(中國地圖出版社,北京 100054)
旅游指南圖書涉及大量外國地名的翻譯問題,各個品牌的圖書遵循不同的編輯思路,導致翻譯標準不一樣,也就使地名的翻譯不一致,這對旅行者造成一定的困擾。在圖書編輯過程中,編著者應盡量規(guī)范使用外國地名。有鑒于此,筆者從“孤獨星球”“走遍全球”兩個系列關于印度的旅游指南圖書的地名進行比較和分析,探討如何規(guī)范使用翻譯地名。
各品牌旅游指南的地名翻譯不一致是一個很難避免的問題,為了更好地認識這一問題,下文筆者將中國地圖出版社出版的孤獨星球系列的《印度》和中國旅游出版社出版的走遍全球系列的《印度》進行逐一比較和分析,將不相同之處羅列在下表。
英文地名 走遍全球系列 孤獨星球系列Pushkar 普希卡 布什格爾Chittorgarh 吉多爾卡爾 吉多爾格爾Haridwar 赫爾德瓦爾 赫里德瓦爾Rishikesh 里希蓋什 瑞詩凱詩Dharamsala 特爾姆薩拉 達蘭薩拉Kushinagar 拘尸那迦 拘尸那揭羅Bodhgaya 菩提迦耶 菩提伽耶Ooty 烏蒂 烏提Pelling 佩林 裴林Kullu 古盧 庫魯
從上表可以看出,旅游指南圖書涉及大量的地名,但是并無一定的標準,比如孤獨星球把印度北部的宗教圣地Rishikesh翻譯為瑞詩凱詩,而走遍全球則翻譯為里希蓋什;著名旅游目的地Pushkar被分別翻譯為布什格爾和普???;佛教圣地Kushinagar則分別被翻譯為拘尸那迦和拘尸那揭羅;印度南部著名城市Ooty翻譯為烏蒂和烏提;佛陀頓悟的圣地Bodhgaya則被譯為菩提迦耶和菩提伽耶,存在差異;而印度北部有名的旅游目的地Pelling和Kullu,二者的翻譯也各不相同,前者被分別翻譯為佩林和裴林,后者被翻譯為古盧和庫魯。
這兩個品牌對外國地名的翻譯存在差異,與此同時,互聯(lián)網(wǎng)上的翻譯更是毫無規(guī)則可言。這對自助游旅行者來說,很容易造成困擾,要多方查找資料,才能確認其正確的譯名。
音譯法即按照發(fā)音來進行翻譯的方法。如“France”譯為“法蘭西”,“New York”的譯名是“紐約”,“Canada”的譯名是“加拿大”,“Los Angeles”的譯名是“洛杉磯”,“Seattle”的譯名是“西雅圖”,“Washington”的譯名是“華盛頓”。
意譯就是按照外國地名的實際語義進行翻譯的方法。當原地名有實際意義,語義能表現(xiàn)出該地的地理特征等信息時。如“Midway Island”的譯名是“中途島”,這是因為這座島嶼有重要的地理特征和信息;把“Salt Lake City”翻譯為“鹽湖城”,也是因為這座城市位于大鹽湖附近,具有重要的地理信息。再如“Oxford”的譯名是“牛津”,“Cambridge”的譯名是劍橋。
有的地名包含指向性明確的詞,比如“New”“Santa”“Little”“South”“West”等,這種地名不適用于完全音譯,也不適用于完全意譯,采用音義結(jié)合的方法更合適。比如,把“New Dheli”翻譯為“新德里”;把“Old Dheli”翻譯為舊德里、把“Southampton”翻譯為“南安普敦”等。再如,把“Santa Fe”翻譯為“圣菲”,“Santa”表示“圣潔”的意思,意譯為“圣”,而“Fe”則音譯為“菲”,這也是簡潔原則的體現(xiàn),采用音義結(jié)合的方法翻譯更適用于該地名。
中國地名委員會組織審定了中國大百科全書出版的《世界地名錄》,為外語地名的翻譯規(guī)范化奠定了堅定的基礎。在圖書編輯出版工作中,旅行指南圖書的編寫者應在翻譯外國地名時以標準地名譯名為準。除了《世界地名錄》,中國地圖出版社出版的《世界地圖集》和中華書局出版的《辭海》也是權威的地名資料,以此為標準翻譯和使用外國地名,同時,還應做到全書統(tǒng)一,杜絕一書中出現(xiàn)多個譯名的情況。
在以權威資料為標準的前提下,還需要注意其他特殊情況,比如某些特定地名在大眾的使用的譯名與權威譯名不一致。泰國的島嶼眾多,蘇梅島(Ko Samui)、龜島(Ko Tao)、昌島(Ko Chang)、西昌島(Ko Sichang)等,在官方權威資料上,這些島的譯名分別是閣沙梅島、閣濤島、閣昌島、閣西昌島,而旅行者通用的是前者。Ko在當?shù)卣Z中的意思是島嶼,通用譯法選用的是音義結(jié)合的方法,而官方資料上采用的是音譯法。在這種情況下,宜在首次出現(xiàn)該地名時標注英文,并將兩個譯名都列出,方便旅行者識別。對于重要的旅游目的地,地圖中也應該標出相應地名。
出版機構應著手建立地名數(shù)據(jù)庫,從根本上解決翻譯不規(guī)范的問題,編輯在編制新的旅游指南的過程中,只需參照數(shù)據(jù)庫即可。筆者在日常工作中總結(jié)出以下幾種數(shù)據(jù)庫的形式。
首先,最簡單可行的方法是,建立一個分國分大洲的PDF數(shù)據(jù)庫,鎮(zhèn)和鎮(zhèn)以上的地名存入數(shù)據(jù)庫內(nèi),編輯在做哪個國家的書,或者哪個地區(qū)的書,就把相關PDF調(diào)出來。這需要以出版機構目前已出版的書籍作為基礎,實現(xiàn)資源配置的最優(yōu)化。
第二,如果能把地名和地圖結(jié)合起來,實現(xiàn)地名的可視化,就像Google Earth,輸入地名,就能在地圖上顯示這個地方的位置,那么不僅有助于地名統(tǒng)一,也有利于編輯形成空間方位思維,地圖的制作也會簡便一些。
數(shù)據(jù)庫的創(chuàng)建和維護需要按照一個原則來進行,定期進行有必要的更新。如果能對詞條進行必要的解釋則更實用,如所屬國家、城市,所處方位,經(jīng)緯度,歷史等。
在編輯國際旅行指南時,我們經(jīng)常碰到這樣的情況:因為各種原因,一個地方不止一個譯名,這給編輯工作帶來一些混亂。一個原因是:國內(nèi)出版物的譯名與國外華人或旅行者約定俗成的譯名不一致;另一個原因是:由于英語對當?shù)卣Z地名進行了轉(zhuǎn)譯,而對英語和當?shù)卣Z有著不一樣的翻譯。就比如美國的Yosemite National Park,我國的出版物多譯為“約塞米蒂國家公園”,而生活在美國的華人多譯為“優(yōu)勝美地國家公園”;美國的Time Square,由于《紐約時報》早期在此設立總部大樓,因此我國報刊多譯為“時報廣場”,而約定俗成的“時代廣場”其實有更大的知名度。
因此,應在創(chuàng)建之時就按照一個統(tǒng)一的原則,如約定俗成、名從主人、尊重規(guī)范等,并對詞條內(nèi)容進行解釋和擴充,逐步優(yōu)化數(shù)據(jù)庫?!凹s定俗成原則”即應尊重歷史上已經(jīng)定型并被廣泛認可的譯名,不要自作主張而造成不必要的混亂;“名從主人原則”即翻譯地名應從地名使用者的母語譯出,而不是英語;而“尊重規(guī)范原則”是指翻譯地名時應遵照已有的譯名規(guī)范。
數(shù)據(jù)庫應建成可擴展的,即需要按照資料的改變及時做出調(diào)整,如政府駐地的遷址,行政區(qū)劃的改變,行政級別的調(diào)整,官方譯名的改變等。就如緬甸的首都從仰光遷至內(nèi)比都,北京市政府的駐地遷至通州等,這就需要相關人員在數(shù)據(jù)庫操作中做出修改,和現(xiàn)實情況一致。
數(shù)據(jù)庫的建立和維護需配套一定的人員,在日常的工作中,兼顧數(shù)據(jù)庫的工作,配備的人員需具備一定的英語閱讀水平,對地名十分熟悉,能準確地辨別差錯。在建立的前期,相關人員要經(jīng)歷長期的重復和枯燥的整理工作,做到準確無誤。建設完備以后,相關人員還需根據(jù)資料對數(shù)據(jù)庫進行更新,為全體的編輯人員服務,減少編輯的重復勞動,為提高圖書的質(zhì)量做出努力。
旅游指南是實用類圖書,編輯應在編輯過程中秉承方便旅行者的原則,正確使用各種地圖翻譯的方法,規(guī)范翻譯各國地名,更好地為旅行者服務。時代在變遷,語言在不斷變化,譯名也不是一成不變的,從實用性這個角度出發(fā),根據(jù)“以不變應萬變”的原則,去創(chuàng)建和維護數(shù)據(jù)庫,對于出版機構是十分必要的,也將大量減輕編輯的工作。地名譯名數(shù)據(jù)庫的工作也不是一蹴而就的,需要慢慢積累,逐漸走上規(guī)范化的道路。