韋喧鈞
摘? ? 要: 石黑一雄是用英語寫作的日裔英國作家,獲得諾貝爾文學(xué)獎更讓其聲名大噪。本文根據(jù)切斯特曼的翻譯倫理研究,基于上海譯文出版社、譯林出版社和港臺商周出版社對石黑一雄作品書名的中文翻譯,分析石黑一雄八部作品書名不同的中文譯法,探討其體現(xiàn)的切斯特曼翻譯倫理的再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理等翻譯策略問題。
關(guān)鍵詞: 石黑一雄小說? ? 切斯特曼? ? 翻譯倫理
倫理是道德評判的尺度,是討論人們行為對與錯的準(zhǔn)則。翻譯倫理則是處理作者、譯者和讀者等復(fù)雜關(guān)系的道德約束,格林曾(Jeffrey M.Green)說:“一旦涉及翻譯,你不得不要考慮作者、讀者及他們的意圖,哪里涉及意圖的地方,哪里就涉及道德,因此,你不得不要考慮翻譯的倫理。”[1]筆者基于切斯特曼的翻譯倫理研究,在其提出的明晰、真實(shí)、信任和理解等四條倫理價值及再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、傳意倫理、規(guī)范倫理和專業(yè)責(zé)任倫理等五條倫理模式的指導(dǎo)下,選取譯林出版社、上海譯文出版社和港臺商周出版社,三大比較權(quán)威的外國圖書出版社對石黑一雄作品書名的中文翻譯,窺探石黑一雄小說書名的翻譯倫理。
一、西方翻譯倫理研究
“翻譯倫理”由法國翻譯家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)首次提出,認(rèn)為翻譯行為的“正當(dāng)倫理目標(biāo)”就是尊重原作、尊重原作中的語言和文化差異,強(qiáng)調(diào)直譯的翻譯策略。貝爾曼的翻譯倫理事實(shí)上通過傳介“他者”豐富自身。受到貝爾曼翻譯倫理的影響,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)通過比較“歸化”和“異化”這兩種翻譯策略的差異,提出在翻譯中保存原文中語言文化差異的“異化”策略,是一種“存異倫理”思想,以抵抗種族主義的傾向。1997年,安東尼·皮姆(Anthony Pym)提出翻譯的“文化間性”概念,認(rèn)為翻譯倫理已經(jīng)把傳統(tǒng)忠實(shí)倫理轉(zhuǎn)向文化交際倫理。同時,他還指出翻譯的作用就是將翻譯職業(yè)化。
芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在《翻譯的模因:翻譯理論概念的傳播》(Mems of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory)一書中,專門探討了翻譯倫理問題,勾勒了翻譯倫理的輪廓并闡述了翻譯倫理研究的基本范疇。而且他在《圣哲羅姆誓言之倡議》(Pro-posalfora Hieronymic Oath) 一文中,修正了對翻譯規(guī)范的分類,提出基于“真實(shí)”(truth)、“忠誠”(loyalty)、“理解”(understanding)、“信任”(trust)倫理價值的四種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理(ethics of representation)、服務(wù)倫理(ethics of service)、交際倫理(ethics of communication)、規(guī)范倫理(norm-based ethics),在此基礎(chǔ)上提出了第五種倫理模式,即專業(yè)責(zé)任的倫理(ethics of professionality),完善了翻譯倫理模式。
目前,國內(nèi)對切斯特曼翻譯倫理的研究有兩種明顯的傾向,可以稱得上是“理論派”和“實(shí)踐派”。“理論派”是對國內(nèi)外翻譯理論的介紹和闡釋,探討某種理論的貢獻(xiàn)和局限。如羅紅在《切斯特曼翻譯倫理模式的貢獻(xiàn)與局限性》中從翻譯倫理模式所關(guān)注的倫理層面不同、運(yùn)用的倫理學(xué)方法不同和各自不同的適用范圍等三個層面闡述其局限性[2]。郭磊在《安德魯·切斯特曼翻譯倫理模式透視》中通過對中西翻譯倫理的回顧,重新透視切斯特曼翻譯倫理模式,指出模式各自的理論基礎(chǔ)、適用范圍、局限性和不足[3]?!皩?shí)踐派”則是一種“拿來主義”,直接運(yùn)用理論分析文本,落實(shí)到具體的翻譯操作中。例如,謝東山(2015)《切斯特曼翻譯倫理下〈苔絲〉兩個譯本的比較》[4],陶歡(2016)《切斯特曼翻譯倫理模式下的葛浩文,〈豐乳肥臀〉英譯本研究》[5],楊天嬌(2017)《基于切斯特曼翻譯倫理模型的字幕翻譯倫理研究——以英劇〈神探夏洛克〉為例》[6]等,都是具體的實(shí)踐。
二、石黑一雄小說書名翻譯體現(xiàn)的倫理模式
(一)忠實(shí)于原作的書名
再現(xiàn)的倫理就是譯者要忠實(shí)于原作,尊重原作者的意圖,一般采用的翻譯策略是直譯。石黑一雄的處女作A Pale View of Hills,以一個移居英國的寡婦悅子的回憶雙線平行展開,主線是悅子對曾經(jīng)在長崎生活的一段回憶,在那里她遇到了一位單身媽媽佐知子,帶著性格孤僻怪異的女兒萬里子,副線是悅子當(dāng)下在英國的獨(dú)居生活。閱讀之后發(fā)現(xiàn)其書名是理解小說的關(guān)鍵,尤其是對書名的中文翻譯。上海譯文出版社版的張曉意將其譯為《遠(yuǎn)山淡影》,港臺商周出版社譯名為《群山淡影》,因為“Hills”是復(fù)數(shù)形式,所以譯為“群山”,但既然可以看到群山,就說明這帶有一定物理空間的跨度,因此譯文出版社翻譯成“遠(yuǎn)山”。望著遙遠(yuǎn)的山巒本就帶有一種距離感,拉長了視域與感受官能的限度,前綴“Pale View”是蒼白的、無力的、暗淡的景觀,使本就遙遠(yuǎn)的事物蒙上了一層虛幻感。所以“遠(yuǎn)山”、“淡影”點(diǎn)出了這本小說的主題:記憶與身份的不真實(shí)性,以及戰(zhàn)后人們的心理創(chuàng)傷。小說中的敘述者悅子與她所說的佐知子實(shí)際是同一個人,小女孩萬里子正是她自己未出場的、自殺的大女兒景子。在戰(zhàn)后移民潮中,景子因難以融入英國社會罹患社交恐懼而上吊自盡,佐知子正是悅子幻化出的“遠(yuǎn)山、淡影”。
2012年的Never Let Me Go(《別讓我走》)是譯林出版社出版、朱棄疾譯的,是探討克隆人的生命權(quán)利問題,克隆人是為人類移植器官解除病痛而存在的,當(dāng)他們作為獨(dú)立的個體,有沒有生命的權(quán)利和尊嚴(yán)。中文名譯為《別讓我走》正是克隆人對他們生命權(quán)利的吶喊,也是科幻在人造人時面臨的一系列復(fù)雜的道德倫理困境。石黑一雄不僅是一位大作家,而且是一位爵士樂迷。Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall是以音樂串聯(lián)起來的短篇故事集,張曉意譯為《小夜曲:音樂和黃昏五故事集》,是由五個不同的故事組成的,但主題是音樂,主人公都是音樂家或者音樂愛好者。石黑一雄把五個故事比作一首奏鳴曲的五個樂章、一張專輯的五支單曲,既各自獨(dú)立,又密不可分。他以音樂為線索,把不相關(guān)的人和事聯(lián)系在一起,五個故事服務(wù)同一主題。譯為《小夜曲》直接點(diǎn)明了作品的主題和內(nèi)容。2015年新作The Buried Giant,架空歷史和時空背景,回到英國神話里的亞瑟王和圓桌騎士年代的末期。人們在惡龍呼吸的籠罩之下喪失記憶,但屠龍之后,記憶復(fù)現(xiàn),面臨著過去不好的記憶對現(xiàn)在生活形成傷害的煎熬。小說圍繞記憶展開,提出了讓人深思的問題,愛的彌久恒新是通過抹去悲傷的回憶呢,還是需要通過彌合疼痛來獲得新生呢?周小進(jìn)譯為《被掩埋的巨人》,港臺版本中商周出版社楊惠君譯為《被掩埋的記憶》,兩者譯法的不同主要是對“Giant”的理解,譯為“巨人”一語雙關(guān)。首先,巨人在小說中指沉睡的惡龍,而且巨人本身帶有神話史詩的色彩,拉開時空的距離感。其次,深層的含義是人們丟失的記憶,忘記過去的一切?!侗谎蜎]的巨人》更契合了石黑一雄創(chuàng)作中以神話懸疑的小說模式,探討創(chuàng)傷記憶的這種普遍性問題。石黑一雄的這幾部小說書名的譯法體現(xiàn)了再現(xiàn)的倫理,在分析過程中,都是采用直譯的方法,但是一個單詞對應(yīng)多種中文意思時,還需要仔細(xì)斟酌不同的含義。
(二)服務(wù)于目的語的譯文讀者
服務(wù)倫理體現(xiàn)了服務(wù)對象的重要性。譯者要使譯文滿足使用者需要,忠于譯文讀者,把原文用譯文讀者最容易接受的形式呈現(xiàn)出來。在作品書名的翻譯中,譯者遵循服務(wù)倫理首先體現(xiàn)在服務(wù)譯文讀者,一個好的小說書名往往能夠吸引潛在觀眾的閱讀欲望,而服務(wù)了觀眾也就變相服務(wù)了出版商。The Unconsoled根據(jù)英語的語法習(xí)慣可直接譯為“無可慰藉的人們”,在英語中定冠詞“the”加形容詞就表示一類人,這種譯法顯得有些直白,不符合中國語言文化中講究的含蓄和蘊(yùn)藉,也欠缺懸疑性。上海譯文出版社版中,郭國良和李楊譯為《無可慰藉》,則把具體的人們抽象化和虛化,無可慰藉的不僅是小說中四處漂泊的鋼琴演奏家瑞德及其他人物,還泛化到每一個個體。瑞德是作為這個城市的“救星”而來的,每個人都希望瑞德幫助自己解決問題。古斯塔夫想讓瑞德和女兒談?wù)?,霍夫曼想讓瑞德讀讀妻子的簡報,霍夫曼的兒子史蒂夫想讓瑞德聽聽自己的演奏,昔日指揮家布羅斯基要挽回柯林斯小姐的心,瑞德一直以為會出現(xiàn)在演奏會的父母,索菲的兒子鮑里斯對瑞德的期盼,等等。但是最后他也發(fā)現(xiàn)了自己的問題,即自己的父母根本不會來它的演奏會。他本身作為救星般存在于這座城市,但其實(shí)他自己和大家并沒有本質(zhì)上的區(qū)別。向自以為有希望的人求助,殊不知人人四周都有一座高墻,并沒有誰可以真正解決誰的煩惱。每個人在精神上都是無可慰藉的。An Artist of the Floating World(《浮世畫家》)是馬愛農(nóng)譯的,這部小說是石黑一雄的早期作品,以戰(zhàn)后日本為背景描寫了知識分子的群像。將“the Floating World”譯為浮世,譯者是站在受眾的角度,采取了歸化的策略,浮世一方面是指小說中的“浮世繪”與美術(shù)館里的浮世繪畫產(chǎn)生了微妙的渲染作用,充滿空洞和虛無的意味,另一方面暗含小說主人公畫家小野浮世飄零的矛盾心態(tài)和表達(dá)荒蕪人生的主題,對于過去,要徹底遺忘是不可能的,全盤否定似乎也不行。這種譯法不僅在文化上給讀者認(rèn)同感,而且對讀者而言有巨大的吸引力。
(三)傳意倫理體現(xiàn)出譯者主動性和翻譯參與者平等性
譯者的職責(zé)是尊重原作者、譯者、譯文使用者,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的平等,不能為了尊重原文而忽略了譯文使用者,同時譯者也不能為了迎合譯文使用者而忽略原文不管。Never Let Me Go是在符合原名《別讓我走》的基礎(chǔ)上進(jìn)行潤色,由上海譯文出版社張坤譯為《莫失莫忘》,據(jù)譯者自己的解釋,這個譯名是來源于《紅樓夢》中賈寶玉的通靈寶玉,上面寫的字是“莫失莫忘,仙壽恒昌”,這是對小孩子的一種祝福語,保佑孩子健康成長的。Never Let Me Go在小說中是一首歌,其中一個場景就是描寫凱西抱著枕頭和著音樂Never Let Me Go跳舞的解讀。凱西想象那是一個不能生育的女人終于生下自己的孩子,生怕孩子離她而去時的悲傷吟唱。小說中傳達(dá)的意思和“莫失莫忘”的含義如出一轍。而且“莫”字由古漢語的“日暮,太陽快要下山”之義引申為現(xiàn)在的副詞“別,不要”,不僅把原意表達(dá)出來,而且符合目的語的文化語境,同時具有對稱性讀起來朗朗上口,又帶有傳統(tǒng)文化的典雅型。對這個書名的多種譯法,也是這本著作本身復(fù)雜內(nèi)涵的體現(xiàn),石黑一雄認(rèn)為這本小說是“最為鼓舞人心的小說”,通過凱西、露絲和湯米三人之間的復(fù)雜情感關(guān)系,給我們展現(xiàn)了他們?yōu)榛钕氯タ嗫鄴暝挠職?。即使他們是克隆人,沒有正常人應(yīng)有的權(quán)利和尊重,但他們?nèi)圆幌M约罕贿z忘,不想自己存在的痕跡在死亡之時磨滅,因為遺忘就意味著永遠(yuǎn)的死亡。
The Remains of the Day一開始被譯為《長日留痕》,由譯林出版社出版,冒安國翻譯,上海譯文出版社出版一套石黑一雄作品全集,將原來的《長日留痕》更改為《長日將盡》,相比之下馮濤譯的《長日將盡》更符合石黑一雄的原意。首先,從字面意思上解讀,《牛津詞典》中對“remains”解釋為“遺余部分、余額”,而The Remains of 這個詞組翻譯為“……的剩余”,那The Remains of the Day翻譯為《長日留痕》更切合原意。但是通讀小說作者想強(qiáng)調(diào)的不是剩余的日子,而是已經(jīng)流失的時間。正如石黑一雄所說:“我剛剛完成的這個故事寫的是一個英國管家,在人生的暮年,為時已晚地認(rèn)識到他的一生一直遵循著錯誤的價值觀,認(rèn)識到他將自己的大好年華用來侍奉一個同情納粹的人,認(rèn)識到因為拒絕為自己的人生承擔(dān)道德責(zé)任和政治責(zé)任,他在某種深層意義上浪費(fèi)了人生。還有,在他追求成為完美仆人的過程中,他自我封閉了那扇愛與被愛的大門,阻絕了他自己與那個他唯一在意的女人?!盵7]《長日將盡》切中地指出管家喪失人的自由和尊嚴(yán),一生都在為主人而活,沒有意識到自己的存在,等意識到自己的存在,人生已經(jīng)過去大半,時間的不可逆性加劇了其悲劇性,而且“盡”字更是表達(dá)出管家希望的幻滅,讓讀者產(chǎn)生心靈的震撼。《長日留痕》中的“痕”字雖然體現(xiàn)出人生的虛無,但是雁過留聲,仍然會留下很淡的痕跡。但至少是存在過的,而不是對管家大半人生的完全否定,沒有《長日將盡》表現(xiàn)得更加徹底,更能引起讀者的共鳴。而且我們可以根據(jù)1993年這部小說翻拍的同名電影,同時又名為《告別有情天》讓我們一聽就帶有悲傷的意味。
石黑一雄的小說When We Were Orphans譯林出版社陳小慰將其譯為《上海孤兒》,這種“地名+孤兒”的中文譯法有一定的淵源,如18世紀(jì)伏爾泰的《中國孤兒》,19世紀(jì)英國現(xiàn)實(shí)主義作家狄更斯的《霧都孤兒》等,都是采用這樣的方法翻譯書名。但經(jīng)過對比就會發(fā)現(xiàn),這幾部作品有很大的不同,《中國孤兒》和《霧都孤兒》故事主要都是發(fā)生在一個地方,即中國和倫敦。但When We Were Orphans發(fā)生在上海和英國兩個地方,同時小說也不是強(qiáng)調(diào)這種地域上的孤兒,而側(cè)重表達(dá)每個人都是精神的孤兒。2017年6月上海譯文出版社出版一套叢書,將《上海孤兒》改名為《我輩孤雛》,這個名字更具有中國傳統(tǒng)文化的意味,但是不免感覺有點(diǎn)拗口,帶有一種古板文字的氣息。不過這僅代表個人的觀點(diǎn),比如有些讀者會更喜歡《我輩孤雛》這個名字,認(rèn)為《上海孤兒》雖然尊重了原作,但是只會讓人想到一個孤兒的故事,而不能完全表達(dá)小說的主題。相比之下,上海譯文出版社林為正譯的《我輩孤雛》更有超越地域性的泛指意義。而且在小說中,20世紀(jì)初的上海只是作為回憶背景而呈現(xiàn),主要人物是英國偵探班克斯·克里斯托夫,童年時和父母生活在中國上海的租界,與鄰居日本小伙伴朝夕相處。結(jié)果在10歲的時候,父母突然失蹤,班克斯自此成為孤兒。他一直以來的夢想就是破解父母失蹤之謎。上海只是作為故事的一條線索穿插在小說中,主題不僅是講述一個孤兒的故事,還有這孤兒代表的時代精神,將孤兒由現(xiàn)實(shí)的身世孤兒上升到精神層面的孤獨(dú),每個人都是時代的孤獨(dú)者,而且這種孤獨(dú)是難以慰藉的。這種說法也有一定道理,這只能是仁者見智,不能說到底哪個好與不好。
小說書名的翻譯不僅僅是翻譯,更是一次倫理活動和跨文化交際活動,譯者不能隨意翻譯。書名的翻譯應(yīng)該在不同的翻譯情境下,側(cè)重不同的翻譯倫理模式,在側(cè)重不同翻譯倫理時又采取不同的翻譯策略,如:音譯、直譯、意譯、歸化翻譯等,這樣才能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯倫理活動,實(shí)現(xiàn)不同文化的更好交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Jeffrey,M.Green.Thinking Through Translation[M].Athens:University of Georgia Press,2001:1.
[2]羅紅.切斯特曼翻譯倫理模式的貢獻(xiàn)與局限性[J].貴陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(6):61-63.
[3]郭磊.安德魯·切斯特曼翻譯倫理模式透視[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(6):100-103.
[4]謝東山.切斯特曼翻譯倫理下《苔絲》兩個譯本的比較[J].北函授大學(xué)學(xué)報,2015(5):169-170.
[5]陶歡.切斯特曼翻譯倫理模式下的葛浩文《豐乳肥臀》英譯本研究[D].蘇州:江蘇科技大學(xué),2016.
[6]楊天嬌.基于切斯特曼翻譯倫理模型的字幕翻譯倫理研究——以英劇《神探夏洛克》為例[D].重慶:重慶大學(xué),2017.
[7][日]Ishiguro Kazuo. My Twentieth Century Evening and Other Small Breakthroughs[R]. New York:The Swedish Institute,2017.
[8]Andrew Chesterman. Proposal for a Hieronymic Oath[J]. The Translator,2001(2):139-154.
[9][日]石黑一雄.石黑一雄作品系列[M].上海:上海譯文出版社,2018.
[10]駱鳳賢.中心翻譯倫理研究評述[J].中國翻譯,2009(3):13-17.
[11]陳振東.翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國外理論動態(tài),2010(3):85-88.
[12]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國翻譯,2009(3):5.