国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生活中英語標識語的誤譯與分析

2019-04-20 13:33董海婷吳正英
科教導刊 2019年1期
關鍵詞:文化差異翻譯啟示

董海婷 吳正英

摘 要 公共標識語在人們生活中有著不可或缺的作用,隨著中國國際化程度越來越高,標識語英譯更為重要。本文首先分析中國標識語及其英譯研究現(xiàn)狀,繼而使用大量實例探討漢譯英中的誤譯濫譯、中式翻譯、大小寫不規(guī)范和誤用拼音等主要錯誤,并從名詞及名詞短語、動詞及動詞短語、“Please”結構、圖文結合方式分析國外相關英文標識語給我們的啟示,文章最后提出簡潔性、準確性、跨文化意識、語言美感和相關部門充分重視等方面的建議。

關鍵詞 標識語 翻譯 文化差異 語言美感 啟示

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.01.026

Abstract Public logos play an indispensable role in people's lives. As China becomes more international, the English translation of logos is more important. This paper first analyzes the status quo of Chinese logo and its English translation, and then uses a large number of examples to explore the main errors in Chinese-English translation, such as mistranslation, Chinese translation, irregular case and misuse of Pinyin, and from nouns and noun phrases, the verbs and verb phrases, "Please" structure, and the combination of graphic and text analysis of foreign related English logos give us inspiration. Finally, the article puts forward suggestions on simplicity, accuracy, cross-cultural awareness, language aesthetics and the relevant departments.

Keywords logo; translation; culture differences; language beauty; enlightenment

0 前言

標識語,又名公示語,社會標志語。它是應用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,屬于社會管理用語范疇。它涵蓋范圍很廣,凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務語言標牌或標語的都可歸于標識語范疇。[1]在生活中,我們所見到的廣告牌、商店招牌、路標等都屬于標識語。標識語以簡單的詞匯向人們傳達不一樣的意思,規(guī)范人們的行為舉止,在生活中起著不可或缺的作用。而將標識語翻譯為其他的語言,其中以漢譯英最為典型,不僅可以給外國友人帶來幫助,也代表著中國的國際形象。

1 中國標識語及其英譯研究現(xiàn)狀

中國加入世界貿(mào)易組織后,國際地位大大提高。在2008年成功舉辦奧運會后,中國實力與文化進一步被世界所了解。如今,越來越多的外國人會到中國經(jīng)商和度假旅游,甚至會決定到中國安定下來,而標識語對于他們來說是不可缺少的。1959年國外就開始對公共標識語有所研究,之后我國對標識語的研究逐漸發(fā)展起來。早在1987年,地圖學家曾世英先生發(fā)表了《我國地名的羅馬字母拼寫》,在1989年發(fā)表了《關于我國地名拼音的商榷》。在這兩篇論文中,曾世英先生就地名國際標準化問題進行了深刻研究,并且非常嚴謹?shù)仃U述了地名譯寫的重要性。這兩篇論文可以稱得上是中國對標識語英譯研究的起始端。由此算起,中國對標識語的研究已有二十年。但我國對標識語的漢譯英實際情況沒有足夠的重視,不少標識語英譯依然漏洞百出。

總體而言,我國對于標識語漢譯英研究有以下幾個特征:(1)研究程度逐漸深入。早期中國對公示語漢英翻譯研究僅僅局限于收集錯誤實例,分析單詞語法錯誤,后來逐漸出現(xiàn)對公示語功能意義、獨特的語言風格、文化特點的研究。(2)研究規(guī)模由個人向集體發(fā)展。北京第二外國語學院在2002年成立了“漢英公示語翻譯研究中心”,這是我國標識語集體研究的開端。中國翻譯協(xié)會在中國標識語集體研究中,更是起到了極其重要的引領作用,一直以來組織舉辦了很多和標識語英譯研究有關的重大集體活動。(3)社會關注度逐漸提高。標識語翻譯研究不僅僅是語言文字和翻譯工作者的任務,更是一個社會事務,逐漸得到全社會的關注?!爸袊g”于2005年開辟了“公示語翻譯”欄目,八年來共刊載了十余篇有關公示語英譯研究的經(jīng)典上乘之作,這對促進標識語翻譯研究起到了不可替代的作用。[2]

2 標識語翻譯的主要錯誤及分析

2.1 誤譯濫譯

從小我們看一些英文電影或者雜志,學到了“WC”是“廁所”的意思。在中國很多公共場所都將洗手間翻譯成“WC”,其實這對于外國人來說,“WC”是“茅房”之意,是很不禮貌的用詞,很粗魯?shù)恼f法,國際上通用的翻譯應為“Toilet”。在美國,不論男廁或者女廁,一般都叫“Restroom”或“Bathroom”,或者分別叫做“Mens room”、“Ladies room”。而不同領域的翻譯又是不同的,例如在飛機上,叫“Lavatory”,在軍中則叫“Latrine”。還有很多公共場所將“廁所”譯成“Public Toilet”,這也不妥,因為“Toilet”已經(jīng)有“公共”的意思了。還有一個單詞是“Hotel”,很多外國人不理解為什么中國大街小巷中有那么多的“Hotel”,因為在他們看來,“Hotel”這個詞代表著提供食宿而且還上檔次的賓館,而很多普通的餐館應該譯成“Restaurant”。在安康市某一旅游景點,將蓮花池翻譯成“Lotus pood”,這里將“pond”寫成“pood”,外國人看到后會百思不得其解,因為“pood”是普特的意思,是俄羅斯的一種重量單位,與泳池的意思相差甚遠,不僅僅拼寫有錯誤,其大小寫也極其不規(guī)范,正確的寫法應該是“Lotus Pond”。學習過英語的人都知道,游客是“visitor”,門票是“ticket”,但是在以前,某大劇院卻將這兩個簡單的詞匯寫成“vistor”、“tiket”,而且無論演員是男是女都翻譯成“actor”,鬧出這樣的笑話,無疑是因為對標識語的翻譯不夠重視。

2.2 中式翻譯

將中文機械對應地翻譯成英文是中式翻譯出現(xiàn)的重要原因,雖然這樣簡單方便,但是有時候根本不符合語法規(guī)則。例如,很多地方將“小心地滑”翻譯成“Slip Carefully”,從一一對應的規(guī)則來看,滑是“slip”,小心地是“carefully”,但是從語法規(guī)則來看,“Slip Carefully”譯成小心地滑倒。[3]有的醫(yī)院將“中藥房”直譯成“Chinese Pharmacy”,這種翻譯按照英語譯成中文來理解是“中國的藥房”的意思,所以會造成歧義。合肥市某小區(qū)將“水邊危險,請勿戲水”翻譯成“The wateredge dangerous, do not play in the water.”這個標識語的翻譯是逐字翻譯的,但是沒有遵循語法規(guī)則。

文化差異是造成中式翻譯的另一個重要原因,在將中文翻譯成英語時,如果沒有考慮到文化背景的差異,也會鬧出笑話。例如,從中國文化背景來看,“紅茶”為“Red Tea”,但是在西方“紅茶”為“Black Tea”。在中國,紅色代表著喜慶、熱鬧、好運,而在西方,紅色代表著災難厄運。在中國,有很多“禁止摘花”、“禁止踐踏草坪”、“禁止攀登”、“請勿戲水”等標識語,而翻譯成英語都為“Don't”,這在中國人心里并沒有覺得有什么不妥,因為禁止代表著規(guī)范行為的意義。但是在外國人看來,“Don't”有一種居高臨下的感覺,會讓人有距離感,所以他們通常以一種委婉的方式來表達對行為的一種規(guī)范。[4]如“禁止摘花”他們會說“Keep away from the flowers, please”,這種表達會讓人由心而發(fā)地去保護花草樹木。

2.3 大小寫不規(guī)范和誤用拼音

某醫(yī)院將呼吸科翻譯成“Department Of Respiratory”,其中將“of”中的“o”用大寫形式 “O”,這是很不規(guī)范的。我們都知道在標識語中出現(xiàn)“off”、“of”等介詞時是不需要大寫的。還有上文提到的,將蓮花池譯成“Lotus pood”,且不說將“pond”寫成“pood”,大小寫也沒有統(tǒng)一。還有地鐵站的英文站名,出現(xiàn)不同名稱的大小寫各不相同的情況,如:“市圖書館站”被譯為“SHITUSGUGUAN Station”,而“師范大學站”被譯為“Shi Fan Da Xue Station”。合肥市某公園入口處,將“入口”翻譯成“entrance”,很明顯沒有符合大小寫的原則,應該譯成“Entrance”。再如,某城市將“長安步行街”翻譯成“Chang An Bu Xing Jie”,“請勿隨地吐痰”則翻譯成“QING WU SUI DI TU TAN”,這種大小寫不規(guī)范和誤用漢語拼音的標識語翻譯在大街小巷的街道名稱翻譯中隨處可見,給城市的形象造成了不小的負面影響。

3 國外相關英文標識語的啟示

英美作為一個老牌資本主義國家,在世界經(jīng)濟中占有相當重要的地位,也是中國人出國旅游學習的一個重要目的地。英美公共標識語種類繁多,標識內(nèi)容都相當清楚,[5]可以給我們提供很多借鑒。其公共標識語具有以下幾個特點:

3.1 以名詞、名詞短語為中心

戴宗顯認為公共標識語所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動態(tài)”,在實際應用中具有突出的指示性、 提示性、 限制性、 強制性四種應用示意功能。[6]名詞或名詞短語常用于街道名稱、旅游風景等標識語。例如“美食街”譯成“Food Court”,“俄勒岡公園”譯成“Oregon Park”。

3.2 以動詞、動詞短語為中心

有的標識語具有號召意義,向群眾提出請求以便提供舒適的公共環(huán)境,所以動詞或者動詞短語會體現(xiàn)出標識語的動態(tài)意義。動詞標識語通常用于交通運輸領域。例如“紅燈停車”譯成“Stop Here on Red”。“減速行駛”譯成“Reduced Speed Now”。

3.3 “Please”結構

如果用“Dont”來表達“不”的意思,語氣強硬。用“請”字來對人們的行為進行規(guī)范,會讓人欣然接受,達到信息傳遞的目的。例如“請節(jié)約用水”譯成“Please Save Water”,“請出示證件”譯成“Please Show Your ID”。

3.4 圖文結合方式

采用有趣的圖形更能吸引人的注意力,可以讓人一目了然,但需注意以下幾點:

(1)以圖形為主,文字為輔(圖1)。

(2)文字不能位于圖形上方(圖2)。

(3)文字顏色與圖形相協(xié)調(diào)(圖3)。

4 公共服務領域標識語英譯的建議

4.1 遵循簡潔性和準確性原則

公示語一般寫在空間有限的牌子上,人們行色匆匆沒有時間停下來細看,不管是漢語標識語還是英語譯文都受到時間和空間的限制。[7]標識語的特點是言簡意賅和具有特定的語境。它所針對的對象是公共場所的所有人群,所以將中文標識語翻譯成英語時需要用簡單的詞組或者短語將其想要傳達的信息充分表達出來,方便人們一目了然。有的中文標識語可能較長,所以在翻譯時要注意避免生僻詞,避免復雜的詞組。例如,“此處禁止停放車輛”,可以直接翻譯成“No Parking”,“禁止拍照”可以直接譯成“No Camera”,這樣可以讓外國友人快速準確地明白其意。如路上最常見的標識語“請勿慢行”,就可以譯成“SLOW”,僅僅一個單詞就可以簡潔明了地表達出中文的意思。標識語一般是在日常生活中人們已經(jīng)明文規(guī)定或約定俗成的一些信息,所以通常采用大眾說法從而將標識語所表達的意思傳遞給更多的人。例如,“航班延誤”譯成“Delayed”,“禁止掉頭”譯成“No U Turn”。一些商店如果正在營業(yè)中,門口會掛著“In Business”的字樣,其實只需要“Open”即可。

4.2 譯者需要有跨文化意識

文化差異不同,會導致生活環(huán)境、思維方式、語言習慣等不同,譯者在將中文標識語翻譯成英語時,不能將思維僅僅局限于中國文化,還需要了解西方國家文化。例如上文所提,中文標識語經(jīng)常出現(xiàn)“禁止”、“請勿”、“嚴禁”等字樣,英譯時常常被譯成“Don't”。這在我們中國人看來,命令語氣較強更能起到規(guī)范行為的作用,但是在外國人看來,這種強制性不僅語氣生硬,還表達出一種不友好的態(tài)度,所以譯者擁有跨文化意識很有必要。在很多公共場合都會有“禁止在室內(nèi)吸煙”的標識語,翻譯成了“Don't Smoke in the Room”,但是翻譯成“Please Smoke Outside”,語氣就會緩和很多,而且在外國人看來很有禮貌。又如“不要大聲喧嘩”,可以將我們常見的“Don't Talk Loudly”換成“Quiet Please”。在很多超市可以看到“暫停收費”的字樣,通常翻譯成“Stop Cashier”,這樣的翻譯刻板生硬,其實“暫停收費”只需要翻譯成為“Closed”就可以了。[8]

4.3 注重語言的美感

翻譯的兩大過程為理解和表達,都和譯者的語言基本功以及審美基本功密切相關。譯者想要翻譯出好的作品,不僅需要有扎實的翻譯理論知識,還需懂得如何將語言學和美學結合。

(1)注重內(nèi)容美。譯者在翻譯時,要注意準確表達原文意思。在這一前提下,再考慮如何選詞和用詞,如何將情感化、人性化等藝術因素融入譯文中。例如有的地方將“宣傳部”翻譯成“The Department of Propaganda”,“propaganda”在英語中是個貶義詞,所以用詞不當,應譯成“Publicity Department”。

(2)注重形式美。譯者需要使用恰當?shù)恼Z言結構,實現(xiàn)譯文的形式美??梢允褂迷~組短語的形式,例如“座位已預留”可以翻譯為“Reserved”。在漢語中,“禁止+動詞”結構或者“請勿+動詞”結構,在翻譯成英語時,可以使用“No+名詞/動名詞”結構,例如“No Parking”,“No Littering”。

(3)注重意境美。在公共標識語翻譯中,我們要注重翻譯意境美感。漢語語言形式復雜多樣,而英語語言比較單一,英漢之間的語言差異,使傳達意境之美更加困難。但我們可以通過特定手法表現(xiàn)原文的“意”。例如“請勿踐踏草坪”,譯文五花八門。美國密蘇里州圣路易斯市植物園里的一條公示語為“Please Give Me a Chance to Grow”,用擬人的修辭手法,從植物的角度生動形象地表達出要愛護花草樹木的意思。

(4)注重音韻美。音韻美,即音律和音韻的美,是指公示語發(fā)音響亮,節(jié)奏分明,聲韻和諧對稱,富有樂感,給人以聽覺美的享受。[9]例如,垃圾桶上“保護環(huán)境,愛我家園”,其對應的英語是:“Protect the Environment, Love My Home”。

4.4 對相關部門的建議

首先,城市標識語的翻譯應該交給有資質(zhì)的公司或者機構。很多標識語的錯誤都是非常簡單的,只要譯者有一定的資質(zhì),都能檢查出拼寫錯誤、語法錯誤等。其次,相關公司和機構應該對標識語的翻譯有統(tǒng)一的標準,也可以每個地區(qū)有自己的翻譯標準,嚴格把關。再者,需要加大國際國內(nèi)相關工作的調(diào)研和學習。英譯標識語代表一個城市、地區(qū),甚至一個國家的文化特色,也直接影響外國人對此處的印象,所以對標識語翻譯加強管理有著重大意義。

5 總結

在一帶一路的大背景下,中國走向世界的舞臺中心已經(jīng)是勢不可擋的趨勢,現(xiàn)在越來越多的標識語都會翻譯成英語,英語標識語也成為走出家門就可以看見的一種文化,在一定程度上,英譯標識語代表著一個城市或一個國家的文化特色以及人文素養(yǎng)。然而,標識語英譯發(fā)展越快,英語標識語的問題也越多。錯誤的英譯標識語不僅給外國友人的生活帶來不便,也會影響中國的國際形象。對標識語的翻譯要加強管理,嚴格把關,這樣才能使標識語的意義充分表達出來,也才能將中國的文化正確地展現(xiàn)在世界面前。

參考文獻

[1] 李巖.秦皇島旅游標識語英譯失誤及其對策研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2013(7):170-171.

[2] 李增垠.二十年來的國內(nèi)公示語英譯研究綜述[J].中南大學學報(社會科學版),2013(4):237-234.

[3] 孫一博.公共標識語翻譯中的中式英語現(xiàn)象的研究[J].海外英語,2016(9):124-125.

[4] 馮亞娜.淺析標識語英譯失誤及翻譯策略[J].海外英語,2013(3):145-146.

[5] 劉百軍,戴劍娥.英國商場標識語探究[J].商場現(xiàn)代化,2008(3):199-200.

[6] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以 2012 年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

[7] 金玉梅.從功能翻譯理論看公共標識語的翻譯[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2016(6):62-63.

[8] 趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006(2):72-73.

[9] 潘立.公示語漢英語用翻譯的審美探微[J].云夢學刊,2008.29(5):139-141.

猜你喜歡
文化差異翻譯啟示
國外跨境電子商務稅收發(fā)展經(jīng)驗對我國的啟示
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
小議翻譯活動中的等值理論
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
吐鲁番市| 偏关县| 临武县| 眉山市| 太湖县| 邢台县| 邹城市| 内丘县| 巫山县| 榆中县| 乌拉特后旗| 大余县| 桐柏县| 阳江市| 富民县| 大姚县| 黄陵县| 得荣县| 南宁市| 安岳县| 宜川县| 罗平县| 原阳县| 新乡县| 公主岭市| 丰原市| 卢氏县| 大石桥市| 亚东县| 洛阳市| 山丹县| 东山县| 潞西市| 深泽县| 甘南县| 台北市| 德化县| 泗阳县| 新民市| 鲜城| 天气|