古欣
塞林格的《麥田里的守望者》是很多人的青春記憶,也是我讀完的第一本英文原版小說(shuō)。那時(shí)我大四,每天早上七點(diǎn)起床,搭公交兩站地,坐上一號(hào)線去上班。為了消遣,也為了練習(xí)英語(yǔ),我會(huì)在路上拿出這本書(shū)讀一段。
20世紀(jì)80年代《麥田里的守望者》引進(jìn)中國(guó)時(shí),很多中國(guó)作家如葉兆言、麥家等人,迷戀小說(shuō)里那股灑脫、隨性的說(shuō)話腔調(diào),會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地模仿這種風(fēng)格。那是真正的藝術(shù)帶給人的自由與解放之感。
多位塞林格的譯者與編輯都贊嘆塞林格語(yǔ)言藝術(shù)的精妙。最新版塞林格作品集的譯者丁駿告訴我,塞林格小說(shuō)里的那些口語(yǔ),看似信手拈來(lái),其實(shí)不是一蹴而就,是經(jīng)歷了反復(fù)雕琢的。我讀塞林格作品時(shí)也有這樣的體會(huì),雖然是在地鐵那種嘈雜的環(huán)境里,閱讀卻完全不困難,仿佛跟著一個(gè)小男孩的說(shuō)話聲,就自然而然地進(jìn)入了他的世界里。
在中國(guó)國(guó)內(nèi)公開(kāi)出版后,《麥田里的守望者》在文學(xué)圈里的影響力就一直很大。曾經(jīng)掌舵漓江出版社的劉碩良最早在中國(guó)引進(jìn)了這本書(shū)。他還原了這本書(shū)在中國(guó)的出版、譯介以及引起的熱烈反響,也得以管窺20世紀(jì)80年代文學(xué)翻譯盛事的全貌。
今年87歲的劉碩良做了很多外國(guó)文學(xué)引進(jìn)的實(shí)事,他將自己與460位譯者的通信編撰成了書(shū)信集。譯者的性格、抱負(fù)與思慮躍然信間,其中包括翻譯加繆作品的柳鳴九,翻譯??思{作品的李文俊等。
藏在一本文學(xué)經(jīng)典之后的,是這些默默勞作的身影。他們把人類思想的禮物帶給我們。老譯者和新譯者通過(guò)對(duì)經(jīng)典推陳出新的翻譯、解讀、推介,令一代又一代的讀者從中受益。
11/2019 總第893期
@王磊:出現(xiàn)這么大的事故,最根本的原因還是沒(méi)有落實(shí)精細(xì)化管理機(jī)制,沒(méi)有對(duì)標(biāo)發(fā)達(dá)國(guó)家的安全管理辦法。同時(shí),也沒(méi)有建立領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任追究機(jī)制。
中國(guó)新聞周刊編輯部微博
http://weibo.com/inewsweek
《中國(guó)新聞周刊》? 官方微博
http://weibo.com/chinanewsweek
《納扎爾巴耶夫的政治方程式》
即使說(shuō)得天花亂墜,只要搞“世襲”那一套,就是專制政權(quán),就是封建家權(quán)思想的延續(xù)。夢(mèng)想著千秋萬(wàn)代,終歸會(huì)被歷史拋棄。(@火柴)