shí),也要重視原文的形式”②許鈞.《法漢翻譯教程》.上海:上海外語教育出版社,2007.第17 頁.。值得注意的是,無論句式有多繁瑣,漢語總是有辦法將長句壓縮成短句,只保其“神”,而暫舍其“形”,其意便可以讓人心領(lǐng)神會(huì)。法語雖以語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)著稱,但也并非完全不可改造,有的時(shí)候也能夠達(dá)到像漢語一樣的“短小精悍”,只是需要譯者更多的思考和揣摩。馬洛亞牧師看到一只牽著銀色絲線的喜蛛懸掛在明亮的窗戶前,被微風(fēng)吹得悠來蕩去,于是便想起那個(gè)美麗蒼白的女人曾跟他說過“早報(bào)喜,晚報(bào)財(cái)”。漢語里其實(shí)是省略了“喜蛛”這一意象的,讀者只能自己去上下文里查找究竟是什么東西可以報(bào)喜、報(bào)財(cái)。漢語的靈活性就在于它可以將很長的一句話壓縮成短短的六個(gè)字,不僅意義沒有損失,還做到了形制規(guī)整、對稱,讀起來像“人之初,性本善”一樣朗朗上口。譯者的處理也是巧妙的,將其譯為araignée du matin,bonne nouvelle; araignée du soir,bonne fortune(No?l et Liliane Dutrait,2004:11),并沒有將整句話一字不落地翻譯,也沒有使用表示假設(shè)和結(jié)果的邏輯連接詞,卻達(dá)到了同樣的效果,在同樣表意清楚、形式規(guī)整的前提下,甚至比漢語更加合轍押韻,可以說是一個(gè)經(jīng)典案例。
漢語中有著大量的俚語。俚語多以形象的謬誤為基礎(chǔ),新穎獨(dú)特,帶有一定的幽默性質(zhì)。但正由于其形象的謬誤,使得俚語的翻譯也有一定的難度。有的俚語我們可以在法語中找到相似的表達(dá),有的則不能。比如,在第四十九章里,耿蓮蓮問上官金童是不是被老金炒了魷魚時(shí),她說Vieille Jin vous a foutu à la porte?(No?l et Liliane Dutrait,2004:719)中國人常用“炒魷魚”來形容被解雇一事。如果探究這一說法究竟從何而來,最常見的解釋就是魷魚受熱會(huì)卷曲,這一畫面就好像被解雇的工人在離開他們工作的工廠之前將他們的鋪蓋卷兒卷起來一樣,實(shí)際上是用“炒魷魚”來代替“卷鋪蓋走人”,十分形象風(fēng)趣。法語里似乎缺少這樣形象的表達(dá),所以譯者只能找一個(gè)意思相近的短語替換。在法語中,foutre quelqu’un à la porte 意為“把某人趕出門口”,類似于漢語里“炒魷魚” 的意思。這種譯法算是差強(qiáng)人意,畢竟意思沒有減損,只是“魷魚”這一意象不見了。這種方法可以歸入意譯的范疇。
再如,小說中多次出現(xiàn)“破鞋”這一意象?!爱?dāng)美貌的俄語教師霍金娜穿著裙子走在街上時(shí),村里的小流氓們飛跑著到她面前,假裝跌倒,為的是看看裙子里是否穿著褲衩??犊ぐ旱暮鷷浾f:穿裙子的女人都是破鞋,干那事方便,把裙子往上一掀,雙腿一劈就行了”(莫言,2003:443)。還有,紅衛(wèi)兵押著他們的階級(jí)敵人游行時(shí),給這些人頭上都戴了高帽子,上面寫著他們的罪行,而且還在獨(dú)乳老金的脖子上掛了一只破鞋。在漢語里,“破鞋”一詞是有引申義的,人們常把行為輕佻的風(fēng)流女子稱為“破鞋”。據(jù)說這一說法起源于北京的八大胡同,那里曾是妓女的聚居地,經(jīng)常會(huì)有女子在自家門上拴一只繡花鞋來吸引男子的青睞。于是“破鞋”就成了“殘花敗柳”的同義詞。相比之下,法語的類似表達(dá)就相形見絀了,une femme facile(輕佻的女人)意味平平。或許譯者也意識(shí)到了這一點(diǎn),因此并沒有采用符合法國人表達(dá)習(xí)慣的une femme facile 這一說法,而是仍然保留了“破鞋”這一意象,并在腳注里解釋了“破鞋”的真實(shí)含義(No?l et Liliane Dutrait,2004:651)。
如果說“破鞋”是對行為不檢的女子的蔑稱,那么行為不檢的男子自然也逃不過人們的口誅筆伐。比如,在第十七章里,農(nóng)歷七月初七的夜晚,上官魯氏帶著孩子們在院中的石榴樹下席地而坐,靜靜地享受著雨后的陣陣涼風(fēng)。夜深的時(shí)候,母親讓女兒們回屋睡覺,六姐說屋里熱,想要睡在院里。魯氏警醒她說夜里有“采花”的“蜘蛛精”。漢語讀者都知道這里的“采花”并非字面意思,而是有引申義的,指的是那些專門迫害黃花閨女的男人。至于為什么把這種行為叫做“采花”,大概是因?yàn)槿藗兂S悯r花這樣美好的意象來形容女子,于是那些垂涎于鮮花的美艷,意欲不軌的男人自然就被叫做“采花賊”了。譯者在譯文中保留了cueillir une fleur(采花)這一說法,并在注腳里揭示了真實(shí)含義為violer une femme(玷污女性)。可見,譯者是盡量照顧到了漢語原汁原味的表達(dá)方式的,也只有使用直譯法才能做到這一點(diǎn)。
中國人在悠久的歷史中創(chuàng)造了數(shù)不勝數(shù)的優(yōu)秀經(jīng)典、優(yōu)美詩詞,這些文學(xué)瑰寶的翻譯值得我們細(xì)細(xì)研究。說到經(jīng)典,前面我們提到的《三字經(jīng)》便是其中之一?!度纸?jīng)》言“人之初,性本善,性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”,漢語的精煉讓說教的經(jīng)典也可以像兒歌一樣朗朗上口。即便是大量地節(jié)省文字,以便湊成三字一句,其意義也仍然可以被準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)。法語素來以嚴(yán)謹(jǐn)著稱,且漢法兩種語言的結(jié)構(gòu)很多時(shí)候不一樣,法語要想做到漢語這般短小精悍的同時(shí)又能讓人茅塞頓開,是比較困難的。于是,這句話就不得不直譯成法語,首先要將“三字句”的意思補(bǔ)充完整,也就是翻譯成現(xiàn)代白話文,然后再將白話文直譯成法語:L’homme est bon de nature,naturellement les hommes se rapprochent,l’habitude les éloigne(No?l et Liliane Dutrait,2004:288)。這種譯法雖不合轍不押韻,但勝在意義無損,人人都讀得懂。在無法做到“形神兼?zhèn)洹钡那闆r下,自然是要以“神”為本,以讓讀者可以領(lǐng)會(huì)意義為重,譯者如此處理無可非議。
卷帙浩繁的中國文學(xué)里不是只有說教的經(jīng)典,更有無數(shù)浪漫的詩句?!靶挠徐`犀一點(diǎn)通”,這句中國人聽起來都覺得十分精妙的詩句,譯成法語難度可想而知。所謂“靈犀”,就是犀牛的角。古人認(rèn)為犀牛的角長有白色紋理,非常敏感,后來便以“心有靈犀”來比喻兩人超乎語言的默契。在漢語里,“靈犀”本就是一個(gè)很美好的詞語,再者人們又多用“心有靈犀”一詞來形容默契的愛情,使得“心有靈犀一點(diǎn)通”成為了一句浪漫絕美的詩句。在小說中,譯者將這句詩譯成les coeurs sont aussi sensibles que la corne du rhinocéros(No?l et Liliane Dutrait,2004:797)(心像犀牛角一樣敏感)?;蛟S有人會(huì)覺得說得太直白就不雅了,但其實(shí)譯者是忠實(shí)地表達(dá)了原文的意思的。之所以會(huì)產(chǎn)生這種美感上的落差,可能與缺乏特定的文化環(huán)境的渲染和熏陶有關(guān),法語讀者并不一定能像我們一樣領(lǐng)略到這句詩的美好,但“靈犀”這一意象的保留,給了法語讀者了解中國人的審美觀的機(jī)會(huì)。
文學(xué)作品是大量匯集文化負(fù)載詞的一個(gè)領(lǐng)域,通過以上案列的分析和鑒賞,我們大致可以獲得這樣一些基本規(guī)律:在翻譯人物名字的時(shí)候,如果是真實(shí)姓名,大多采用音譯,即用拼音轉(zhuǎn)寫即可,名字的含義可以通過注來解釋;如果是昵稱、綽號(hào)等,通常直譯法更有利于表現(xiàn)人物的性格,使讀者“見名識(shí)人”;對于成語來說,如果字面意思淺顯易懂,直譯法最為簡單省力,而且表意清楚,不會(huì)給讀者造成困擾;如果是有典故的成語,從展現(xiàn)漢語言魅力的角度,最好是保留成語的意象和典故;俗語的翻譯多數(shù)情況下采用直譯法最為省時(shí)省力;對于俚語的翻譯,容易找到對應(yīng)的可以采用對應(yīng)法,無法對應(yīng)而需要直譯的,要解釋其真實(shí)含義;對于詩詞與經(jīng)典,要以“意”為重,將意思表達(dá)清楚。之所以稱這些為基本規(guī)律,是因?yàn)樗鼈冞m用于絕大部分情況,但不排除少數(shù)情況下我們可以有其他的選擇。無論采用何種方法來翻譯漢語文化負(fù)載詞,重要之處在于要根據(jù)不同的情況從三者中擇一最佳方法,在盡量不給讀者造成閱讀障礙的同時(shí),盡最大可能保留住漢語中的原汁原味。
漢語是博大精深的,中華文化是豐富多彩的,有很多東西或許譯者也不甚了解,這就要求譯者去深入地了解自己的文化。因此文化負(fù)載詞的翻譯對譯者自身的語言和文化功底有著很高的要求。推動(dòng)中國文化和文學(xué)“走出去”,這里面有太多需要我們?nèi)リU釋的東西。要做到闡述得好,一方面需要我們真正了解漢語和中華文化;同時(shí)又要精通法語這門遙遠(yuǎn)的語言和法國文化,做到用法語“說明白”。這對譯者的雙語言和雙文化功底提出了巨大的挑戰(zhàn)。相信未來會(huì)有更多優(yōu)秀的翻譯家和譯作出現(xiàn)。