国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

形合意合與通信英語漢譯

2019-05-09 02:15:32熊佟
文化創(chuàng)新比較研究 2019年10期
關(guān)鍵詞:長句英語翻譯例句

熊佟

(重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400065)

目前,通信英語翻譯的學(xué)術(shù)論著著實不少,對科技英語漢譯方法剖析較深入,因此對通信英語翻譯提供了寶貴的指導(dǎo)意義。不過,這些論著中,特別用形合與意合的視角,以具體例句為示例闡述翻譯方法的文章并不多。該文就以形合與意合為切入點,以具體的例句來說明通信英語翻譯中應(yīng)堅持的策略。

1 形合與意合論述

前人對形合與意合的概念已有較多研究。最早由我國語言學(xué)家王力提出。兩者都是句子內(nèi)部語義連接的手段。普遍說來,英語重形合,而漢語重意合,但這并不是絕對的,英語中也有意合成分,而漢語中也有形合成分。

所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義合邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語之間不用語言形式連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語和分句的含義表達(dá)[1]。

2 英漢語言差異表現(xiàn)

英語句子常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。與此相對的,漢語是重意合的語言,造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。句子各成分之間的邏輯關(guān)系靠上下文和事理順序來間接顯示[2]。

例 1:Implementing VDI can improve desktop business continuity and disaster recovery since it centralizes the desktop OS,the user’s applications,and the user’s data in the managed data center,where administration can more easily be performed and backup and recovery operations are formalized,documented,practiced,and employed on a regular basis by trained employees.

此句由一個主句,一個原因狀語從句和一個定語從句構(gòu)成。從句中的并列成分略為繁雜??梢钥闯?,各個成分和從句之間都有明顯的連接成分,如“since”“where”和“and”。句內(nèi)邏輯全靠這些顯性的形合手段來展現(xiàn)。

例句 2:移動互聯(lián)網(wǎng)和物聯(lián)網(wǎng)(IoT)發(fā)展,第五代(5G)無線通信問世,移動通信業(yè)務(wù)勢必出現(xiàn)爆炸式的增長。

此句由三個分句組成,又逗號隔開,無任何明顯的連接詞。初一看像是三個無關(guān)的短句湊在一起。但仔細(xì)分析其語意,有了“移動互聯(lián)網(wǎng)和物聯(lián)網(wǎng)發(fā)展”,才有“5G 無線通信問世”,最后才導(dǎo)致了“移動通信業(yè)務(wù)出現(xiàn)爆炸式增長”。也就是說三個分句不靠顯性的邏輯連接詞,僅是以并列的方式排列在一起,靠內(nèi)在的語意邏輯關(guān)系(因果)聯(lián)系。當(dāng)然排列的順序至關(guān)重要,常常是以時間順序或因果關(guān)系,一連串地排列下來,即“流水句”。

3 通信英語特征

通信英語作為科技英語的一個類別,有著科技英語的典型特征。在句法方面,形合特征明顯,多長句,多從句結(jié)構(gòu),多被動語態(tài),層次繁多復(fù)雜,邏輯性強(qiáng)。

通信英語中,形合特征表現(xiàn)在一個句子有若干個并列分句或從句,從句帶短語,短語帶從句,從句套從句,互相依附、相互制約,一層接一層,一環(huán)扣一環(huán)[3]。形合長句經(jīng)常被用來闡述科學(xué)事實或現(xiàn)象之間的內(nèi)在聯(lián)系,解釋科技術(shù)語或描述一項工藝流程,為了描述精確嚴(yán)密,句中經(jīng)常運用多種語法手段,如大量采用各種從句,使用各類短語和復(fù)雜的包孕結(jié)構(gòu)等,對主要內(nèi)容進(jìn)行修飾限制和補(bǔ)充說明,造成句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次繁多,給科技英語文章的閱讀和翻譯帶來了很大的困難[4]。

例句 3:The anticipation is that more efficient utilization of storage will occur by reducing the amount of static storage assigned to individual computer systems that often waits to be used and then may be used only briefly.

此句也為典型的通信英語句。運用方式狀語、定語從句和被動語態(tài),語法手段豐富,層次多,對主要內(nèi)容進(jìn)行修飾限制和補(bǔ)充說明。

4 通信英語翻譯原則

由于英漢思維習(xí)慣和表達(dá)方式的差異,在漢譯的時候常常需要拆解形合結(jié)構(gòu),重組成意合結(jié)構(gòu)。改變語序、重組結(jié)構(gòu)成為翻譯中的常用手段,長難句的翻譯尤其如此。在翻譯長句時,要掌握此特點。用意合法將英語長句化整為零,譯成并列的散句或分立的單句,才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到通順易懂的要求。否則,如保持原文復(fù)合長句的結(jié)構(gòu),往往是讀不通,看不懂的[5]。

例句 4:“Virtual provisioning simplifies the provisioning of storage to computer systems by making it only virtually available,independent of the physical storage capacity that has been provisioned.”其中“by making it only virtually available”是“simplifies the provisioning of storage”的方式?!癷ndependent of the physical storage capacity”是修飾前面主句的獨立成分,而“that has been provisioned”又是修飾 capacity 的定語從句。這句話層級關(guān)系多,形合特征明顯。在翻譯時需要在語意上進(jìn)行重組。

參考譯文:“虛擬資源調(diào)配使存儲僅虛擬可用,從而簡化了向計算機(jī)系統(tǒng)調(diào)配存儲的過程,與所調(diào)配的物理存儲容量無關(guān)?!?/p>

例句 5:“This creates an opportunity to significantly reduce the cost of user personal hardware by replacing desktop and laptop PCs with thin-client devices such as smartphones and tablets,which tend to have a life span twice that of a standard PC.”一句中,“by replacing desktop…”是“creates an opportunity to…”的方式狀語,“which tend to have…”是修飾前面主句的定語從句。因此這也是一個修飾成分多,層級關(guān)系多的長句。漢譯的時候仍然需要對語意進(jìn)行重組,形合結(jié)構(gòu)變意合結(jié)構(gòu)。

參考譯文:“使用智能手機(jī)和平板電腦等瘦客戶端設(shè)備取代臺式機(jī)和筆記本電腦,這樣可以顯著降低用戶個人硬件的成本,因為瘦客戶端的壽命往往是標(biāo)準(zhǔn)PC 的兩倍。”

圖1 例句 6 子成分結(jié)構(gòu)圖

例句 6:Data exhaust is the data in social networks where the residue of communication,which is like the exhaust fumes of the user’s communication process,might prove to be useful when collected and offered to a marketer wishing to discover and analyze collective and individual social behaviors.此句是典型的從句套從句。“Where the residue of…”是修飾“social networks”的非限制性定語從句 A。其中“which is like…”又是以插入語(非限制性定語從句 B)的形式修飾從句 A 的主語“the residue of communication”?!皐hen collected and offered…”是從句 A 的條件,為從句 A 的條件狀語從句C。大致結(jié)構(gòu)如圖1所示。在漢譯此句的時候,是無法用漢語展現(xiàn)這般復(fù)雜的層級結(jié)構(gòu)的,因此少不了使用并列和長定語的手段。

參考譯文:數(shù)據(jù)廢氣是社交網(wǎng)絡(luò)中通信的殘留物,猶如用戶通信過程中排放的廢氣一樣,在收集起來并提供給那些希望發(fā)現(xiàn)并分析集體和個人社交行為的營銷商之后,它的利用價值也許才能到證明。

例句 7:In another context,one might conclude that a tweet that mentions a product is probably about that product,whereas a review may compare many products and not be specifically about any one of them.此句也為典型的形合句法?!癱onclude”的賓語從句下,套用了一個定語從句來修飾“a tweet”,又有一個表示對比的狀語從句“whereas…”。

參考譯文:在另一背景下,人們可能得出結(jié)論:提及產(chǎn)品的推文可能與該產(chǎn)品有關(guān),而評論可能會對許多產(chǎn)品進(jìn)行比較,而不具體針對其中任何一種產(chǎn)品。

無論選擇哪種翻譯方法,最終譯文都要符合三個要求:(1)敘述邏輯清晰;(2)技術(shù)內(nèi)容準(zhǔn)確;(3)漢語表達(dá)通順[6]。

5 結(jié)語

形合與意合是英漢語言的一個重要差異。在通信英語翻譯中,應(yīng)把握這一差異來調(diào)整自己的翻譯策略。雖然現(xiàn)代漢語受西方語言影響,也呈現(xiàn)出了一些形合特征,但面對層級復(fù)雜、枝節(jié)繁多的英語長句時,大體方向仍然是化整為零,轉(zhuǎn)化為漢語意合句法。

寫作技巧——方法

第一,寫作技巧是實現(xiàn)作者寫作意圖的重要條件。一般來說,作者的寫作活動都具有一定的寫作意圖。所謂的寫作意圖,就是指作者打算在文章或作品中表達(dá)什么樣的生活和思想內(nèi)容,以及通過這種表達(dá)達(dá)到什么目的。而要使這一寫作意圖圓滿實現(xiàn),就必須依靠寫作技巧。

第二,寫作技巧是構(gòu)成文學(xué)作品藝術(shù)性的內(nèi)在因素。文學(xué)作品的藝術(shù)性,即文學(xué)作品反映社會生活或表達(dá)思想感情所達(dá)到的完美程度。這種藝術(shù)性的取得,決定于作者的世界觀、創(chuàng)作方法和寫作技巧。在具體的作品中,藝術(shù)性表現(xiàn)在作家在一定世界觀的指導(dǎo)下,運用各種寫作手法,創(chuàng)造出具有審美價值的藝術(shù)意境我典型形象,從而給讀者帶來審美愉悅。文學(xué)作品的藝術(shù)性雖不同于形式美,但它更多地體與內(nèi)容和諧統(tǒng)一的藝術(shù)形式之中,而藝術(shù)形式的完美創(chuàng)造,則依靠寫作技巧。

猜你喜歡
長句英語翻譯例句
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
英聲細(xì)語
這樣分析含同位語的長句
好詞好句
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
好詞好句
好詞好句
高中英語翻譯教學(xué)研究
安丘市| 崇仁县| 昌吉市| 铜鼓县| 湖南省| 都昌县| 沁水县| 米泉市| 安图县| 错那县| 奈曼旗| 巴中市| 绍兴市| 华容县| 泾川县| 甘泉县| 皮山县| 平遥县| 肃北| 堆龙德庆县| 抚宁县| 石嘴山市| 谢通门县| 钟山县| 洛川县| 永州市| 安图县| 阳谷县| 肥东县| 涞源县| 思南县| 广饶县| 黔西| 乐清市| 镇宁| 蒙城县| 镇平县| 常宁市| 深圳市| 宜黄县| 富阳市|