張馨月
摘要:隨著世界經(jīng)濟快速發(fā)展和“一帶一路”倡議的提出,我國經(jīng)濟發(fā)展迎來新的機遇,對外貿(mào)易發(fā)展也會開啟新的篇章。本文基于“一帶一路”倡議背景,研究商務英語翻譯及技巧,強化譯者英語翻譯意識,從而快速推動我國國際貿(mào)易的發(fā)展,促進多邊國家貿(mào)易合作。
關鍵詞:一帶一路 商務英語 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)07-0105-02
一、“一帶一路”重大倡議提出
2013年9月和10月,中國國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶(the Silk Road Economic Belt)”和“21世紀海上絲綢之路(the 21st-Century Maritime Silk Road)”的重大倡議,得到國際社會高度關注?!耙粠б宦贰睓M跨亞歐非大陸,東面與東亞經(jīng)濟圈相連,西面與歐洲經(jīng)濟圈相接,將東南亞、南亞、西亞、中亞以及東非等60多個國家相連通。它進一步深化我國的對外開放,滿足了沿線國家的發(fā)展需要,同時也為我國的經(jīng)濟發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)。
二、商務英語的主要特征
商務英語是建立在普通英語基礎上的一種應用文體。它所涵蓋的內(nèi)容之廣,要求不管是一般用途還是專門用途的商務英語翻譯都要具備一定的商務英語專業(yè)知識,所以掌握商務英語的特點是準確進行商務英語翻譯的前提。
(1)詞匯專業(yè)性強。商務英語區(qū)別于普通英語之處就是詞匯具有專業(yè)性。同一個單詞有不同的意義,我們要結合該詞的語境選擇合適的詞義。例如,outstanding有“優(yōu)秀的,突出的,未完成的”意思,但在句子“Outstanding payments will be transferred to your account after the cargo ship arrived.”中,如果按照本義將其翻譯成“優(yōu)秀的支付”就會句意不通,令人費解。但如果將其翻譯成“未付的貨款將在船到岸后劃入貴方賬戶”,就簡潔明了,符合商務英語詞匯專業(yè)化的特點。還有一些商業(yè)術語:force majeure(不可抗力),bad debt(呆賬),general average(共同海損)??s略語:FOB(free on board)(船上交貨價),D/P(documents against payment)(付款交單),B/L(bill of lading)(提單),CIF(cost,insurance and freight)(成本加保險加運費或到岸價)。
(2)句式固定,言簡意賅。商務英語是一種經(jīng)濟型語言,在表達上要簡短扼要。就商業(yè)信函而言,為了體現(xiàn)交流及表達效果的準確性、時效性和邏輯性,語句一般為簡單句,結構簡要、句意明確。例如:為使貴方熟悉我方交易條款,茲隨函寄上合同格式一份以供參考(Version: To acquaint you with our purchases terms,we are enclosing a specimen of our contract for your reference.)。應貴方5月8日來函要求,特此隨函付寄形式發(fā)票一式四份(Version: In compliance with the request in your letter dated May 8,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.),鑒于此筆交易額很小,我們準備同意以即期(或見票60天后)付款交單方式支付貨款[(Version: In view of account of this translation being small,we are prepared to accept payment by D/P at sight(or at 60 days sight)for the value of the goods shipped.]。然而有些句式結構往往比較復雜,例如商務貿(mào)易合同或合約、信用證、國際商法等文體中。
(3)語體正式規(guī)范。由于商務英語是在國際商務活動中使用的語言,所以表達上要做到規(guī)范正式,不能過于口語化、非正式。例如:應使用“on the grounds that”“with regard to”“in that case of”“in accordance with”“for the purpose of”等而不用過于簡單化、口語化的某些介詞和副詞,如:because,about,if,like,for等。使用一些正式的動詞如continue,supplement等,而不用口語中常使用的動詞或短語,如“go on”“add to”等。在商務合同中,經(jīng)常使用一些很正式規(guī)范的詞,顯示出商務公文的規(guī)范性和約束力。如certify而非prove,expiry而非end,indemnity而非compensation,“prior to”而非before。該公司的經(jīng)營權的有效期為2010年9月1日至2013年7月31日(Version: Its existing franchise commenced on September 1,2010 and will expire on July 31,2013)。商務英語的語體在不同的場合也有不同的變化,所以在譯語中應譯成相對應的語體。
三、商務英語翻譯的策略
(1)忠實原文,準確用詞。商務英語極具專業(yè)性,所以用詞必須準確、簡潔明了。商務英語的翻譯不要求辭藻華麗,只求語言精練,正式規(guī)范。如果不了解商務英語語言表達特點及相關的商務知識,而采取“字對字直譯”的方法,就會產(chǎn)生誤譯。例如:“bad debt”原義是指“呆賬”,而不少人會望文生義,將其翻譯成“壞賬”,呆賬是未能及時進行清賬的結果,又指因?qū)Ψ讲贿€而收不回來的財物。由于譯者不了解商務知識,才會翻譯錯誤。“discount rate”原義指“貼現(xiàn)率”,有的人會誤譯為“折扣率”,雖然這樣的翻譯也并無錯誤,但在商務翻譯中貼現(xiàn)率是指商業(yè)銀行辦理票據(jù)貼現(xiàn)業(yè)務時,按一定的利率計算利息,這種利率即為貼現(xiàn)率,它是票據(jù)貼現(xiàn)者獲得資金的價格。
(2)文化對等,避免歧義。由于每個國家都存在獨特的文化和歷史,相同的內(nèi)容在不同的文化背景下翻譯出來的意思會出現(xiàn)差異。特別是在“一帶一路”的大環(huán)境下,進行商務英語翻譯之前,一定要研究其他國家的發(fā)展歷史和文化背景,了解和掌握他國的風俗習慣,確保充分理解對方所表達的意思,避免因文化歧義,從而影響國家之間的貿(mào)易往來?,F(xiàn)實中,同樣一個詞匯,不同文化背景的人對其完全有著不同的理解。例如:從1996年開始,聯(lián)想電腦銷量一直位居中國國內(nèi)市場首位及世界第一。但之前聯(lián)想這個品牌的英文翻譯為Legend,傳奇之意,但該單詞由leg和end組成,在外國的文化中其有“大腿根部”的意思,所以當出口國外時,國外消費者會對該品牌產(chǎn)生誤會,不利于聯(lián)想的產(chǎn)品在海外銷售。
四、結語
隨著世界經(jīng)濟環(huán)境的變化和“一帶一路”倡議的實施,我國經(jīng)濟發(fā)展勢頭強勁,國家之間的貿(mào)易往來愈加頻繁,所以翻譯的比重也隨之加大。其中商務英語翻譯勢必成為經(jīng)濟發(fā)展的催化劑,仔細研究商務英語翻譯的策略,從而為商務活動提供強有力的支撐。
參考文獻:
[1]熊銳.跨文化交際視角下的商務英語翻譯研究[J]. 信陽農(nóng)林學院學報,2018,28(1):87-89.
[2]張劍.紐馬克的交際翻譯理論對商務英語翻譯的啟示[J].寧波教育學院學報,2011,13(2):79-82.
責任編輯:景辰