摘要:清朝時(shí)期在雍正帝的細(xì)心照料下,章嘉·若必多吉八歲起就進(jìn)宮后來(lái)被封為了清朝的大國(guó)師。從小就跟著四皇子弘歷等一起學(xué)習(xí),讀書,不僅精通藏,蒙、滿、漢等多種語(yǔ)言文字,還有博大的佛學(xué)、哲學(xué)知識(shí),這些為他以后的翻譯事業(yè)奠定了很好的基礎(chǔ)。在乾隆帝的支持下章嘉·若必多吉將藏文大藏經(jīng)《丹珠爾》譯成了蒙古文,將漢文《首楞嚴(yán)經(jīng)》譯成了滿、蒙、藏文,將漢蒙文的《大藏經(jīng)》翻譯成了滿文,為民族團(tuán)結(jié)和祖國(guó)統(tǒng)一的偉大事業(yè)做出了很大的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:章嘉·若必多吉? ?翻譯業(yè)績(jī)
一、生平述略
章嘉·若必多吉又名章嘉意希丹貝準(zhǔn)美,公元1717年誕生于甘肅涼州西蓮花寺附近的一位牧民家中。父親名為祁家倉(cāng)巴古日丹增,母親名為布吉。1719年由卻藏活佛羅桑丹貝堅(jiān)贊和嘉木樣活佛協(xié)貝多杰經(jīng)過(guò)考驗(yàn)被確認(rèn)為二世章嘉阿旺羅桑曲丹的轉(zhuǎn)世靈童,上報(bào)清廷承認(rèn)。 公元 1719年,經(jīng)過(guò)理藩院奏準(zhǔn),認(rèn)定他為二世章嘉活佛的轉(zhuǎn)世靈童。公元1720年六月,佑寧寺僧眾以隆重的禮儀將他迎入佑寧寺坐床。這樣年僅四歲的章嘉·若必多吉就成了第三世章嘉活佛。繼承了前世章嘉活佛的宗教地位和社會(huì)關(guān)系,具備了與清朝皇室建立聯(lián)系的條件。[1]公元1723年,青海發(fā)生了反清之亂,在動(dòng)蕩不安的年代里幼小的他隨著佑寧寺的僧人在大通河上游的森林中躲藏起來(lái),因?yàn)楫?dāng)時(shí)有雍正帝的命令,年小的他才躲過(guò)了那些劫難,在他八歲那年,遵雍正帝之命,清軍將年小的他送到了北京。
進(jìn)京后雍正帝對(duì)年幼的他都各方面的照料,讓當(dāng)時(shí)在北京的二世土觀活佛卻吉嘉措負(fù)責(zé)照料,讓他給年幼的章嘉·若必多吉教各種朝見(jiàn)禮儀。雍正帝不僅讓年幼的他跟著二世土觀活佛學(xué)習(xí)藏傳佛教,還讓他跟著四皇子弘歷,也就是后來(lái)的乾隆皇帝,一起學(xué)習(xí),讀書。因此他不僅在佛學(xué)方面有很大的造詣,他還精通漢文,蒙古文、滿文等,為他以后的翻譯事業(yè)奠定了深厚的基礎(chǔ)。尤其是他與比他大六歲的乾隆皇帝有了很深的情誼,自幼相知,這份情誼對(duì)他們各自一生的思想和事業(yè)都有十分重要的影響和作用。在清代受封的佛教僧人中,只有章嘉·若必多吉被封為大國(guó)師,可見(jiàn)其地位的重要性。在雍正帝的支持下他努力學(xué)習(xí),在乾隆帝的支持下他對(duì)漢藏翻譯的事業(yè)和蒙藏翻譯,滿漢翻譯等的翻譯工作方面起到了決定性的作用,在他的努力下這些翻譯工作有了進(jìn)一步的提高,更是讓漢藏文化的交流和藏蒙文化的交流,滿藏文化的交流都得到了進(jìn)一步的加強(qiáng)。他的一生著書很多,總數(shù)約計(jì)有7函160多種,主要內(nèi)容包括教義,秘法依規(guī)和修法,還有傳記、啟請(qǐng)文、道歌、書信等方面。因?yàn)閺男≡诰└幕首拥纫黄鹂炭鄬W(xué)習(xí),他的寫作能力非常突出,從小就能駕馭各種文字的表達(dá)能力。1786年四月初二,章嘉·若必多吉在五臺(tái)山圓寂,享年七十,自八歲進(jìn)宮至七十歲圓寂在宮廷任職六十多年。在他的一生中為發(fā)展民族文化,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一作了很大的貢獻(xiàn)。
二、將藏文大藏經(jīng)《丹珠爾》譯成蒙古文
章嘉·若必多吉從小在京城學(xué)習(xí)經(jīng)論,深受雍正皇帝的照料,也同四皇子弘歷和二皇子等一起學(xué)習(xí),讀書、學(xué)會(huì)了漢滿蒙等民族的語(yǔ)言文字。在他成年前通過(guò)刻苦學(xué)習(xí),就已經(jīng)精通漢、藏、滿、蒙、梵文等多中語(yǔ)言文字,再加上清廷把他封為國(guó)師,他就成了藏文大藏經(jīng)翻譯成蒙文的最佳人選。藏文大藏經(jīng)被分為《甘珠爾》和《丹珠爾》兩部分,公元1603年二世章嘉遵照康熙皇帝的命令已將《甘珠爾》譯成蒙文刊行,然而蒙譯全本《丹珠爾》前所未見(jiàn)。公元1738年乾隆皇帝下令三世章嘉,讓他組織把藏文的《丹珠爾》譯成蒙文。領(lǐng)命后的的章嘉·若必多吉繼承了先輩們的重要使命,為了譯詞的統(tǒng)一規(guī)范,在翻譯之前他撰寫了《正字—賢者之源》。[2]因?yàn)槊晒鸥鞯氐恼Z(yǔ)言雖大致相同,但微小的差異仍有許多,特別是翻譯經(jīng)典所用的詞匯沒(méi)有統(tǒng)一的厘定。各個(gè)譯者都按照自己的意愿來(lái)翻譯,以至于導(dǎo)致了聞思經(jīng)典的人們難以理解。這本書的出現(xiàn)不僅厘定了統(tǒng)一的經(jīng)典詞匯,還讓譯者們見(jiàn)到了譯者的素質(zhì)問(wèn)題。在這本書的前言中他用通俗易懂的語(yǔ)言提及了一些翻譯的基本常識(shí),對(duì)后來(lái)的翻譯實(shí)踐起到了很大的作用,也開(kāi)創(chuàng)了藏族翻譯史上的“外向”理論模式。在這本書中他還提到了譯者的素質(zhì)問(wèn)題,他是藏族翻譯歷史上第一次提譯者素質(zhì)問(wèn)題的偉大翻譯家。在規(guī)范了翻譯的詞匯后,在三世章嘉和噶勒丹錫呼圖活佛的支持下,很多精通佛殿的高僧和精通藏蒙兩種語(yǔ)言文字的譯師開(kāi)始翻譯了《丹珠爾》,經(jīng)過(guò)十三個(gè)月的艱苦努力到了1742年十一月蒙文《丹珠爾》譯完。乾隆皇帝審閱后大喜,贊不絕口,還賞賜了參與翻譯的眾多人員。并且動(dòng)用努金進(jìn)行了刻印,然后頒發(fā)給了蒙古的各處。將藏文的《丹珠爾》譯成蒙文,給藏蒙文化的交流和民族團(tuán)結(jié),藏蒙翻譯的實(shí)踐都奠定了一個(gè)很好的基礎(chǔ),更是對(duì)維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一的偉大事業(yè)有重大的意義。
三、將漢文《首楞嚴(yán)經(jīng)》譯成滿、蒙、藏文
章嘉·若必多吉在從事長(zhǎng)期的翻譯工作中,他就發(fā)現(xiàn)了《首楞嚴(yán)經(jīng)》?!妒桌銍?yán)經(jīng)》,全名為《大佛頂如來(lái)密因修正了義諸菩薩萬(wàn)行首楞嚴(yán)經(jīng)》,是一部非常重要的佛經(jīng),但僅有漢文版?!妒桌銍?yán)經(jīng)》是中土僧人所撰并非譯自梵文。以前在中國(guó)的歷史上,自東晉道安編篡經(jīng)錄起,人們就以為中土僧人所撰的佛教經(jīng)典稱其為偽經(jīng),不過(guò),《首楞嚴(yán)經(jīng)》在中國(guó)佛教史上有著很大的影響。他發(fā)現(xiàn)藏文的大藏經(jīng)中沒(méi)有《首楞嚴(yán)經(jīng)》這部經(jīng)卷,于是他就上奏給了乾隆皇帝,得到了乾隆帝的允許,就把《首楞嚴(yán)經(jīng)》翻譯成了滿、蒙、藏三種語(yǔ)言文字,乾隆帝在《御制楞嚴(yán)經(jīng)序》中詳細(xì)記載了其中的原委?!埃喝厥?,皆出自天竺,流通震旦。其自西達(dá)東,為途中承接著,則實(shí)烏斯藏。天竺即所謂厄納特珂克,烏斯藏即所謂土伯特。古今所譯之漢經(jīng),藏地?zé)o不有。而獨(dú)無(wú)《楞嚴(yán)》,其故以藏地中葉,有所謂狼達(dá)爾嗎汗者,毀滅佛教,焚燒經(jīng)典。時(shí)是經(jīng)已散失不全。其后雖經(jīng)高僧輩補(bǔ),以無(wú)正本,莫敢妄想﹍?!?[3]《首楞嚴(yán)經(jīng)》的翻譯填補(bǔ)了藏文大藏經(jīng)中那塊殘缺的部分,它共有十函,從1752開(kāi)始翻譯,到了1763年終于完成翻譯的工作,經(jīng)過(guò)十一年長(zhǎng)達(dá)的翻譯工作,終于把《首楞嚴(yán)經(jīng)》翻譯成了藏,蒙、滿等語(yǔ)言文字,乾隆帝還擔(dān)任了校審的工作。當(dāng)《首楞嚴(yán)經(jīng)》翻譯完成的那一刻,乾隆皇帝大悅。《首楞嚴(yán)經(jīng)》的翻譯不僅讓藏文的大藏經(jīng)更加的完善了,還加強(qiáng)了漢藏文化的交流和溝通。因?yàn)榘选妒桌銍?yán)經(jīng)》翻譯成了蒙文和滿文,因此也讓蒙文的大藏經(jīng)和滿文的大藏經(jīng)也更加完整了。西漢開(kāi)始佛教就傳入了漢區(qū),經(jīng)過(guò)一代代的翻譯家們的努力,漢區(qū)的大藏經(jīng)越來(lái)越豐富,但是藏區(qū)經(jīng)過(guò)狼達(dá)爾嗎的滅教,很多的佛教典籍都在時(shí)代的動(dòng)蕩不安里弄丟了,《首楞嚴(yán)經(jīng)》的翻譯更加完善了藏族的大藏經(jīng),在藏族的歷史上是一件很有意義的翻譯事業(yè)。
四、將漢蒙文《大藏經(jīng)》翻譯成滿文
在清朝的時(shí)候,經(jīng)過(guò)康熙和雍正兩朝的經(jīng)營(yíng)和發(fā)展,到乾隆時(shí),清朝的國(guó)力就到達(dá)了最鼎盛的時(shí)期,滿族與藏傳佛教的關(guān)系也達(dá)到了一個(gè)新的階段。以章嘉·若必多吉為首建立了很多的滿族寺院,鼓勵(lì)滿族人出家,改變了滿族中少僧無(wú)寺的局面。隨著滿族寺廟的眾多,滿族僧人也越來(lái)越多,滿族喇嘛用自己的母語(yǔ)誦讀滿文的大藏經(jīng)成為了必要的需求,再加上乾隆皇帝認(rèn)為大藏經(jīng)有藏文版和漢文版、蒙文版等,唯獨(dú)沒(méi)有滿文版,于是就下令把大藏經(jīng)譯成滿文。章嘉·若必多吉不僅有很高的佛學(xué)造詣,而且精通漢文、蒙文、滿文等多種語(yǔ)言文字,這項(xiàng)偉大的翻譯工程自然而然也就落到了章嘉·若必多吉的頭上。把大藏經(jīng)譯成滿文是一項(xiàng)巨大的文化工程,它對(duì)譯者的要求很高,不僅要有博大的佛學(xué)、哲學(xué)知識(shí),同時(shí)還要有扎實(shí)的滿文、藏文、漢文等的語(yǔ)言文字能力。其工作的難易程度很難想象,并非一個(gè)或幾個(gè)人能夠勝任。[4]于是清王朝就集結(jié)了國(guó)內(nèi)眾多的既懂佛學(xué),又有藏文、漢文、蒙文、滿文等的語(yǔ)言文字功底的高級(jí)人才,集體參與這項(xiàng)偉大的翻譯工程。其中精通多種語(yǔ)言文字,佛學(xué)造詣?dòng)趾芨叩倪_(dá)天、蓮筏、三世土觀活佛等是章嘉國(guó)師的得力助手。章嘉·若必多吉受命主持用滿文翻譯大藏經(jīng)的任務(wù)后,對(duì)這項(xiàng)工作竭盡全力。他首先對(duì)要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行整理,并且上奏給了乾隆皇帝,乾隆皇帝大悅,他還創(chuàng)制了滿文經(jīng)咒新字。[5]眾多譯者每譯完一函,章嘉國(guó)師詳加校審,諸卷進(jìn)呈由乾隆皇帝親自審閱。其工作的仔細(xì)和認(rèn)真度及其的高。經(jīng)過(guò)多年的刻苦努力,在乾隆皇帝八十大壽的時(shí)候滿文的大藏經(jīng)終于譯完了,只可惜章嘉國(guó)師未能見(jiàn)到這項(xiàng)偉大的翻譯工程的最終結(jié)果,因?yàn)樵谒哪昵八蛨A寂了。這項(xiàng)偉大的翻譯工程在清朝的歷史上意義巨大,不僅為弘揚(yáng)和傳承佛教文化做了巨大的貢獻(xiàn),同時(shí)還加速了藏傳佛教在滿族社會(huì)中的傳播,還促進(jìn)了滿、蒙、藏、漢等民族之間的交流和關(guān)系,更加的維護(hù)了祖國(guó)的統(tǒng)一與繁榮富強(qiáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳慶英.章嘉·若必多吉與清朝皇帝[J].中國(guó)藏學(xué),1988,(01).
[2]土觀·曲吉尼瑪.章嘉·若必多吉傳[M].蘭州:甘肅民族出版社,1989.
[3]白麗娜.論章嘉若·必多吉對(duì)漢藏文化交流的貢獻(xiàn)[D].中央民族大學(xué),2012.
[4]李麗.簡(jiǎn)述清代國(guó)師章嘉·若必多吉對(duì)滿族文化的貢獻(xiàn)[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(01).
[5]胡進(jìn)彬.第三章嘉呼圖克圖及其創(chuàng)制的滿文經(jīng)咒新字[J].中國(guó)藏學(xué),1996,(01).
(作者簡(jiǎn)介:李毛才讓,西北民族大學(xué)藏語(yǔ)言文化學(xué)院研究生,主要研究方向漢藏翻譯。)