国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中西方文化缺失現(xiàn)象探討英漢口譯的策略

2019-04-01 09:18:26姜博仁
現(xiàn)代交際 2019年4期
關(guān)鍵詞:意譯策略

姜博仁

摘要:英語(yǔ)口譯是跨文化交流的重要方式之一,在當(dāng)今社會(huì)生活中發(fā)揮著重要的作用??谧g不單單是兩種語(yǔ)言的詞與詞的直接對(duì)譯,更是兩種不同文化背景下的交流和互融。因此,可以說(shuō),口譯是國(guó)家之間、文化之間、人與人之間交流的紐帶和橋梁,在翻譯時(shí),不是語(yǔ)言的直譯,而是對(duì)相互間文化背景的理解和闡釋。在英漢口譯中,對(duì)文化現(xiàn)象理解的偏差會(huì)導(dǎo)致口譯結(jié)果的大相徑庭,這就是文化缺失現(xiàn)象,因此準(zhǔn)確把握國(guó)家間的文化特點(diǎn),是成功進(jìn)行口譯的保證。

關(guān)鍵詞:文化缺失 英漢口譯 策略 意譯

中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)04-0099-02

口譯并不是表面上看來(lái)的那樣簡(jiǎn)單,它不單單是兩種語(yǔ)言的直接對(duì)譯,而應(yīng)該是兩種文化背景的準(zhǔn)確把握和合理解讀,讓聽(tīng)者能夠理解譯者所要傳達(dá)的真正內(nèi)容??谧g是一種口頭的表達(dá)形式,這種表達(dá)形式雖然摻雜著譯者的感情色彩,譯者可以通過(guò)感情的起伏來(lái)協(xié)助表達(dá)所要傳遞的內(nèi)容,但是對(duì)文化背景的深入理解才是口譯成功的關(guān)鍵要素。所以說(shuō),口譯并不是兩種語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是兩種文化背景不同、思想文化都有差異的國(guó)家語(yǔ)言之間的跨文化交際活動(dòng),是一種跨文化的交流和共融。

一、中西方文化缺失現(xiàn)象的產(chǎn)生原因

中西方文化,歷史文化不同、意識(shí)形態(tài)不同、語(yǔ)言文字也不同,兩種文化之間存在異質(zhì),所以在交流過(guò)程中,難免會(huì)因?yàn)閷?duì)文化背景理解的不同而產(chǎn)生溝通上的障礙。同樣的一句話,在漢語(yǔ)里很普通,可在英語(yǔ)里直譯出來(lái)可能會(huì)讓西方人很不高興,例如,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的老年人問(wèn)“how old are you ?”是十分不禮貌的,而在中國(guó),年齡并不是一個(gè)關(guān)乎老年人心情的大問(wèn)題;同理,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的女士說(shuō)“you are so beatiful”,女士們會(huì)開心地回答“thank you”,而在中國(guó),有的女士會(huì)謙虛地回答“哪里,哪里”,而有些女士會(huì)認(rèn)為說(shuō)話人有其他不正當(dāng)?shù)南敕?,這就是中西方的文化缺失現(xiàn)象。

文化缺失現(xiàn)象是指一種語(yǔ)言的文化形式并不存在于另一種語(yǔ)言中,它是一種比較復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象。在翻譯時(shí)如果能恰當(dāng)?shù)胤g,原語(yǔ)意就能清楚地表達(dá)出來(lái),如果直接翻譯,就會(huì)產(chǎn)生歧義和誤解,容易給雙方的溝通和合作帶來(lái)諸多不便。那么,就應(yīng)該深刻理解文化缺失現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。

(1)歷史文化的差異。中西方國(guó)家由于社會(huì)形成和發(fā)展歷史不同,會(huì)產(chǎn)生不同程度的文化缺失。中國(guó)歷史上就是一個(gè)注重文化和禮儀的國(guó)家,另外,因?yàn)楦火埖馁Y源和地理位置也遭到許多國(guó)家的覬覦。一直到新中國(guó)成立之前,中國(guó)的每一個(gè)階段都伴隨著民族壓迫和戰(zhàn)爭(zhēng),因此,中國(guó)的文化中包含很多跟戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)的詞匯,如破釜沉舟、拋磚引玉、草船借箭、瞞天過(guò)海等,這些無(wú)法從英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,只能通過(guò)意譯方式去盡量準(zhǔn)確地描述。而在英語(yǔ)中也會(huì)出現(xiàn)諸如“a piece of cake(小意思,小菜一碟)”這樣的俚語(yǔ)??紤]到中西方文化間的差異,口譯者在漢英翻譯的時(shí)候要善于把握語(yǔ)言間的變換,充分了解中西方不同的歷史文化背景。

(2)思維方式的差異。思維方式是大腦活動(dòng)的產(chǎn)物,是大腦對(duì)外界刺激最自然、最本能的反應(yīng)。思維方式具有民族性和區(qū)域性,不同國(guó)家和民族思維方式也大不相同。由于思維方式的不同,往往會(huì)使得語(yǔ)言表達(dá)上存在偏差。不同的思維方式也會(huì)使語(yǔ)言特點(diǎn)和表述方式存在明顯的不同。例如,漢語(yǔ)言注重韻律和和諧,成語(yǔ)多為四字,歇后語(yǔ)多是后半句表達(dá)出主要意思,而英語(yǔ)對(duì)這方面就要求不那么嚴(yán)格,成語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)沒(méi)有固定格式和字?jǐn)?shù)要求,可多可少,比較隨意,這就是思維方式上的中西方差異。

(3)文化認(rèn)知的差異。由于中西方文化的不同,對(duì)于審美和情趣也不同。同樣的事物,由于文化審美和情趣的不同,在一種文化中可能是正面積極的意義,在另一種文化中可能是負(fù)面消極的意義。在一個(gè)國(guó)家里,象征吉祥幸運(yùn)意義的表達(dá)未必能引起其他語(yǔ)言國(guó)家的共鳴。例如,在中國(guó)文化中,紅色代表吉祥如意,積極向上,火在我們改造自然歷史上又有著重要意義,因此漢語(yǔ)中火和紅色多數(shù)具有正面意義,如紅紅火火、開門紅等,而在西方國(guó)家中卻未必,例如西方語(yǔ)言學(xué)有一篇著名的語(yǔ)言學(xué)文章叫做“女人、火和危險(xiǎn)事物”里面把火和危險(xiǎn)事物等同起來(lái),顯示出對(duì)火及紅色事物的恐懼和厭惡。

二、文化缺失視角下的口譯策略

針對(duì)口譯時(shí)中西方文化缺失的情況,學(xué)術(shù)界曾提出過(guò)一些解決方法,應(yīng)用比較廣泛的包括“補(bǔ)償法”和“填空法”,即針對(duì)口譯中的文化缺失現(xiàn)象用母語(yǔ)文化中相似的內(nèi)容進(jìn)行闡釋,用對(duì)譯國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行意義上的具體化,以求達(dá)到解釋和說(shuō)明的作用?;趯?duì)口譯翻譯的根本要求和原則,以下提出幾點(diǎn)面對(duì)中西方文化缺失現(xiàn)象的口譯策略,以供參考。

(1)以翻譯對(duì)象為著眼點(diǎn)。對(duì)于口譯人員來(lái)講,從事翻譯活動(dòng)之前,要了解對(duì)象的需求,以對(duì)象為根本著眼點(diǎn),這樣才能成功地完成口譯工作。面對(duì)不同的人群,要采取有針對(duì)性的口譯策略。面對(duì)年齡偏小的聽(tīng)眾或是未成年人,在口譯時(shí)就要直白易懂并且清晰形象,在對(duì)象頭腦中造成強(qiáng)烈的刺激,并形成形象的影像感,切忌語(yǔ)言晦澀難懂,拖沓冗長(zhǎng),要言簡(jiǎn)意賅,深入淺出;對(duì)于稍微有一些文化背景或生活閱歷的聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),在口譯時(shí)可以添加適當(dāng)?shù)慕忉屨f(shuō)明,便于對(duì)象更好地理解所要傳遞的信息和要表達(dá)的真實(shí)意義;針對(duì)高層次人群或是專業(yè)人員來(lái)說(shuō),口譯的原則則是要遵循原汁原味的西方文化規(guī)律,盡量真實(shí)還原西方國(guó)家的文化習(xí)慣和語(yǔ)言原則,既要尊重真實(shí)性,又要體現(xiàn)內(nèi)容的生動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)研究和借鑒的作用。根據(jù)不同人群的對(duì)象來(lái)首先確定遵循什么樣的口譯原則,才能更好地實(shí)現(xiàn)口譯的語(yǔ)言表達(dá)、內(nèi)涵傳遞和文化詮釋過(guò)程,得到受眾對(duì)象的認(rèn)可和接受。

(2)選擇合適的口譯方法??谧g是翻譯的一種,翻譯方法大致包括音譯法、意譯法和直譯法等,在口譯中也大抵采用這幾種方法,而對(duì)于口譯中文化缺失現(xiàn)象的解決,還可采用一種方法,叫作增補(bǔ)法。根據(jù)口譯語(yǔ)料內(nèi)容和用途的不同,來(lái)選擇合適的翻譯方法,可以達(dá)到事半功倍的效果。選擇一種翻譯方法之前,先要看口譯語(yǔ)料的題材和語(yǔ)言特點(diǎn),例如,口譯科技類材料時(shí)會(huì)出現(xiàn)一定數(shù)量的專業(yè)名詞,就要按照國(guó)際上規(guī)定的說(shuō)法嚴(yán)格翻譯,為加深理解,還可以適當(dāng)采用意譯法對(duì)這個(gè)內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單解釋;對(duì)于一些容易產(chǎn)生歧義和偏誤的詞,可采用意譯法和直譯法,方便理解和記憶;對(duì)于語(yǔ)用已經(jīng)發(fā)生遷移的情況,最好采用直譯的方法。根據(jù)材料內(nèi)容和風(fēng)格以及主要想向聽(tīng)者傳遞什么內(nèi)涵等幾個(gè)方面,來(lái)決定采用哪種口譯方法,是選擇口譯方法的判斷標(biāo)準(zhǔn)。

(3)通曉口譯國(guó)家的文化。對(duì)于口譯的對(duì)象——聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),他們的預(yù)期是通過(guò)收聽(tīng)口譯的內(nèi)容,來(lái)理解語(yǔ)料的內(nèi)容和該國(guó)家的文化,尤其是中西方文化間的差異,進(jìn)而更好地把握語(yǔ)料所要傳達(dá)出來(lái)的深層次內(nèi)涵。對(duì)于少數(shù)高層次的聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),事先已經(jīng)對(duì)文化習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰、生活內(nèi)容有一定了解,再通過(guò)口譯的語(yǔ)言內(nèi)容,就可以更好地把握主旨。而對(duì)于大多數(shù)沒(méi)有文化背景作為基礎(chǔ)的聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),這就要求口譯人員對(duì)文化背景、社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰、生活習(xí)慣、歷史地理環(huán)境有深入了解,通過(guò)自己的理解,對(duì)語(yǔ)料內(nèi)容有深入淺出的解讀,既能保持語(yǔ)料意義的原貌,又能很好地展現(xiàn)語(yǔ)料背后所蘊(yùn)含的深層次的文化內(nèi)涵。有志于從事口譯工作的人員,可通過(guò)閱讀書報(bào)資料和收看新媒體節(jié)目了解風(fēng)土人情,無(wú)論是對(duì)于英漢口譯方法的選擇,還是對(duì)翻譯作品內(nèi)容的理解,都是有一定積極作用的。

參考文獻(xiàn):

[1]王浩然.從筆譯和口譯的特點(diǎn)對(duì)比論口譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(9):32-34.

[2]楊紅旗.漢英交替口譯語(yǔ)塊輸出的差異性研究[J].語(yǔ)言教育,2018(8):64-71.

[3]崔麗.釋意理論視域下的口譯策略實(shí)證[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(8):62-64.

[4]李麗清.淺析文化差異在特定英漢互譯中的體現(xiàn) [J].內(nèi)蒙古教育,201(1):31-32.

責(zé)任編輯:于蕾

猜你喜歡
意譯策略
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見(jiàn)策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
漢英動(dòng)物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
桐乡市| 嘉兴市| 营山县| 盈江县| 云安县| 武川县| 年辖:市辖区| 蕲春县| 天镇县| 齐河县| 卢龙县| 福州市| 安阳市| 兴安县| 广饶县| 祁门县| 青阳县| 扬州市| 辽源市| 赤城县| 和政县| 宽城| 新竹市| 正安县| 岳西县| 陵水| 清远市| 宝应县| 新丰县| 深泽县| 宜昌市| 宁陕县| 乌拉特中旗| 绥德县| 龙江县| 汤阴县| 高青县| 乡宁县| 嘉黎县| 垫江县| 东台市|