国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

手語翻譯人才培養(yǎng)模式研究

2019-04-22 00:00肖春英李洋
科教導(dǎo)刊 2019年8期
關(guān)鍵詞:手語翻譯人才培養(yǎng)模式

肖春英 李洋

摘 要 目前國外已有百余所大學(xué)開設(shè)手語翻譯專業(yè),對手語翻譯人才培養(yǎng)模式研究已有約40年的歷史。在我國手語翻譯專業(yè)起步較晚,人才培養(yǎng)模式研究相對滯后。近幾年,逐漸發(fā)展成為新興專業(yè)。國內(nèi)高校應(yīng)積極跟進(jìn)手語翻譯人才市場供需,不斷深入和調(diào)整手語翻譯人才培養(yǎng)模式及課程設(shè)置,避免讓手語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)落到空處。通過開設(shè)手語和翻譯學(xué)科相結(jié)合的專業(yè)課程,進(jìn)一步探討手語翻譯人才培養(yǎng)模式研究,讓手語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)更具針對性,更好地滿足社會發(fā)展的需求。

關(guān)鍵詞 手語 翻譯 人才培養(yǎng)模式 現(xiàn)狀

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.03.025

Abstract At present, more than 100 universities abroad have offered sign language translation specialty, and the training mode of sign language translators has been studied for about 40 years. In our country, sign language translation specialty started late, and the research on talent training mode is relatively lagging behind. In recent years, it has gradually developed into a new major. Domestic colleges and universities should actively follow up the supply and demand of the sign language translation talent market, constantly deepen and adjust the training mode and curriculum settings of the sign language translation talents, so as to avoid leaving the training objectives of the sign language translation talents vacant. By offering professional courses combining sign language and translation, this paper further explores the training mode of sign language translators, so as to make the training objectives of sign language translators more targeted and better meet the needs of social development.

Keywords sign language; translation; talent training mode; current situation

0引言

隨著信息社會的飛速發(fā)展,聽障人群對新信息的獲取需求也不斷提高。在國內(nèi)手語翻譯專業(yè)發(fā)展較為緩慢,手語行業(yè)被當(dāng)作為一種新的職業(yè)也比較晚,于2007年勞動和社會保障部正式公布。手語翻譯的職業(yè)化進(jìn)程同樣較為緩慢,這就迫切需要涌現(xiàn)更多更加專業(yè)的手語翻譯人才。因此,本文強(qiáng)烈建議并呼吁具備開設(shè)手語翻譯專業(yè)的高校,要不斷改善手語翻譯人才培養(yǎng)模式,打破原有課程設(shè)置及所講授課程內(nèi)容的局限性,切莫讓人才培養(yǎng)目標(biāo)最后流于表面。

1 MTI手語翻譯人才培養(yǎng)模式的研究現(xiàn)狀

手語翻譯是幫助聽障人士表達(dá)思想,進(jìn)行溝通交流的重要語言工具。同時在現(xiàn)代社會也是幫助聽障人士表達(dá)思想,獲取信息而言不可或缺的重要途徑。目前,在國外懂手語的專職翻譯人員有較多,和發(fā)達(dá)國家相比,我國現(xiàn)有聾人人口約2000萬余人,但是作為手語翻譯專職人員的卻不多,且多數(shù)是作為兼職的工作人員,缺乏專職翻譯人員所必須的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)準(zhǔn)則知識。在為聽障人士和健聽人士傳譯過程中,是很難滿足他們的實際需求,他們要達(dá)到“忠實和通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)亦是非常困難的。據(jù)調(diào)查,目前國內(nèi)高校開設(shè)手語翻譯專業(yè)課程的高校微乎其微,將手語和翻譯學(xué)科相結(jié)合的,真正做到語手語和翻譯學(xué)科的就更是少之又少。目前除較少數(shù)的師范類高等院校在特殊教育專業(yè)中開設(shè)手語課程以外,手語教育(包括社會培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等)師資力量都相對薄弱。專業(yè)手語翻譯員需要出現(xiàn)在學(xué)校、殘聯(lián)系統(tǒng)、企業(yè)、公檢法系統(tǒng)、社區(qū)、電視媒體、旅游景點、商場、郵電、銀行、醫(yī)院等場所。目前現(xiàn)有專業(yè)手語翻譯人員不能滿足當(dāng)代社會發(fā)展的需求。若更多高校開設(shè)手語翻譯專業(yè)可以很好填充這一專業(yè)領(lǐng)域人才的缺乏,更好地滿足社會發(fā)展的需求。

2 MTI手語翻譯人才培養(yǎng)模式存在的問題

經(jīng)過調(diào)研及查閱相關(guān)資料,在多數(shù)高校中設(shè)置的手語翻譯人才培養(yǎng),較為普遍的會存在以下一些問題:

(1)對學(xué)生培養(yǎng)成本相對較高:針對手語翻譯的培養(yǎng)對象,需高校組建系列特教資源,如教學(xué)設(shè)備、師資力量、培養(yǎng)方案及課程設(shè)置等,這就造成對學(xué)生培養(yǎng)成本相對較高的問題。

(2)手語翻譯相關(guān)研究成果較少:中國的手語翻譯研究起步較晚,且游離在翻譯研究之外。目前手語翻譯和翻譯學(xué)科相關(guān)聯(lián)的研究也是少之又少,可參考研究成果更是寥寥無幾,而且基本上都是規(guī)約性的研究,尚處于理論研究的初級階段。除了新建學(xué)科會遇到的發(fā)展問題外,還面對一些特殊問題,包括手語的語言地位問題、國內(nèi)手語的統(tǒng)一問題、手語翻譯研究與翻譯學(xué)科的融合問題以及手語翻譯職業(yè)化的問題。

(3)譯員就業(yè)前景不夠開闊:目前從事手語翻譯的譯員以聾校教師為主,同時這些譯員屬于自然譯員(natural interpreters),他們的翻譯工作常常屬于半義務(wù)或者幫忙性質(zhì),還不能完全算職業(yè)化行為,這也在一定程度上造成了手語譯員收入低、工作得不到尊重、地位得不到保障的社會現(xiàn)象;

(4)手語翻譯人才培養(yǎng)過程不易實現(xiàn):手語翻譯課的內(nèi)容是在對學(xué)生進(jìn)行手語教學(xué)的基礎(chǔ)上,把其應(yīng)用到翻譯中。先對學(xué)生進(jìn)行手語教學(xué),手語課堂教學(xué)內(nèi)容由簡到繁,從簡單的手勢動作表達(dá)單詞,過度到連續(xù)手語表達(dá)成句的語意,過渡到到表達(dá)成段的句意。學(xué)生具備一定的手語基礎(chǔ)后,由手語教師與翻譯學(xué)科教師進(jìn)行配課,進(jìn)行手語翻譯教學(xué)。

(5)手語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)較難實現(xiàn):通過上面提到的,手語翻譯人才培養(yǎng)過程不易實現(xiàn)的同時也出現(xiàn)了另外一個顯而易見的問題,學(xué)生在校學(xué)習(xí)的時間是很有限的,要掌握手語技能和翻譯專業(yè)知識的時間就更是有限的,所以手語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)較難實現(xiàn),培養(yǎng)出來的學(xué)生也很難滿足當(dāng)前社會的實際需求。

3解決目前MTI手語翻譯人才培養(yǎng)模式存在問題的措施

(1)政府要充分重視、加大對手語翻譯專業(yè)建設(shè)的投入力度。國家政府的充分重視和支持,對每個人具有指導(dǎo)性和指向性的作用,所以政府應(yīng)該發(fā)揮主導(dǎo)作用,在推廣和宣傳手語翻譯專業(yè)建設(shè)上加大投入力度,同時在輿論導(dǎo)向上也應(yīng)給予大力支持。針對開設(shè)手語翻譯專業(yè)的高?;蛘哂嘘P(guān)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)予以補(bǔ)助,加大經(jīng)費支持,相應(yīng)減少開始手語翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成本,這樣無論對于高校或者其他培訓(xùn)機(jī)構(gòu),在培養(yǎng)手語翻譯專業(yè)人才上都能得到相當(dāng)程度的緩解,同時也對師資力量、教學(xué)設(shè)備及資源上進(jìn)行改善。同時相應(yīng)的政策及法規(guī),也要不斷完善,讓更多人都能提高關(guān)注度,走到一起來,關(guān)心聽障人士,關(guān)注手語翻譯學(xué)習(xí),更好地服務(wù)為其服務(wù);另一方面,聽障人士學(xué)習(xí)到了新技能的同時,他們也同樣會回報社會,服務(wù)于社會,良性循環(huán),共建和諧社會。

(2)提供契合的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,為聽障人士和健聽人士多增加接觸交流的機(jī)會。對于語言學(xué)習(xí)者而言,學(xué)習(xí)環(huán)境是非常重要的,手語翻譯的學(xué)習(xí)也是同理的,有好的學(xué)習(xí)環(huán)境,會大大增加手語學(xué)習(xí)者的效果。手語翻譯教學(xué)的過程中,目前多數(shù)健聽人士進(jìn)行教授,但是可以考慮的是讓聽障人士作為講授者,讓健聽人士作為輔助講授者,這樣配課形式進(jìn)行,不僅有助于手語翻譯學(xué)員的學(xué)習(xí),也為聽障人士和健聽人士的接觸提供了真實的溝通交流平臺。情景法的教學(xué)方式,大大提高了手語翻譯的應(yīng)用率。

(3)加大對手語翻譯學(xué)習(xí)、充分利用媒體的宣傳作用,加大宣傳力度?,F(xiàn)代社會可以說是一個自媒體的時代,每個人都有可能成為媒體的源頭,人們每天通過各種各樣的傳播媒介獲取和發(fā)布信息。信息社會對人類已然產(chǎn)生了全方面多維度的影響,對于人們認(rèn)識新事物提供了更多的可能,同時也為手語翻譯學(xué)習(xí)及推廣提供了良好的社會條件。目前已有的手語新聞,就對手語翻譯的宣傳及推廣起到了很好的效果。奧運(yùn)會上的“千手觀音”帶給每個人震撼,讓更多人了解關(guān)愛聽障人士,同時對于手語翻譯的宣傳和推廣無疑具有很大的意義。

(4)重視高校手語翻譯專業(yè)課程建設(shè)及相關(guān)研究。有了前面說的幾個方面,對于科學(xué)研究人員進(jìn)行手語翻譯專業(yè)課程建設(shè)和相關(guān)研究也同樣起到了至關(guān)重要的作用,有了政府的支持和投入,更多人的關(guān)注重視,相信手語翻譯專業(yè)課程建設(shè)及相關(guān)研究成果會顯著增多,已開設(shè)手語翻譯專業(yè)的高校,一定要突破原有的課程設(shè)置和講授內(nèi)容,打破原有的局限性,確保真正達(dá)到人才培養(yǎng)的既定目標(biāo)。

(5)完善手語翻譯培訓(xùn)體系,做好長短期培訓(xùn)的銜接。隨著社會不斷發(fā)展進(jìn)步,特殊教育培訓(xùn)體系及手語翻譯專業(yè)專業(yè)學(xué)習(xí)亟需進(jìn)一步完善,是未來發(fā)展的重要趨勢,手語翻譯學(xué)習(xí)是其中非常重要的一部分,因此為完善手語翻譯培訓(xùn)體系,高校在開設(shè)手語翻譯專業(yè)課程學(xué)習(xí)的時候,一定要保證學(xué)校學(xué)完后的繼續(xù)學(xué)習(xí),即做好長短期培訓(xùn)的銜接,而不是離開學(xué)校的學(xué)習(xí)就結(jié)束了,使得已經(jīng)學(xué)到的技能和專業(yè)理論知識無法得到充分的學(xué)習(xí)、實訓(xùn)及鞏固。

4結(jié)語

外語手語翻譯是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的組成部分,抓好專業(yè)外語手語翻譯教育和普及,是對中華民族乃至整個世界的貢獻(xiàn)。希望通過研究中國手語與國際不同地區(qū)手語的交流,發(fā)揮手語在“一帶一路”建設(shè)中的獨特作用。期待有更多的中國外語手語翻譯者能夠在世界舞臺上講述中國故事,傳播中國聲音,在中國與世界的各領(lǐng)域合作中發(fā)揮橋梁作用。

參考文獻(xiàn)

[1] 楊亮.論轉(zhuǎn)型時期社會弱勢群體政府支持體系的構(gòu)建[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2006:14-15.

[2] 孟繁玲.手語翻譯的職業(yè)概況及社會作用[J].新聞愛好者(理論版),2008(9):58-59.

[3] 中國人民共和國人力資源和社會保障部編.手語翻譯員國家職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(試行)[M].中國勞動社會保障出版社,2009(1):1-2.

猜你喜歡
手語翻譯人才培養(yǎng)模式
無聲的世界里,怎樣唱一首歌?
校企合作下的應(yīng)用型物流人才培養(yǎng)模式研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
獨立學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索
小議翻譯活動中的等值理論
高校創(chuàng)新型人才培養(yǎng)制度的建設(shè)與思考
奇怪的手語圖