基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院“外語(yǔ)研究專項(xiàng)”課題,編號(hào):WYZX2017-01。
摘 要:文學(xué)作品是作者與讀者進(jìn)行溝通的重要載體,更好地吸收借鑒外國(guó)文化,需要由讀者與作者深刻參與其中,形成復(fù)雜的相互作用系統(tǒng),從而達(dá)到對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行吸收消化目標(biāo),切實(shí)提高文學(xué)作品閱讀有效性。
關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué);影響因素;吸收同化
作者簡(jiǎn)介:李薇(1962-),漢族,教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-08--01
外國(guó)文學(xué)民族化是促進(jìn)外國(guó)文學(xué)作品有效融入中國(guó),更好地促進(jìn)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的重要途徑。本文主要探討外國(guó)文學(xué)民族化的特征與主要審美方法。
1.從接受美學(xué)角度審視外國(guó)文學(xué)
1.1閱讀差異
文學(xué)作品的賞析基于讀者的自主閱讀體驗(yàn),作品的語(yǔ)言文字是淺層次的表意系統(tǒng),任何一部作品都有其時(shí)代的烙印,都是在特定時(shí)空環(huán)境里的存在。但是作者呈現(xiàn)的意義往往不是讀者心目中閱讀到的實(shí)際意義。讀者的閱讀是基于作品的特定背景與時(shí)代結(jié)合的產(chǎn)物。讀者很大程度上是以特定民族心理與語(yǔ)言知識(shí)來(lái)感知外國(guó)文學(xué)作品的。因此,文學(xué)作品中呈現(xiàn)不同的文字系統(tǒng),由于讀者對(duì)本民族的歷史、生活、風(fēng)俗聯(lián)系或差異,呈現(xiàn)出獨(dú)特的思想情感氛圍,對(duì)作品內(nèi)含有獨(dú)特的聯(lián)想意義。
1.2情節(jié)差異
讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的解讀不僅來(lái)源于語(yǔ)言文字的描寫,而且還會(huì)在整體上對(duì)作品的情節(jié)進(jìn)行把握和處理。在一些具體的情節(jié)把握方面以及整體作品的把握上,往往讀者與本民族價(jià)值理念的理解存在較大的差異性。例如,在《玩偶之家》中,娜拉為了救丈夫而假借父親的名義借了一筆錢,在我國(guó)讀者看來(lái)這很好地展示了娜拉的美德,但是在西方讀者看來(lái)這是違反法律的行為,丈夫?qū)δ壤呢?zé)備不僅是應(yīng)當(dāng)?shù)模矣芯S護(hù)法律的一面。這充分體現(xiàn)出因?yàn)槊褡逦幕町愒斐傻那楣?jié)理解差異。例如,在莎士比亞的戲劇《威尼斯商人》中,導(dǎo)演把原劇本中的猶太人與基督徒之間的宗教矛盾進(jìn)行了淡化處理,只表現(xiàn)了夏洛克兩面性中的一面,致使夏洛克變成了一個(gè)報(bào)復(fù)心切的高利貸商人,這種處理方式雖然易于被我國(guó)觀眾接受和理解,更靠近了中國(guó)戲劇的臉譜化的表現(xiàn)形式,這從側(cè)面體現(xiàn)出文學(xué)理解是民族文化的具體延伸的特征,但是這種審美類型的表達(dá)方式往往忽略了文學(xué)原著的深刻內(nèi)涵。
1.3民族標(biāo)準(zhǔn)
讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受程度,以及讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的理解水平在很大程度上與讀者所處的民族文化環(huán)境因素有關(guān)。讀者總是以自己的民族文化心理來(lái)審視外國(guó)文學(xué)作品,每個(gè)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的理解往往滲透著其生活環(huán)境的共同價(jià)值理想體系,雖然每個(gè)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的解讀是自由的,但是其判斷外國(guó)文學(xué)作品的思想理念與價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)都要受到社會(huì)價(jià)值體系的束縛。往往讀者個(gè)人對(duì)作品的闡釋離不開民族群體闡釋的框架,讀者是民族共同體中的一員,他總要給作品涂上民族的特點(diǎn),因社會(huì)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和審美趣味不同,會(huì)做出不同的作品理解。
2.外國(guó)文學(xué)對(duì)文學(xué)民族化的影響
2.1心理結(jié)構(gòu)
外國(guó)文學(xué)作品民族化的主要因素在于尊重讀者的心理結(jié)構(gòu),外國(guó)文學(xué)作品的審美意識(shí)形態(tài)可以被他國(guó)居民感受,文化心理結(jié)構(gòu)與民族審美范型有同構(gòu)的關(guān)系,因此給讀者帶來(lái)更易理解的語(yǔ)言文本,給讀者呈現(xiàn)了與其本民族心理結(jié)構(gòu)相類似的文本語(yǔ)境,更有助于促進(jìn)外國(guó)文學(xué)作品被他國(guó)人民深刻解讀。如果不符合本民族心理結(jié)構(gòu)的文學(xué)作品往往會(huì)造成抵觸情緒,只有外國(guó)文學(xué)與本民族文化有一定的契合性特征,在情感系統(tǒng)中能夠融納的信息越多,那越有助于讀者更好的接觸外國(guó)文學(xué)。
2.2特定的先結(jié)構(gòu)
讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的閱讀,往往是基于先入為主的結(jié)構(gòu)特征以旁觀者的角度進(jìn)行審視的。讀者在接觸外國(guó)文學(xué)作品時(shí)往往與自己民族的文學(xué)作品進(jìn)行比較,讀者會(huì)自覺(jué)地找到外國(guó)文學(xué)與本國(guó)文學(xué)之間的差異之處,只有基于西方生活與文學(xué)作為參照物,才能達(dá)到準(zhǔn)確地對(duì)本民族作品進(jìn)行確認(rèn)。閱讀外來(lái)文學(xué)作品有助于更深刻的把握本民族文學(xué)作品聽(tīng)特色。理解本民族的文學(xué)作品可以在外國(guó)文學(xué)作品的參照下會(huì)得到更好的啟發(fā)。吸收外國(guó)文學(xué)作品時(shí)讀者不僅是接受者,而且還是作家和批評(píng)家,具體可以通過(guò)改變審美意識(shí)的方式達(dá)到更深刻的接受外國(guó)文學(xué)作品的目標(biāo)。
3.吸收外國(guó)文學(xué)的主要形式分析
3.1取消民族界限
讀者在閱讀外國(guó)文學(xué)作品時(shí)有意或無(wú)意的取消國(guó)籍的界限,有時(shí)直接將外國(guó)民族文學(xué)作品當(dāng)作本民族文學(xué)作品,在閱讀時(shí)還有意的淡化國(guó)籍色彩,并且基于本民族情境進(jìn)行文學(xué)作品。例如,英語(yǔ)作家拜倫的作品在很大程度上在法國(guó)超過(guò)了在英國(guó)的影響力。而且,模糊國(guó)籍的翻譯方式促進(jìn)了外國(guó)文學(xué)作品的流行,有時(shí)讀者接受文學(xué)作品是因?yàn)樽x者減弱或者消除了國(guó)家與民族之間的防御機(jī)制。這主要是因?yàn)樽髌繁旧淼奈幕c思想價(jià)值較高,讀者的價(jià)值取向與作品反映的價(jià)值取向相同。當(dāng)讀者與作品的文化內(nèi)涵越契合,那么越有利于文學(xué)作品被廣泛接受。只有實(shí)現(xiàn)了作品與讀者情緒的結(jié)合,才有利于基于審美深刻體會(huì)文學(xué)作品。
3.2增強(qiáng)情緒感染
一部文學(xué)作品能夠感染他國(guó)居民,主要是因?yàn)槲膶W(xué)作品表現(xiàn)的情緒與他國(guó)居民的情緒契合。五四時(shí)期魯迅等翻譯北歐的文學(xué)作品是因?yàn)楸睔W人民面臨著與中國(guó)人民相同的歷史環(huán)境。正是基于民族的情感需要,才使得某些作品得到廣泛的傳播。
結(jié)論:
解讀賞析外國(guó)文學(xué)作品需要從外國(guó)文學(xué)作品的時(shí)代背景與藝術(shù)形象出發(fā),基于審美的意識(shí)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行閱讀,切實(shí)從讀者的興趣需要實(shí)現(xiàn)外國(guó)文學(xué)作品的民族化,從而滿足深刻理解外國(guó)文學(xué)作品的現(xiàn)實(shí)需要。
參考文獻(xiàn):
[1]楊毅.傾聽(tīng)當(dāng)代文學(xué)的潮汐[N].中國(guó)藝術(shù)報(bào).2018-08-01 (003)。
[2]劉江凱.當(dāng)代文學(xué)的“當(dāng)代性”與“國(guó)際化”問(wèn)題[N].文藝報(bào).2018-08-17 (005)。