晁小雪 司雯想 孟欣
摘要:在全球貿易的視角下,文章從奈達理論的核心概念——”功能對等“的研究出發(fā),將此理論應用于商業(yè)性文件的翻譯中,以求達到一個功能上的對等。同時文章也將運用大量的商務文件翻譯實例來論述該理論對商務文件翻譯的影響,使得商務文件翻譯達到更高的水平。
關鍵詞:功能對等;商務應用文;翻譯
經(jīng)濟全球化的加深和互聯(lián)網(wǎng)技術的應用,國際貿易日趨頻繁化,大量的商務信息需要翻譯者傳遞,這凸顯了商務英語翻譯在其中的重要作用。然而兩國之間巨大的文化差異,在翻譯時出現(xiàn)詞不達意的情況。熟悉兩國之間文化差異,恰當?shù)膶⑽囊鈧鬟_,是現(xiàn)今翻譯者所需的一種重要的技能。尤金.奈達,是眾多國內外研究英語翻譯學者中最具代表性的一位,他提出的功能對等理論至今影響翻譯界。本文將通過對”對等“理論的剖析,旨在提高翻譯者對商務應用文翻譯的精確性,使譯文更加精確、完整地呈現(xiàn)給讀者,從而促進商務談判的順利進行和貿易的達成。
一、奈達對等理論的概念及應用意義
1964年尤金·A·奈達出版了《翻譯科學初探》,提出了對等理論。在此書中奈達表達的是,翻譯過程中不能僅僅苛求文本字面和形式的對等,如果僅僅專注文本字面和形式的翻譯很容易翻譯出令人晦澀難懂的譯文。因此奈達主張把文章翻譯成與源語語義最為接近,最為自然的文本。奈達提出的對等理論,旨在讓譯文真實的表達情感,既傳遞作者想表達的信息又能展現(xiàn)出作者想釋放的感情。因此對等理論強調翻譯時作者感受的重要性,使文本翻譯不刻板僵化,生動活潑便于理解。
翻譯的最根本的意義是將一種語言符號轉化成另一種語言符號。然而每種語言在其構詞造句、語序結構,尤其是成語、典故、習語的含義上存在著極大的不同,因此讓兩種語言達成完全意義上的對等是不可能的。翻譯工作者能做到的就是相對對等,也就是著名語言學家提出的“動態(tài)對等”。如何在跨文化背景下,將這種對等關系的巧妙應用,以精確的傳達出所表之意,正是我們課題研究的意義所在。本次研究是以奈達功能對等理論為基礎,從商業(yè)化的視角研究該理論對商務英語語言的一個指導進程,對等理論與跨文化因素相結合來更好地指導商務應用文翻譯,從而促進國家之間的貿易往來。
二、商務文本的特殊性及翻譯過程中注意事項
(一)商務文本的特殊性
(1)商務文本具有“形式規(guī)范,內容準確,措辭得體”的特點。國際商務合作中,商務文件往往要求語言表達結構嚴謹,邏輯嚴密,語言應用規(guī)范,商務英語詞匯的獨特性,專業(yè)化明顯,更加要求其內容的高度準確性。并且措辭要嚴謹?shù)皿w不能過于隨意化,口頭話。
(2)商務文本的專業(yè)性和條理性。商務文本中包含許多專業(yè)詞匯和固定的寫作格式,這對商務文本翻譯者的專業(yè)知識和專業(yè)詞匯量的要求極高。
商務英語具有條理性。在商業(yè)環(huán)境中,商務文本的目的在于交流和傳遞信息。思路雜亂無章會大大減弱文章傳遞商
務信息這一重要功能。
(3)商務文本的交際性和社會性。商務文本是文化多樣性的載體,它的目的在于進行商務交流,從而雙方達成共識合作。因此商務文本要考慮到合作方的文化背景及商務背景知識,注意寫作口吻和語氣,展現(xiàn)出謙虛和善的態(tài)度,從而促進雙方交易合作的達成。由此可見商務文本需要考慮其交際性和社會性。
(二)翻譯過程中的注意事項
(1)注意翻譯準確性。首先要保證所用術語的準確性,這是商務人士交流的基本依據(jù)。其次要保證數(shù)據(jù)準確性,比如各國家不同單位之間的單位轉換。
(2)注意翻譯專業(yè)性。專業(yè)性就是運用專業(yè)知識進行準確的翻譯,這就要求翻譯人員要大量和扎實的掌握商務專業(yè)知識。
(3)文化調試原則。翻譯過程中一定要符合源語言的生活背景和文化特點。注意語氣和態(tài)度。
三、奈達“功能對等”理論在商務應用文中的實際應用
奈達對等理論在商務應用文的翻譯中起到了很大的作用,其中動態(tài)對等是能夠指導在跨文化背景下對商務應用文的翻譯。動態(tài)對等是指原文的內容意旨和風格效果要對等,或者說譯者的理解與感受和源語作者的理解與感受保持基本一致,而不是原文的語言表達形態(tài)對等。
例如:
A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable but one amounting to or exceeding3% will be paid.
動態(tài)對等譯文:單獨海損的損失在所保金額的3%以下時不賠,但損失達到或超過3%時則賠償。
在這句話中,average是一個貨運保險條款中的術語,分為:(1)particularaverage”單獨海損“,即貨物損失只涉及各貨方和船方中的某特定的利益方;(2)generalaverage”共同海損“,即損失由該保險涉及的各貨方和船方分攤。
再者,在奈達對等理論中,動態(tài)對等能夠更好地傳達原文所要表達意義,利用本民族知識結構去理解原文,譯文要在準確傳達信息的基礎上符合本民族人民的閱讀習慣。
例如:“IworkattheBankofChina.”符合漢語表達習慣的翻譯是:我在中國銀行工作。
如果譯成“我工作在中國銀行”,就不符合漢語表達習慣。利用動態(tài)對等理論翻譯時語序可以適當?shù)恼{整。
在翻譯中,譯文的語言形式與原文的語言形式不一定一致,而譯文的語言形式與功能卻必須一致,即譯文的語言功能必須實現(xiàn),以使原文的信息正確地傳達給譯文讀者。關于這一點,語言學家比克曼(Beekman)曾有過分析,他將翻譯中語言的形式和功能的關系及其所產(chǎn)生的效果用圖表形式列了出來(表1):
從表中可以看出,第一種類型和第三種類型是成功的,第二種和第四種類型是失敗的,因為譯文的語言形式功能已經(jīng)喪,然而第一種又過于完美,是一種理想化狀態(tài),很難做到。在實踐中,當語言形式與語言功能發(fā)生矛盾時,為了在商務應用文翻譯中達到精確,只能重視功能并且保全意義。
綜上所述,商務應用文的翻譯是一種跨文化的交流,而不是簡單地將一種文字變成另一種文字地機械變化。在實際翻譯過程中,譯者要研究接受語的文化,語言習慣,商務背景等差異,了解商務文本的特殊性。利用奈達“對等理論”來指導商務應用文的翻譯,以此來達到對商務文本翻譯的準確性,從而促進不同國家企業(yè)的合作與交流,同時也可以避免對公司造成巨大的損失。希望本文章能夠對從事相關工作的人員和企業(yè)具有指導作用,對商務英語教學及商務翻譯教學亦有較好的啟示。
參考文獻
[1]楊曉華.翻譯理論指導下的商務英語翻譯[J].西部翻譯,2008,01.
[2]龍仕文,盧春麗.功能對等理論下的商務英語詞語的漢譯探析[J].西南民族大學學報,2010(06).
[3]張紅.奈達的功能對等翻譯理論在經(jīng)貿詞語英譯方面的應用[J].國際商務,2008(Sl):53-57.
[4]NEWMARKP.ATextbookofTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1988.
[5]Beekman&Callow, John.Translating the Word of God.Michigan:Zondvervan Publishing House of Corporation,Grand Rapid,1974.