国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的當(dāng)代翻譯理念研究

2019-05-04 13:57李亞彤
都市生活 2019年1期
關(guān)鍵詞:理論人工智能生態(tài)

李亞彤

摘 要:本論文通過(guò)說(shuō)明翻譯學(xué)在生態(tài)領(lǐng)域的發(fā)展,類比生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的共同之處,探究處于新時(shí)代人工智能化的挑戰(zhàn)和經(jīng)濟(jì)全球化的機(jī)遇的環(huán)境下,翻譯事業(yè)應(yīng)該何去何從,積極探求解決方案,促進(jìn)我國(guó)和國(guó)際翻譯事業(yè)的發(fā)展。本論文創(chuàng)造性地提出以人為本的生態(tài)翻譯理念,關(guān)注翻譯傳播過(guò)程,翻譯選擇的進(jìn)化論。

前 言

(一)生態(tài)翻譯學(xué)全球視野下的一種生態(tài)化的思潮。

首先,生態(tài)翻譯學(xué)是譯學(xué)研究在社會(huì)文明轉(zhuǎn)型過(guò)程中的一方面。人類社會(huì)從20世紀(jì)60年代以來(lái)逐步開(kāi)始了從工業(yè)文明到生態(tài)文明的轉(zhuǎn)型。1972年聯(lián)合國(guó)發(fā)表了《人類環(huán)境宣言》,人們便將保護(hù)自然環(huán)境生態(tài)提到了全人類矚目的角度。隨之中國(guó)也開(kāi)始重視生態(tài)環(huán)境問(wèn)題。在中國(guó)人民幾屆代表大會(huì)中多次涉及到生態(tài)的觀念,先后提出了可持續(xù)發(fā)展的方針和科學(xué)發(fā)展觀。在全球生態(tài)思潮的背景之下,"生態(tài)"進(jìn)入了許多社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域,其中翻譯學(xué)就是其在時(shí)代發(fā)展的體現(xiàn)。

然而,生態(tài)翻譯學(xué),它又是現(xiàn)代哲學(xué)思想轉(zhuǎn)型的必然結(jié)果。20世紀(jì)以來(lái)在思想界與哲學(xué)領(lǐng)域,我們發(fā)生了兩次轉(zhuǎn)型,即由主客二分到主體間性,有種中心到整體觀念,60年代。法國(guó)哲學(xué)家雅克德里達(dá)提出了另一重要觀點(diǎn)質(zhì)疑了先前翻譯學(xué)的觀點(diǎn):即中心既可在結(jié)構(gòu)之內(nèi),又可在結(jié)構(gòu)之外即”中心非中心”的觀點(diǎn),70年代挪威生態(tài)學(xué)家阿倫奈斯提出深層次生態(tài)學(xué)理論。從意識(shí)到客觀存在由人類中心觀到生態(tài)整體觀的轉(zhuǎn)向,打開(kāi)了翻譯研究中的新思路。從生態(tài)視角來(lái)觀察翻譯活動(dòng)的視野和思路,從而實(shí)現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)研究的新路徑。

(二)生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)在生態(tài)領(lǐng)域中的應(yīng)用。

從廣義來(lái)說(shuō),生態(tài)就是指一切生物的生存狀態(tài)。以及與他們之間和他的環(huán)境之間環(huán)環(huán)相扣的關(guān)系。把生態(tài)學(xué)放到翻譯學(xué)中來(lái)講,就是被翻譯事物的生存狀態(tài),他將與不同國(guó)家的文化文字一起發(fā)生息息相關(guān)的各種環(huán)節(jié)。

生態(tài)是美好的。自然界的生態(tài)追求物種多樣性,以此來(lái)維持生態(tài)系統(tǒng)的平衡發(fā)展。在生態(tài)翻譯學(xué)中,我們也應(yīng)追求多樣化,比如使被譯作品和不同國(guó)家的翻譯事物對(duì)象產(chǎn)生多重對(duì)應(yīng)關(guān)系,用多樣性來(lái)維持翻譯學(xué)的動(dòng)態(tài)平衡,由此可見(jiàn)在生態(tài)翻譯學(xué)中有差異才能有統(tǒng)一。生態(tài)源于古希臘詞,意思是指家或者是我們的環(huán)境。因此,生態(tài)翻譯學(xué)概念的提出對(duì)翻譯學(xué)有著至關(guān)重要的作用。在翻譯學(xué)長(zhǎng)期的發(fā)展中,甚至?xí)鸬經(jīng)Q定性的關(guān)鍵作用,生態(tài)學(xué)是根本的,是生存性的,是一個(gè)生物生存發(fā)展基礎(chǔ)。

一.時(shí)代背景

首先,世界背景。進(jìn)入新世紀(jì),全球的主題出現(xiàn)了一些值得重視的變化和特點(diǎn)。和平與發(fā)展成為時(shí)代主題,同時(shí)無(wú)論是發(fā)展中還是發(fā)達(dá)國(guó)家,發(fā)展都面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。一方面是傳統(tǒng)的發(fā)展模式造成的弊端,暴露全球性的風(fēng)險(xiǎn)日益顯著。因此,國(guó)際社會(huì)對(duì)新的發(fā)展模式探討蓬勃興起。另一方面到今世紀(jì)的核心問(wèn)題已經(jīng)轉(zhuǎn)向了能否實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展。

中國(guó)在改革開(kāi)放以來(lái)的現(xiàn)代化進(jìn)程中進(jìn)步舉世矚目。中國(guó)共產(chǎn)黨立足社會(huì)主義初級(jí)階段基本國(guó)情,總結(jié)理論經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐成果,并積極地借鑒國(guó)內(nèi)外發(fā)展的有益思想,逐步形成并提出了中國(guó)特色社會(huì)主義社會(huì)發(fā)展觀。在新階段,各國(guó)都處于激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,中國(guó)的希望在于科學(xué)發(fā)展,因此,生態(tài)學(xué)中的科學(xué)發(fā)展觀提出,這是我國(guó)應(yīng)對(duì)全球風(fēng)險(xiǎn)帶來(lái)的必然要求,也是我國(guó)應(yīng)對(duì)當(dāng)前人工智能時(shí)代翻譯挑戰(zhàn)的嚴(yán)峻形勢(shì)。

2017年,公眾對(duì)于人工智能時(shí)代開(kāi)始了熱烈討論,還要當(dāng)屬阿爾法在人機(jī)大戰(zhàn)中以3:0的比分戰(zhàn)勝圍棋世界冠軍柯潔。其實(shí),人工智能不僅在圍棋對(duì)人類發(fā)出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而且越來(lái)越多領(lǐng)域,如機(jī)器翻譯軟件等的出現(xiàn)都嚴(yán)重挑戰(zhàn)著傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)。那么在生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域,人工智能所翻譯出來(lái)的東西是否符合發(fā)展生態(tài)學(xué),又能否做到以人為本的理念?又如何將翻譯各環(huán)節(jié)和諧化統(tǒng)一化,正是我們現(xiàn)在翻譯研究學(xué)家所思考的問(wèn)題。在這個(gè)擁有海量信息的時(shí)代,翻譯的需求呈現(xiàn)爆炸式的增長(zhǎng),我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到人工智能時(shí)代翻譯的到來(lái),它能將譯員的工作,從搜尋資料的繁雜勞動(dòng)中解放出來(lái)。我們更多應(yīng)當(dāng)?shù)氖浅蔀閯?chuàng)造性的腦力勞動(dòng)。他不是簡(jiǎn)單代替,而是對(duì)譯員的能力和專業(yè)素質(zhì)提出更高更嚴(yán)格的要求。因此,生態(tài)翻譯學(xué)要求在全球化人工智能時(shí)代背景下的。翻譯員不應(yīng)不僅應(yīng)該具備深厚的語(yǔ)言功底,寬領(lǐng)域的知識(shí),快速學(xué)習(xí)能力和批判性的思維研究調(diào)查能力,還應(yīng)該具備良好的個(gè)人品德,專業(yè)精神,職業(yè)素養(yǎng)以及服務(wù)意識(shí)。在全球化時(shí)代以及人工智能時(shí)代的背景之下,生態(tài)翻譯學(xué)要求議員要有“工匠精神”。多方求證,反復(fù)研究,力求達(dá)到信達(dá)雅。因此,人工智能提出也讓在機(jī)器翻譯的時(shí)代背景下,為翻譯事業(yè)找到了一方棲息之地。

二.框架思路

(一)提高翻譯工作效率。要將生態(tài)翻譯學(xué)落實(shí)到翻譯工作中,把翻譯當(dāng)做自己的事業(yè)和追求,投入精力深入鉆研,清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯工作事業(yè)的內(nèi)涵,明確自己的翻譯任務(wù)。

(二)時(shí)刻總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。人之所以區(qū)別于機(jī)器是因?yàn)槿四X具有獨(dú)特性,人腦可以思維,產(chǎn)生思想。經(jīng)常地總結(jié)反思自己,時(shí)刻總結(jié)自己的錯(cuò)誤,避免以前走過(guò)的彎路。才能以自己的經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo)自己走捷徑。

(三)提高工作技能。找到找正確適合自己的方法。一方面。工作技能的提高來(lái)源于知識(shí)的積累,一方面來(lái)源于自己的經(jīng)驗(yàn)。另一方面要終身學(xué)習(xí)。在當(dāng)前日新月異的時(shí)代,各種知識(shí)框架變幻莫測(cè)。要在翻譯事業(yè)上深入鉆研,不斷前瞻行業(yè)方向,思路清晰,行之有效地進(jìn)行翻譯工作。

(四)主動(dòng)學(xué)習(xí),解決問(wèn)題。工作中遇到的問(wèn)題要自己分解。自主查閱資料,向前輩學(xué)習(xí)。這種討論交流的過(guò)程體現(xiàn)出生態(tài)翻譯學(xué)中以人為本的核心理念。與機(jī)器翻譯的人工輸入程序、冷血無(wú)情、非生態(tài)化相比,顯然人工翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域中有至高無(wú)上的地位。

(五)正所謂無(wú)規(guī)矩不成方圓,要將工作規(guī)范化,流程化。機(jī)器翻譯在一定程度上是一個(gè)很好的參照依據(jù),它調(diào)理清晰明確。我們要始終堅(jiān)持人工翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)中的重要作用,在做好翻譯工作的同時(shí)積極研究生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論。

三.發(fā)展重點(diǎn):

生態(tài)研究領(lǐng)域中,達(dá)爾文曾提出適者生存理論。因?yàn)榈椒g學(xué)中就變成了“翻譯的適應(yīng)與選擇”——也就是以譯者為中心的翻譯理念。在當(dāng)今世界的發(fā)展中,以人為本的核心理念迅速普及,在翻譯事業(yè)中,譯者作為被翻譯物體和翻譯目標(biāo)的中間者,理應(yīng)關(guān)注譯者的思維思考活動(dòng)。因此,生態(tài)翻譯學(xué)更應(yīng)該側(cè)重以譯者為中心的翻譯理念。

四. 調(diào)查方法

本論文采用抽樣調(diào)查法和系統(tǒng)分析法,以中國(guó)知網(wǎng)、萬(wàn)方等網(wǎng)站為數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行檢索和統(tǒng)計(jì),按照胡庚申教授生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)和理論視角中所提出的九大研究焦點(diǎn):生態(tài)范式關(guān)聯(lián)序列,生態(tài)理性等方面為出發(fā)點(diǎn)。對(duì)理論研究進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),挖掘和剖析統(tǒng)計(jì)結(jié)果,從而探究生態(tài)翻譯學(xué)的重點(diǎn)領(lǐng)域及其發(fā)展趨勢(shì)。

五.中國(guó)行動(dòng)

中國(guó)的翻譯理論從上世紀(jì)80年代以介紹西方翻譯理論為主體的萌芽期到90年代的反思期以及新世紀(jì)之初的全面建設(shè)期。正在逐步走向成熟,到21世紀(jì),隨著世界全球化和經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的加快,翻譯在語(yǔ)言文化交流中,起到了了日益重要的橋梁作用。在我國(guó)當(dāng)前深化改革開(kāi)放和積極參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與合作的背景之下,日益增多的形式翻譯突出了越來(lái)越重要的作用和實(shí)用性。因?yàn)橹袊?guó)需要了解世界,同時(shí)也要為中國(guó)發(fā)聲,被世界了解,中國(guó)需要傳播先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),同時(shí)也要向外國(guó)學(xué)習(xí)優(yōu)秀的作品。隨著未來(lái)世界的變化,中國(guó)的重要性將進(jìn)一步凸顯,從而帶動(dòng)文學(xué)。翻譯文化學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。21世紀(jì)生態(tài)翻譯學(xué)將繼續(xù)引入以人為本的理念。繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論寶貴的文化財(cái)富,更應(yīng)取其精華,去其糟粕,古為今用,推陳出新。

參考文獻(xiàn)和注釋:

[1] 前言——(產(chǎn)生背景一“然而”,翻譯界幾次重大理論成果的轉(zhuǎn)型)http://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=c6a25d5e97f2505ce4934f9e7af28417&site=xueshu_se

[2] 前言——(產(chǎn)生背景二,生態(tài)的定義)https://baike.baidu.com/item/生態(tài)/259459?fr=aladdin

[3] 馬祖毅,中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京.北京對(duì)外翻譯公司,1998.

[4] 陳??担袊?guó)醫(yī)學(xué)理論史稿[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[5] 張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)出版社,1983.

[6] 穆雷.中國(guó)翻譯理論研究現(xiàn)狀及展望[j].外國(guó)語(yǔ),1995,(4).

猜你喜歡
理論人工智能生態(tài)
基于多元外在表征理論的高一氧化還原反應(yīng)教學(xué)
2019:人工智能
人工智能與就業(yè)
“理論”與“實(shí)踐”
多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
數(shù)讀人工智能
盛滿理論
2016生態(tài)主題攝影月賽
下一幕,人工智能!
2016生態(tài)主題攝影月賽