吳婧陽
摘 要 由于時(shí)代的快速發(fā)展,地球也已經(jīng)變成了地球村,各個(gè)國家之間的文化交流也越來越密切,人們可以通過網(wǎng)絡(luò)、電視等文化傳播媒介了解到國外的文化,而英美的影視劇也成為了我國人民了解國外文化的主要方式,這也就對(duì)英美影視劇的翻譯工作提出了更高的要求,從而使翻譯出來的字幕再符合原意的同時(shí),也能夠符合我國人民的審美標(biāo)準(zhǔn)。因此,本文主要對(duì)英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略進(jìn)行分析,望能夠提高英美影視劇字幕的翻譯效果。
關(guān)鍵詞 英美 影視劇 字幕 特點(diǎn) 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1英美影視劇中字幕的特點(diǎn)
1.1英美影視劇字幕翻譯要具有大眾性的特點(diǎn)
無論是英美影視劇還是中國傳統(tǒng)劇,都是表演與演員互相結(jié)合的一種形式,并且通過音樂、文字、以及環(huán)境等因素的渲染,使影視劇中的內(nèi)容更加深刻、具體,從而有效的增強(qiáng)了藝術(shù)效果,使影視劇的渲染能力更強(qiáng),影視劇中的內(nèi)容更加具體,表達(dá)效果也達(dá)到了最佳。所以,對(duì)于英美影視劇的字幕翻譯工作,應(yīng)該充分的符合大眾性,使其能夠被大眾所接受,然后通過影視劇這種傳播的方式,達(dá)到文化傳播的目的,并且這其中也具有清晰明了、雅俗共賞等特點(diǎn)。但是,現(xiàn)階段的英美影視作品翻譯中,還是存在一定的局限性的,主要原因就是因?yàn)檠輪T在表演時(shí)候的停頓、肢體動(dòng)作以及口型等,這都會(huì)制約翻譯工作的進(jìn)行,也限制了字幕翻譯工作的自由性。
1.2英美影視劇字幕翻譯要具有即時(shí)性與簡潔性的特點(diǎn)
在英美影視劇的字母翻譯中,即時(shí)性與簡潔性能夠直接影響觀影者的心情,所以要充分的考慮到這兩點(diǎn)。即時(shí)性指的就是要將影視劇中的畫面以及配音與字幕進(jìn)行緊密的聯(lián)合,讓字幕能夠不受時(shí)間與空間的制約,從而提高人們的觀影效果。首先,英美影視劇中的字幕翻譯要緊緊的隨著畫面以及聲音的不斷變化而變化,當(dāng)影視劇中沒有聲音和畫面的時(shí)候,字幕也要隨之消失。因?yàn)橛耙晞≈饕褪峭ㄟ^畫面與聲音的相互結(jié)合而形成的,這也是影視劇最大的特點(diǎn),所以在進(jìn)行字幕翻譯工作的時(shí)候,要充分的考慮到字幕翻譯與影視劇中聲音和畫面的和諧性,不能讓字幕破壞了影視劇中的內(nèi)容,所以這也就對(duì)字幕翻譯的即時(shí)性提出了很高的要求。另外,英美影視劇中的字幕還要具有一定的簡潔性,不能讓字幕在影視劇中的停留時(shí)間過長,這樣會(huì)影響觀眾對(duì)影視劇內(nèi)容的理解,同時(shí)也不能過短,這樣會(huì)導(dǎo)致觀眾來不及看字幕的內(nèi)容,最合適的時(shí)間大約是3秒鐘左右。并且字幕翻譯的內(nèi)容也不能過長,不然會(huì)使觀眾不能完整的了解字幕翻譯的內(nèi)容。在字幕翻譯中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也是需要進(jìn)行充分考慮的,這有這樣才能夠給予觀眾一個(gè)完美的觀影效果。所以說,在英美影視劇字幕翻譯的過程中,應(yīng)該充分的考慮到字幕翻譯的即時(shí)性與簡潔性,給予觀眾一個(gè)良好的觀影體驗(yàn)。
2英美影視劇字幕翻譯的有效策略
2.1將英語口語化譯為漢語口語化
在英美影視劇字幕翻譯的過程中,口語化是很大的一個(gè)困擾,所以應(yīng)該結(jié)合影視劇當(dāng)時(shí)語境、文字的具體含義以及影視劇中的時(shí)代背景來進(jìn)行翻譯。字幕翻譯工作不僅需要翻譯人員擁有大量的英語知識(shí),同時(shí)還需要翻譯人員掌握影視劇當(dāng)?shù)氐奈幕尘耙约翱谡Z內(nèi)容,只有這樣才能夠使字幕的翻譯更加準(zhǔn)確,使觀眾能夠更加充分的了解劇情。在英美影視劇中,經(jīng)常會(huì)有很多口語出現(xiàn),這些口語在課本上學(xué)習(xí)不到的,所以,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯人員要充分的考慮多方面因素,將其轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語口語。比如在美劇《籃球兄弟》的第四季第九集中,有一句臺(tái)詞“I'm having money problems,dad”,如果按照詞譯進(jìn)行翻譯,可以翻譯為“我有金錢的問題,爸爸”,這十分不符合我國人們的日常口語,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以將其翻譯為“我手頭有點(diǎn)緊,爸爸”,這樣既符合我國的口語,也使字幕的翻譯不會(huì)顯得過分的生硬,同時(shí)也能夠使觀眾更好的理解影片中的內(nèi)容。
2.2字幕的翻譯應(yīng)該符合觀眾的需求
在進(jìn)行英美影視劇翻譯的時(shí)候,應(yīng)該充分的考慮到觀眾的需求,因?yàn)橹袊卮笪锊鱾€(gè)地域的文化都是不同的,所以在翻譯的時(shí)候應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯。字幕的翻譯工作的主要功能就是輔助更好的觀看影片,也正是因?yàn)檫@樣,翻譯工作人員應(yīng)該在實(shí)際翻譯之前,了解翻譯作品所要面對(duì)的人群,進(jìn)而根據(jù)人群的需求完成字幕的翻譯工作。如果面對(duì)的是人群只需要通過字幕來幫助了解影視劇中的劇情,而不會(huì)關(guān)注影視劇中所蘊(yùn)含的文化,那么在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,只要將臺(tái)詞的原意翻譯出來即可。如果面對(duì)的港臺(tái)的觀眾,那么在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該充分的考慮到港臺(tái)人們?nèi)粘Uf話的特點(diǎn),然后在對(duì)影視劇進(jìn)行翻譯,只有這樣才能夠使英美影視劇的翻譯工作達(dá)到最優(yōu)效果。
2.3注重翻譯過程中的縮減工作
縮減工作主要的含義就是對(duì)原本的內(nèi)容進(jìn)行減少。因?yàn)橐话愕挠⒚烙耙晞〉淖帜环g翻譯工作都會(huì)受到時(shí)間以及空間的限制,所以在實(shí)際進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,應(yīng)該對(duì)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)目s減,使字幕的內(nèi)容更加簡潔、即時(shí)。在英美影視劇中,有些臺(tái)詞會(huì)比較長,如果全部按照原來的意思進(jìn)行翻譯,則會(huì)導(dǎo)致字幕過長、或者停留的時(shí)間過長等不良效果,這樣就會(huì)大大降低觀眾的觀影效果,因此,在實(shí)際的字幕翻譯過程中,應(yīng)該首先對(duì)劇中的內(nèi)容進(jìn)行整理與分析,然后對(duì)內(nèi)容進(jìn)行排版工作,使字幕翻譯的出現(xiàn)最多不能超過兩行,并且每一行的字符數(shù)大約控制在15個(gè)左右最為合適,這樣既能保證劇中原本意思的有效呈現(xiàn),也能夠給予觀眾最佳的觀劇體驗(yàn)。
3結(jié)束語
總而言之,英美影視劇的字幕翻譯工作是一項(xiàng)非常繁瑣的工作,并非常人所理解的那么簡單,因?yàn)?,字幕的翻譯工作不僅涉及到大量的英語知識(shí),同時(shí)也要求字幕翻譯人員要對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕尘坝幸欢ǖ牧私?,并且也能夠按照觀眾的需求進(jìn)行翻譯,所以,應(yīng)該根據(jù)時(shí)代的發(fā)展,不斷的完善影視劇字幕翻譯工作,使國人能夠通過影視劇更加準(zhǔn)確的了解到國外的文化。
(身份證號(hào)碼:610113198805251622)
參考文獻(xiàn)
[1] 尚魯冰.從中西文化因素談茶產(chǎn)品宣傳片的中英字幕翻譯策略[J].福建茶葉,2018,40(08):342.
[2] 易威偉,張祖瑞,王林海.文本類型理論視域下紀(jì)錄片字幕翻譯研究[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2018,17(05):88-91.