国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

農(nóng)業(yè)科技日語(yǔ)翻譯方法淺析

2019-03-28 11:16:30張玲杜勤
戲劇之家 2019年5期
關(guān)鍵詞:翻譯

張玲 杜勤

【摘 要】農(nóng)業(yè)科技文主要是對(duì)農(nóng)業(yè)技術(shù)和研究成果進(jìn)行闡述和說明,專業(yè)性較高,專業(yè)術(shù)語(yǔ)和書面語(yǔ)多。本次翻譯任務(wù)是在指導(dǎo)老師杜勤的指導(dǎo)下,對(duì)『新特産シリーズ:ユズ栽培から加工利用まで』一書進(jìn)行翻譯。本文主要分為四部分。第一部分介紹了中日兩國(guó)農(nóng)業(yè)的交流情況和農(nóng)業(yè)科技日語(yǔ)的研究情況。第二部分分析了農(nóng)業(yè)科技日語(yǔ)的特點(diǎn)。第三部分針總結(jié)出與各個(gè)特點(diǎn)相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。第四部分是相關(guān)總結(jié)和不足之處。本文除了介紹翻譯技巧外,在研究較少的農(nóng)藥名稱的翻譯上也有涉及。

【關(guān)鍵詞】農(nóng)業(yè)文獻(xiàn);農(nóng)業(yè)科技日語(yǔ);翻譯;農(nóng)藥名稱

中圖分類號(hào):H159? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)05-0208-02

在中日兩國(guó)農(nóng)業(yè)交流日益頻繁的今天,農(nóng)業(yè)科技日語(yǔ)的翻譯在兩國(guó)的農(nóng)業(yè)交流中至關(guān)重要。因此,只有準(zhǔn)確、規(guī)范、專業(yè)地翻譯農(nóng)業(yè)科技日語(yǔ),才能保證兩國(guó)農(nóng)業(yè)交流的正常進(jìn)行。目前國(guó)內(nèi)研究農(nóng)業(yè)科技日語(yǔ)的文獻(xiàn)數(shù)量十分少,并且主要為翻譯理論,涉及具體的翻譯技巧少之又少,談及農(nóng)業(yè)中農(nóng)藥名稱的翻譯則基本上沒有。所以目前在化學(xué)農(nóng)藥的翻譯上還有進(jìn)一步研究的空間。

一、農(nóng)業(yè)科技日語(yǔ)文獻(xiàn)特點(diǎn)

(一)詞匯特點(diǎn)

1.專業(yè)性強(qiáng)。日語(yǔ)農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)主要是講解農(nóng)業(yè)技術(shù)和農(nóng)業(yè)科學(xué)知識(shí),因此專業(yè)性強(qiáng)。

2.同形異義。日語(yǔ)中有些詞語(yǔ)與中文意思相同或相近,有的則稍有區(qū)別或大相徑庭。農(nóng)業(yè)相關(guān)的科技文獻(xiàn)中,比如「防除」(防治)、「生育」(生長(zhǎng))、「削減」(減少)、「散布」(噴灑)、「作業(yè)」(操作)。

3.片假名多。日本農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)中的片假名單詞數(shù)量繁多,而這些片假名單詞大致可以分為4類。一是片假名單詞是由普通單詞寫成的片假名單詞。這一類詞之所以在農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)中寫成片假名是為了體現(xiàn)所表示單詞的術(shù)語(yǔ)性。例如:アンドンはウサギやシカによる葉の食害を避け、保溫によって初期生育も促進(jìn)させる?!弗ⅴ螗丧蟆乖谧值溽屃x為“燈籠”,漢字寫作“行燈”。在此處,它并不是“燈籠”的意思,而是用來保護(hù)樹木的樹罩,所以,寫作片假名。二是不再使用或不常用的漢字詞,例如:「カリ」(鉀)、「リン酸」(磷酸),盡管有相對(duì)應(yīng)的漢字,但不常用,所以基本上都用片假名表示。三是外來語(yǔ),例如:トラック(卡車)、キャタピラ運(yùn)搬車(履帶運(yùn)輸車)、コンクリート(混凝土)。四是農(nóng)藥品牌名稱,第四類片假名單詞是日本自有的農(nóng)藥名稱,這類農(nóng)藥品牌名稱在字典中無(wú)法查找。例如「フロンサイド」、「アグロスリン」等。

(二)語(yǔ)法特點(diǎn)

1.定語(yǔ)長(zhǎng)。在日語(yǔ)農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)中,常有較長(zhǎng)的說明解釋、描寫、敘述性質(zhì)、講解步驟等內(nèi)容,作為定語(yǔ)。

2.被動(dòng)形式。由動(dòng)詞未然性后接「れる」、「られる」,構(gòu)成被動(dòng)。

3.主語(yǔ)省略。日語(yǔ)農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)的主語(yǔ)省略不結(jié)合上下文和語(yǔ)意仔細(xì)分析的話,譯出來的譯文就會(huì)缺乏完整性。

4.委婉的表達(dá)形式。在農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)中,常用的表達(dá)方式為雙重否定、疑問詞加否定等。

二、農(nóng)業(yè)科技日語(yǔ)的翻譯方法

(一)詞匯翻譯方法

1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯

術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言運(yùn)用上,要用語(yǔ)明確,語(yǔ)句上不帶有感情色彩。例如「誘引」的意思是“引誘”,帶有負(fù)面色彩。而在日語(yǔ)農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)中,則是“牽引拉枝”的意思。因此翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)必須要謹(jǐn)慎,使譯文整體有嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的感覺。

2.同形異義詞翻譯

原文:この薬剤散布と灌水作業(yè)の省力化にスプリンクラーが有効である。

譯文:灑水器可以有效地讓噴灑藥水和灌水操作更省力。

「散布」和「作業(yè)」容易與中文的 “散布”和“作業(yè)”混淆。所以翻譯同形異義詞時(shí),一定要查詢相關(guān)資料,保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

3.片假名音譯

在上述所舉例的幾種片假名類型中,只有農(nóng)藥品牌的翻譯還具有研究空間。

原文:アグレプト1000倍を散布する。

譯文:將Agureputo藥水(日本明治制果公司出產(chǎn),主要成分為25%的硫酸鏈霉素和75%的濕潤(rùn)劑)稀釋1000倍后進(jìn)行噴灑。

日語(yǔ)農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)里面會(huì)涉及農(nóng)藥品牌,翻譯成中文時(shí),若在中國(guó)沒有相對(duì)應(yīng)的名稱,應(yīng)先去查詢農(nóng)藥,及生產(chǎn)公司、主要成分、主要成分的濃度和功效等,然后音譯。

(二)句子翻譯方法

1.長(zhǎng)句分譯

原文:直徑一メートル、深さ六十センチの植え穴に対し、土壌PHの矯正と苦土の補(bǔ)給を兼ねて苦土石灰二キロ、根の発育をよくするためヨウリン一キロ、土壌の物理性·生物性を高めるために堆肥四キロを施用する。

譯文:在直徑1米,深60厘米的樹穴中,需要加入鎂石灰2千克,用來調(diào)節(jié)土壤PH值以及補(bǔ)給氯化鎂,還需加入三碘化磷1千克,以促進(jìn)樹苗根部發(fā)育,以及堆肥4千克,以提高土壤物理性狀和生物性質(zhì)。

逐字翻譯有頭重腳輕之感,而且重點(diǎn)在于肥料的用量,所以拆句翻譯更好。

2.被動(dòng)句變主動(dòng)句

原文:スプリンクラーは薬剤散布我困難な傾斜地での防除システムとして注目されており、すでに徳島那賀西部農(nóng)協(xié)管內(nèi)で取り入れられている。

譯文:在噴灑藥劑較為困難的坡面上,灑水器作為一個(gè)坡地防治病害的裝置,其功能受到人們的關(guān)注。在德島那賀西部農(nóng)協(xié)的管轄區(qū)域內(nèi)已經(jīng)引進(jìn)了該裝置。

按原文被動(dòng)句式翻譯不符合中文表達(dá),主動(dòng)句式則符合客觀陳述的語(yǔ)氣。因此,在翻譯時(shí)不必將“被”字翻出。

3.補(bǔ)充主語(yǔ)

原文:多雨がよいが多濕には弱いため、土壌は礫を含み、腐植二富んで排水性の高いほうがよい。

譯文:多雨地區(qū)雖好,但由于日本柚的樹木不耐濕,因此,種植的土壤以含有碎石、富含腐植質(zhì)、排水性好的為佳。

后半句是以「は」前面的「土壌」為主語(yǔ),前半句主語(yǔ)不明確,結(jié)合上下文可知,內(nèi)容為日本柚種植環(huán)境的講解,所以,適合多雨環(huán)境但是又不耐濕的是日本柚。

4.減譯

原文:乾燥期に十分灌水できる水があれば、降水量が少ない地域でも適地と考えられる。

譯文:在干燥期如果能保證充足的灌水,哪怕是降水量少的地區(qū)也是可以種植日本柚的。

「と考えられる」以及「と思われる」等在翻譯時(shí)就可以不翻出來。

5.詞性轉(zhuǎn)譯

原文:園內(nèi)道の造成には、生コンクリートを用いるが、製造·運(yùn)搬に時(shí)間と労力がかかる。

譯文:鋪設(shè)園內(nèi)道路,需要用到成品混凝土,制造和運(yùn)輸成品混凝土也需要花費(fèi)時(shí)間,投入人力。

在這句話中,「造成」原本是名詞,這里將其詞性轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,翻譯一門外語(yǔ)類文章不是一件簡(jiǎn)單的事情,尤其是涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的文章。農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)的翻譯必須嚴(yán)謹(jǐn),時(shí)間、溫度、地點(diǎn)以及藥水,不然會(huì)給相關(guān)從事農(nóng)業(yè)種植的人員帶來巨大的損失。因此翻譯農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)時(shí),應(yīng)該字字斟酌。同時(shí)這方面的翻譯技巧以及參考文獻(xiàn)還不是很全面,廣大的日語(yǔ)翻譯者還需不斷努力。

參考文獻(xiàn):

[1]李國(guó)花·齊永家.農(nóng)業(yè)科技日語(yǔ)的翻譯技巧[J].吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),1997,19(增刊):271-275.

[2]陶莉.農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯方法管窺[J].海外英語(yǔ),2011,(4):164-165.

[3]周祺.拆譯在日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯中的應(yīng)用—兼談日語(yǔ)定語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1984,(4):42-45.

[4]李紅.農(nóng)機(jī)具日源外來術(shù)語(yǔ)零度翻譯之闡釋—基于漢譯適應(yīng)化嬗變的視角[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,(4):145-150.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
若羌县| 灵山县| 天水市| 塔河县| 内丘县| 嵩明县| 依安县| 山西省| 安陆市| 淳化县| 汾阳市| 星子县| 瓮安县| 健康| 盘山县| 东平县| 平远县| 布拖县| 永寿县| 两当县| 子洲县| 荥经县| 巨野县| 阜新市| 应用必备| 花莲市| 巴中市| 东海县| 永靖县| 新泰市| 呼伦贝尔市| 专栏| 仪陇县| 隆化县| 兴山县| 桓仁| 长岭县| 松潘县| 左贡县| 新龙县| 石首市|