摘 要:介詞在英語中具有重要的位置,尤其在英語翻譯當(dāng)中,種類非常多,而且一個介詞有很多意思,在不同的短語中有很多意思,當(dāng)被運(yùn)用于不同的句子中也有著多種意義。并且,介詞作為組成句子和文章的一個橋梁,使用起來用法靈活多樣,較為復(fù)雜。本文將從介詞分類與介詞單獨(dú)的幾種譯法等多方面來實(shí)例分析介詞在英語翻譯中的靈活用法,希望能給廣大英語學(xué)習(xí)者總結(jié)出一個有用的英語介詞翻譯規(guī)律。
關(guān)鍵詞:英語;介詞;翻譯;靈活應(yīng)用
一、 英語介詞在翻譯中的幾種譯法
(一) 轉(zhuǎn)譯
轉(zhuǎn)譯,是指在翻譯的時候,對介詞所代表的意義在詞性上發(fā)生轉(zhuǎn)換或改變,把英語介詞向漢語的動詞、副詞、形容詞等詞性轉(zhuǎn)換。介詞在不同句子中表現(xiàn)的意思不一樣,還能轉(zhuǎn)成動詞、形容詞,變化快,變化靈活,掌握非常難,運(yùn)用也非常難。
(二) 增譯
增譯是在翻譯時,對所要翻譯的介詞適當(dāng)增添一些詞。增譯就是在譯者初步感知句子大意并打算進(jìn)一步準(zhǔn)確翻譯時加上一些能傳達(dá)出作者情感態(tài)度、更符合漢語思維習(xí)慣的詞匯,不生搬硬套、不無中生有、不畫蛇添足。增譯讓讀者更能明白這個句子的意思,不添加增譯翻譯出來的話或許讓作者不明白,表達(dá)意思不明確,這就是英語和漢語的區(qū)別,不能一個詞一個詞的翻譯,而是要通過整個句子來翻譯,中國和外國畢竟表述是不一樣的,通過增譯才能表達(dá)出中國的意思。
(三) 分譯
介詞短語在一個句子中充當(dāng)定語的時候,一般都是一個定語從句的簡略表達(dá)形式。同樣地,當(dāng)其充當(dāng)狀語的時候,也是對多數(shù)狀語從句的縮略。此外,有點(diǎn)做補(bǔ)充說明的作用。補(bǔ)語的介詞短語大多都是并列復(fù)句的縮略形式,對這樣一些介詞短語的翻譯,需要注意的是,有些能譯成介詞詞組,而有的則要分開譯,按復(fù)句的譯法,分為主句和從句,這樣一個翻譯的過程就是分譯。
(四) 不譯
在不改變原文意思的原則下,省略對一些介詞意義的翻譯,要求是不能對原文原句所有傳達(dá)信息有遺漏或出現(xiàn)偏差,目的是為了讓譯文更加凝練、簡潔,讓句子、行文更加流暢、錯落有致。適當(dāng)?shù)牟蛔g,所以多種方式加詞減詞就是為了把文章翻譯得讓作者讀懂。
(五) 反譯
反譯,顧名思義,就是從反面來翻譯。很多介詞以及介詞短語在意義上都是可以從正面和反面兩個方面來翻譯的,因?yàn)橛袝r在一定的語言情境中,從反面譯比從正面譯,更能準(zhǔn)確、通順、流暢地傳達(dá)同一個意思。當(dāng)你按原文原句的順序或表達(dá)的意思進(jìn)行翻譯,卻怎么也不夠簡練、不夠通暢,或者,不能遺漏的那個介詞短語無論放在漢語句子的哪個位置都不恰當(dāng)、都不符合表達(dá)的習(xí)慣,這個時候你就可以采用反譯的辦法。多種反譯方法就是要先了解整個句子的意思,然后通過自己的方式把這些介詞省略,或者相反的方式表達(dá)出來。
二、 英語介詞在翻譯中的實(shí)際應(yīng)用
(一) 介詞在英文的靈活性
介詞在英文里的用途非常重要,是構(gòu)成英語句子必不可少的,同時,也是較為靈活的。當(dāng)不及物動詞加上介詞后,會變成及物動詞,如look at, take in等。介詞片語(prepositional phrase)可作形容詞或助詞使用,例如a friend in need, said in earnest,所以英文離不了介詞。中文則不然,介詞翻譯的靈活性就體現(xiàn)在英譯漢時的詞性轉(zhuǎn)換上,很多時候需要將介詞譯成動詞,才能傳達(dá)一個準(zhǔn)確完整的意思。
(二) 介詞在英譯漢中動態(tài)性的實(shí)際應(yīng)用
介詞在英語中的實(shí)用性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其在漢語中的地位,主要體現(xiàn)在翻譯時它所能代表及轉(zhuǎn)換的意思上。第一,對表示地點(diǎn)、方位一類的介詞,在英譯漢時往往可表示動作或行為,例如,The twins are at the airport now.這對雙胞胎現(xiàn)在在機(jī)場。第二,在語法上,介詞后面的代詞或名詞,可將其看成是介詞的賓語,而起到狀語、定語等修飾限制作用的介詞短語也往往表達(dá)了動詞意義。如,I took him by the hand.我拉著他的手。第三,英語中表示目的和方向一類的介詞往往和前面的動詞構(gòu)成連動結(jié)構(gòu),如,Nancy invited my sister to her house for dinner.南希邀請我妹妹去她家吃晚飯。(三重連動結(jié)構(gòu))。第四,由“be+介詞短語”構(gòu)成,表示一個比較的情況,在句子中往往能充當(dāng)謂語,如,The book is beyond him.他看不懂這本書。第五,“with”或“without”后面接賓語和賓語補(bǔ)足語的時候,可以表示存在的一種狀態(tài),如,He often sleeps with the windows open.他常開窗睡覺。
三、 結(jié)束語
綜合以上分析來看,介詞在英語中是不可或缺的重要組成部分,它的種類繁多,形式多樣,其具有的含義也富于變化,靈活多變,這就需要譯者根據(jù)不同的語言環(huán)境、情景場合以及表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合一定的翻譯原則來準(zhǔn)確、恰當(dāng)、貼切地翻譯,盡其所能地傳達(dá)原著想表達(dá)的意思。介詞在翻譯中的靈活性體現(xiàn)在詞性的轉(zhuǎn)換和意義的變動等方面,這就需要譯者有著扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和靈活的變通能力,本文對介詞作了詳細(xì)的分解,希望能為學(xué)習(xí)者提供一定的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]朱麗云,許余龍.英語in介詞短語的句法功能及其漢譯[J].英語教師,2018,18(12):37-43.
[2]吳雯穎.英語介詞翻譯探析[J].英語教師,2015,15(23):109-110.
作者簡介:
劉炳源,河北省邯鄲市,邯鄲市第一中學(xué)。