劉楊
[摘要]文言文閱讀在高考中占有很大比重,要求學(xué)生能夠根據(jù)上下文的語境讀懂、領(lǐng)會(huì)每一個(gè)文言句子在文中的意思,并能夠從思想內(nèi)容、表達(dá)效果等方面分析句子,進(jìn)而理解文章。文言文閱讀最后一道題是對(duì)文章中的兩個(gè)句子進(jìn)行翻譯,使之符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。學(xué)生在解答這道題時(shí)往往抓不住采分點(diǎn),只是跟著感覺走,失分較多。針對(duì)這種情況,本文從學(xué)生在翻譯文言文時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問題以及解決的辦法對(duì)文言文翻譯進(jìn)行探討。
[關(guān)鍵詞]高考;文言文;翻譯;策略
從考查的特點(diǎn)和目的出發(fā),高考中的文言文翻譯要求以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。高考要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內(nèi)容,能從微觀上理解文言文字詞句式等語言知識(shí)以及這些知識(shí)與現(xiàn)代漢語的差別。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求采用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯后表達(dá)不出原文意蘊(yùn)時(shí),也可酌情采用意譯。學(xué)生在文言文翻譯過程中經(jīng)常會(huì)犯哪些錯(cuò)誤,教師應(yīng)該采取什么樣的應(yīng)對(duì)策略呢?筆者將其歸納為六種類型,并運(yùn)用相應(yīng)的六種方法來解決。
一、該譯不譯,文白摻雜——對(duì)
古代漢語大多是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語大多使用雙音節(jié)詞,我們?cè)诜g文言文時(shí),一定要先對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的句式,把原文中的文言單音詞對(duì)譯為現(xiàn)代漢語的雙音或多音詞,否則就會(huì)造成句子文白摻雜的毛病。這種方法叫做對(duì)譯,可以把它簡稱為“對(duì)”。如“清風(fēng)徐來,水波不興”句中“徐”應(yīng)翻譯成“慢慢”或“緩緩”,而“水波”應(yīng)是“水面波瀾”的意思。再如“其下平曠,有泉側(cè)出”,應(yīng)譯為“它的下面平坦空曠,有泉水從旁邊涌出”,“平曠”應(yīng)譯為“平坦空曠”,“側(cè)出”應(yīng)翻譯為“從側(cè)面涌出”。學(xué)生往往不會(huì)注意到這樣的詞語,一不小心就會(huì)漏譯,直接將“水波”“平曠”“側(cè)出”這樣的詞落下來,造成了文白摻雜的錯(cuò)誤。
二、專有名詞,強(qiáng)行翻譯——留
請(qǐng)注意下面句子中加橫線字的翻譯:
①積土成山,風(fēng)雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉。②孔子師郯子、萇虹、師襄、老聃。③壬戌之秋,七月既望。④河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|移其粟于河內(nèi);河?xùn)|兇亦然。⑤晉侯、秦伯圍鄭,以其無理于晉,且貳于楚也。⑥稍遷至移中廄監(jiān)。⑦趙惠文王十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。⑧秦王購之金千斤,邑萬家。⑨ 謹(jǐn)使臣良奉白壁一雙,再拜獻(xiàn)大王足下,玉斗一雙,再拜奉大將軍足下。
這些句子中的“風(fēng)雨”“蛟龍”“孔子”“郯子”“萇虹”“師襄”“老聃”“壬戌”“河內(nèi)”“河?xùn)|”“晉侯”“秦伯”“移中廄監(jiān)”“趙惠文王”“陽晉”“上卿”“千斤”“白璧”“玉斗”都是屬于專有名詞,所以在翻譯的過程中要保留,不能強(qiáng)行翻譯。保留法就是保留古今詞義完全相同的詞和保留特定的專有名詞和術(shù)語。如人名、歷史地名、官名、年號(hào)、帝號(hào)、器物名、度量衡等,這種方法簡稱為“留”。
三、該刪不刪,成分贅余——?jiǎng)h
文言文中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,翻譯時(shí)可刪減。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中的虛設(shè)成分等。
①雖又槁曝,不復(fù)挺者,煣使之然也。②蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。③晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。④夫庸知其年之先后生于吾乎?、輲煹乐粋饕簿靡樱∮酥疅o惑也難矣!
①句中“者”“也”作為語氣助詞翻譯時(shí)可以刪掉;②句中“之”作為定語后置的標(biāo)志翻譯時(shí)可以刪掉;③句中“作息”屬于偏義復(fù)詞,主字是“作”,“息”是襯字,只能翻譯成“勞作”而不能譯成“勞作和休息”;④句中的“夫”是發(fā)語詞,不譯;⑤句中的“之”起的是舒緩語氣的作用,不譯。
四、今古異義,不能替代——換
有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。
①上食埃土,下飲黃泉,用心一也。②非能水也,而絕江河。③于是飲酒樂甚,扣弦而歌之。④積善成德,而神明自得,圣心備焉。⑤非蛇鱔之穴無可寄托者,用心躁也。⑥先帝不以臣卑鄙。⑦若舍鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困。⑧樊將軍以窮困來歸丹。
以上句子中“黃泉”應(yīng)譯為“地下泉水”;“江河”應(yīng)為“長江、黃河”;“于是”是“在這時(shí)”的意思;“神明”應(yīng)譯為“智慧”;“寄托”譯為“容身、存身”;“卑鄙”是“身份低微,見識(shí)淺陋”的意思;“東道主”譯為“東方道路上的主人”;“行李”是“出使的人”;“窮困”的意思是“走投無路”。
對(duì)于古今異義詞,掌握的方法主要有兩種:一是注意平時(shí)的積累;二是要牢記古代漢語和現(xiàn)代漢語用語的不同習(xí)慣,古代漢語多用單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,像“妻子”“地方”“于是”“東道主”這樣的詞都要拆開來翻譯。
五、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺——補(bǔ)
古代漢語中省略句較多,如果原句中有省略,那么翻譯時(shí)一定要把省略的成分補(bǔ)充出來。文言語句中一般常省略的成分是主語、謂語、賓語和介詞。如下列句子:
①木直中繩,煣以為輪。②舳艫千里,旌旗避空。③燕國有勇士秦武陽,年十二,殺人,人不敢與忤視。④夜縋而出。⑤交戟之衛(wèi)士欲止不內(nèi)。 ⑥將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南。
句①中省略了介詞“以”的賓語“之”,補(bǔ)充出來就是“煣以之為輪”;句②中“舳艫”后省略了謂語動(dòng)詞“連接”;句③中也是省略了介詞“與”的賓語“之”;句④中“夜縋而出”省略了主語“燭之武”;⑤中省略了動(dòng)詞“止”的賓語“之”;⑥句中省略了介詞,補(bǔ)充出來應(yīng)是“將軍戰(zhàn)于河北,臣戰(zhàn)于河南”。這些省略的成分在翻譯時(shí)都要補(bǔ)充出來,否則就會(huì)使譯文缺少成分,句意不明。在翻譯時(shí),要求我們既要根據(jù)語境判斷,又要有分析句子成分的意識(shí),掌握基本的漢語語法知識(shí)。
六、該調(diào)不調(diào)、語序混亂——調(diào)
由于古今語法習(xí)慣的演變,有的句型表達(dá)方式有所不同,古代漢語中最為常見的就是倒裝句式。譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣及時(shí)調(diào)整,否則就會(huì)使語序混亂。如下列譯文:
①求人可使報(bào)秦者,未得。譯文:尋找人可以出使回復(fù)秦國的,沒有找到。②蘇子與客泛舟游于赤壁之下。譯文:蘇軾和客劃船游玩在赤壁之下。③句讀之不知,惑之不解。譯文:斷句和加標(biāo)點(diǎn)不知道,疑惑不能解決。④渺渺兮予懷。譯文:很遠(yuǎn)啊,我的心。
以上四個(gè)句子分別屬于定語后置句、狀語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句,翻譯時(shí)都沒有進(jìn)行語序的調(diào)整。譯文應(yīng)改為:
①尋找可以出使回復(fù)秦國的人。②蘇軾和客劃船在赤壁之下游玩。③不知道斷句和加標(biāo)點(diǎn),不能解決疑惑。④我的心想的很遠(yuǎn)啊。
掌握倒裝句主要是會(huì)分析句子成分,并且明確現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,還要掌握一些特殊的倒裝句的標(biāo)志。
除了以上方法之外,我們還要堅(jiān)持做到:
1.扎實(shí)的學(xué)好課內(nèi)文言文??碱}所要求翻譯的文言語句是課外的,但考查的知識(shí)點(diǎn)出自課內(nèi),學(xué)好教材中的文言課文是關(guān)鍵。要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中有意識(shí)地積累實(shí)詞、虛詞、特殊用法和特殊句式等,對(duì)它們爛熟于心,才能融會(huì)貫通,將課內(nèi)知識(shí)遷移于課外。
2.注重積累,用量變達(dá)到質(zhì)變?!墩n程標(biāo)準(zhǔn)》中要求學(xué)生高中階段掌握120個(gè)文言詩詞、18個(gè)文言虛詞的意義和用法,這些都要求學(xué)生要有意識(shí)地積累文言實(shí)詞和虛詞。對(duì)詞語的積累又不是簡單地死記硬背,否則就會(huì)產(chǎn)生“巧婦難為無米之炊”之感,有再好的語感沒有相關(guān)詞語的積累也是無濟(jì)于事。
3.加大文言文閱讀量。從近兩年高考試題來看,高考命題的選文,已從單一的史傳類轉(zhuǎn)向其它的文體,選文的范圍越來越寬泛。所以,要加大文言文閱讀量,對(duì)不同文體的文言文都要涉獵,了解不同文體的寫作思路與常見寫法。
4.善于歸納整理文言文知識(shí)。古代漢語中的特殊語法現(xiàn)象很多都有一定的規(guī)律和方法可循,如判斷句的標(biāo)志、被動(dòng)句的標(biāo)志、偏義復(fù)詞、賓語前置的標(biāo)志、定語后置的標(biāo)志和狀語后置的標(biāo)志等。在學(xué)習(xí)中善于整理和歸納,會(huì)使文言文翻譯事半功倍。
5.要有語境意識(shí)。要有“字不離詞,詞不離句,句不離篇”的意識(shí),從詞語的前后關(guān)系、語境條件限制等方面著眼,將文言文翻譯語句放到整個(gè)語境中去理解,推導(dǎo)所解之詞的用法與含義,提高翻譯的準(zhǔn)確率。
總之,文言文翻譯教學(xué)是語文教學(xué)的重要部分,教師在教授的過程中除了要注意給學(xué)生歸納一定的方法外,還要注意引導(dǎo)學(xué)生自我總結(jié),自我感受,消除學(xué)習(xí)中的畏難情緒,讓學(xué)生真正喜愛文言文,喜愛中華傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]黃厚江.文言文該怎么教[J].語文學(xué)習(xí),2006,(05).
[2]王榮生.新課標(biāo)與“語文教學(xué)內(nèi)容” [M].桂林:廣西教育出版社,2004.
[3]于丹.論語心得[M].北京:中華書局,2006.
(責(zé)任編輯 史玉英)