蔡青
【摘要】? ? 當下,我國社會經(jīng)濟發(fā)展持續(xù)而穩(wěn)定,科學技術也不斷創(chuàng)新,在這樣的背景下,人們對于英語教育也表現(xiàn)的更加重視。英語文學語言將相應的文化展現(xiàn)出來,能夠直觀的將英語國家的文化、經(jīng)濟等各方面呈現(xiàn)給讀者。所以,需要重視對英語文學翻譯當中,藝術語言的處理,這樣能夠讓我們準確、有效的探索英語國家的文化與政治等的發(fā)展,當我們具備一定的了解,自然能更好的與這些國家進行互動溝通。本文對英語文學翻譯中藝術語言的處理原則探究展開探究。
【關鍵詞】? ? 英語文學翻譯? ? 藝術語言? ? 處理原則
引言:
所謂的翻譯,其實便是人們對原文進行再次解釋與論述,不僅如此,還會在這個過程當中,將原文的含義等盡可能的保留下來,這樣能夠讓文章更加貼合讀者的閱讀需要,讓他們得到更好的閱讀體驗。尤其是在英語文學作品的翻譯當中,如果譯者難以有效的處理藝術語言的翻譯,那么就很容易導致原作的精彩之處失去光彩,這樣翻譯而來的作品顯得缺乏藝術價值,讀者也失去了重要的閱讀體驗。所以,有關翻譯人員,必須加強對這類作品藝術語言的處理,將其蘊含的時代感以及美學價值等充分的展現(xiàn)出來,這樣一方面確保翻譯后的語句流暢得體,還能將作品的文學性充分體現(xiàn)。
一、英語文學翻譯的藝術性
事實上,對英語作品進行翻譯,等于是翻譯人員基于對原文深刻理解之后的一種再次創(chuàng)作,因此,在實際翻譯的過程當中,不可以只是簡單的展開詞匯翻譯,這樣就會忽略原文蘊含的精彩內(nèi)涵,讓翻譯過來的作品失去意義,更加嚴重的還會導致表達模糊的問題出現(xiàn),這樣一來,讀者得不到正常的閱讀體驗。所以,翻譯人員必須以原文為基礎進行再次創(chuàng)作,并且要讓譯文內(nèi)容貼合我國讀者的閱讀習慣,提升他們的閱讀體驗[1]。
二、英語文學翻譯中藝術語言的處理原則
1、遵守忠實原則。在英語文學作品的翻譯過程當中,一定要從始至終遵守信達雅這些原則,特別是一定要以原本內(nèi)容為基礎展開翻譯,這也是翻譯當中信的原則,一定要深入理解原文內(nèi)容,對其描述進行全面準確的翻譯,不可以主觀上妄自歪曲,要保證作品內(nèi)容的完整性,這也是翻譯必須遵守的基本原則,務必確保譯文能夠明確表達英語作品蘊含的情感與文化。譯者要忠于原文,并不是說,翻譯人員需要把原文內(nèi)容一字一句的翻譯出來,而是需要根據(jù)原文所具備的藝術內(nèi)涵,結(jié)合直譯與意譯兩種方式。對于相對復雜的語句,自然要選擇意譯的方式進行翻譯[2]。
2、尊重作品的時代背景。所有語言都經(jīng)歷了漫長的發(fā)展時間,文學作品一般都攜帶著當時的時代特點。英語文學作品是在英語國家特定的時代與社會環(huán)境下所創(chuàng)作出來的。正是因為這樣的情況,在實際翻譯的過程中,譯者必須要加強對作品時代背景的重視。翻譯人員需要了解作品的創(chuàng)作年代,并明確作者當時的生活狀況,這樣才能夠運用合適的方法將作品的藝術語言準確的翻譯出來,將原文的內(nèi)涵、情感充分展現(xiàn)。比如說,在海明威的《永別了,武器》這部作品的翻譯當中,作者運用了十分精煉的語言,針對戰(zhàn)爭的荒謬展開了嚴格的批判,這部作品具備著非常突出的時代特點,要想將原文情感最大程度的體現(xiàn)在譯文中,翻譯人員一定要深入了解作品的創(chuàng)作背景以及作者的生活經(jīng)歷。
3、遵守流暢性原則。在英語文學作品翻譯的時候,譯者需要采用新的模式,將字面含義的連貫性展現(xiàn)出來,這樣讀者才能夠充分理解作品的內(nèi)容。因此,在實際翻譯的時候,必須對作品當中的藝術語言展開有效處理,并根據(jù)我國讀者的理解能力,調(diào)整好句子形式,一方面需要保障譯文的句子明確、流暢,還要將原文的內(nèi)涵充分展現(xiàn)。比如說,在連續(xù)短句翻譯的過程當中,因為其自身就具備著一定的韻律,不僅如此,其還表達出了非常細膩的情感,若是直接翻譯,就會導致原文句子的韻律受到損壞,要想避免這種問題的出現(xiàn),譯者要從始至終遵守流暢性原則,把連續(xù)斷句合并起來。此外,還要運用相應的詞語,將原文的內(nèi)涵充分展現(xiàn)。
三、總結(jié)
綜上所述,英語文學作品的翻譯存在著一些重難點,在實際翻譯的時候,譯者必須著重加強對作品藝術語言的處理,將其含義與藝術特點最大程度的展現(xiàn)。將這些經(jīng)典的英語文學作品翻譯過來,能夠讓我國讀者在譯文的閱讀中,準確、有效的了解到英語國家文化、經(jīng)濟等方面的發(fā)展,提升他們的眼界與見識。因此,必須把握好英語文學作品的翻譯方法。在實際的翻譯過程當中,必須要從始至終的堅持一些原則,比如忠實、雅致等,科學的運用這些原則展開規(guī)劃,不僅要將原本作品的內(nèi)容、思想、藝術性等表達出來,還要突顯出作品的內(nèi)涵與美感,將原文富有特色的內(nèi)容有效表達。因此,在英語文學作品的翻譯中,譯者必須確保作品的時代性以及統(tǒng)一性,讓我國讀者獲得流暢閱讀體驗的同時,還能得到完整的內(nèi)容,如此一來,翻譯作品才具備足夠的品質(zhì)與魅力。
參? 考? 文? 獻
[1]劉志偉.芻議英語文學翻譯中藝術語言的處理原則[J].吉林廣播電視大學學報. 2014(12):136-137.
[2]王莉.英語影視文學翻譯中藝術語言的處理原則探究[J].才智,2018(35):191.