崔紅芬 文健
內(nèi)容摘要:《無常經(jīng)》全稱《佛說無常經(jīng)》,亦名《三啟經(jīng)》,在黑水城和敦煌藏經(jīng)洞中都有保存,英藏黑水城文獻(xiàn)中有西夏文殘葉,俄藏黑水城文獻(xiàn)和敦煌文獻(xiàn)存有漢文本。英藏、俄藏黑水城和敦煌藏經(jīng)洞文獻(xiàn)的刊布為我們更好地了解此經(jīng)典的版本和流傳提供了依據(jù)。對(duì)英國國家圖書館藏Or.12380-3700aRV(K.K.II.0258.m)、Or.12380-3700b(K.K.II.0258.m)和Or.12380-3700bRV(K.K.II.0258.m)西夏文《無常經(jīng)》殘葉進(jìn)行釋讀、版式考定和內(nèi)容重新綴合,比較黑水城和敦煌藏經(jīng)洞出土的漢文本的差異,并考察了此經(jīng)典的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:英藏黑水城文獻(xiàn);西夏文;《無常經(jīng)》
中圖分類號(hào):G256.1 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-4106(2019)02-0045-10
A Textual Study on the Sutra of Mutability
in Tangut Script Kept in Britain
1907—1909年俄國科茲洛夫率領(lǐng)的考察隊(duì)在黑水城先后進(jìn)行兩次發(fā)掘,1909年發(fā)掘了“偉大的佛塔”,掘獲豐富的西夏文和漢文等文獻(xiàn)文物,文獻(xiàn)資料現(xiàn)藏俄羅斯科學(xué)院圣彼得堡分院東方學(xué)研究所。繼科茲洛夫之后,1914年斯坦因率領(lǐng)的英國探險(xiǎn)隊(duì)再次對(duì)黑水城進(jìn)行考古發(fā)掘,所獲文獻(xiàn)現(xiàn)藏英國國家圖書館。英藏、俄藏黑水城文獻(xiàn)原始資料的刊布,為我們更好地了解西夏佛教與佛教經(jīng)典的翻譯傳播提供了方便。本文欲對(duì)英國國家圖書館藏Or.12380-3700aRV(K.K.II.0258.m)、Or.12380-3700b(K.K.II.0258.m)和Or.12380-3700bRV(K.K.II.0258.m)西夏文《無常經(jīng)》殘葉進(jìn)行釋讀研究和內(nèi)容重新綴合,然后把黑水城與敦煌藏經(jīng)洞出土的漢文本進(jìn)行比較,并考察此經(jīng)的現(xiàn)實(shí)意義。
一
Or.12380-3700aRV(K.K.II.0258.m)、Or.12380-
3700b(K.K.II.0258.m)和Or.12380-3700bRV(K.K.II.0258.m)三個(gè)編號(hào)的殘經(jīng)刊布在《英藏黑水城文獻(xiàn)》(第四冊(cè)),刊布者把它們僅定名為“佛經(jīng)”,對(duì)殘經(jīng)的形制、尺寸和保存狀況等都未作介紹[1]。但從刊布照片判定,這組西夏文殘經(jīng)為刻本蝴蝶裝,首尾皆殘,四邊皆有欄線,左右外邊雙欄,其余單欄,上半部分殘缺,僅存下半部分。下面分別對(duì)三個(gè)編號(hào)殘經(jīng)進(jìn)行錄文釋讀,并據(jù)其內(nèi)容對(duì)殘經(jīng)進(jìn)行重新綴合。
1.Or.12380-3700aRV(K.K.II.0258.m)存左右兩個(gè)殘葉,只有下半部分,刊布者定名為“佛經(jīng)”,右面殘葉白口處有一個(gè)西夏字“氦”(五),左面殘葉有一個(gè)西夏字“淮”(四),見圖1:
右面:
……蘦戊秊絅窾竀紴瞭
……是三事因故如來依
……□襲脛艱礠蟅緛諜
……□中出現(xiàn)諸眾生之
……薋稯秊銅穔砂融
……降(調(diào))伏事說爾時(shí)世
……銅
……說
□□□□□□□ 科竃蕸甕?譹?訛魏焊堡
□□□□□□□ 內(nèi)身變化亦是如
□□□□□□嘩 礠箎罈綀蜆紩籃
□□□□□□無 諸智有人觀察應(yīng)
翻譯如下:
……是因三事故,如來依□□□,出現(xiàn)□□□諸眾生,□□□□□調(diào)伏事。爾時(shí)世□□□□說:
□□□□□□□ 內(nèi)身變化亦如是
□□□□□□不 諸有智人應(yīng)觀察
左面:
…… 次萂幾②簁次簄籃
…… 實(shí)光潤非實(shí)念可
…… □蔲胞縂蟗融襲
…… □若老病死世中
…… 鍍緳筟肅融襲篟
…… 理正等覺世間不
…… □籃矖菋篎薋稯
…… □正法及又降(調(diào))服
…… 蘦胞縂蟗礠融揉
…… 是老病死諸世界
…… 簁萂幾簁簄籃簁
…… 不光潤不念可不
翻譯如下:
……實(shí)不光潤,實(shí)不可念,□□□□,若老病死世間,□□□□,如來應(yīng)正等覺,不出于世,應(yīng)□□□□□法及調(diào)伏□,□□□□,此老病死,于諸世間,□□□□,是不光潤,是不可念,不□□……
通過譯釋比較Or.12380-3700aRV(K.K.II.0258.m)的殘葉,可知其內(nèi)容出自義凈本《佛說無常經(jīng)》,只是3700aRV左面內(nèi)容在前,3700aRV右面內(nèi)容在后。
2.Or.12380-3700b(K.K.II.0258.m)亦存左右兩個(gè)殘葉,上半部殘缺,同樣僅存下半部分,兩個(gè)殘葉中間似有字存在,但已無法判斷,見圖2。
右面:
…… 抖苾臎砫蘪紋茋?譹?訛
…… 多林給孤獨(dú)園林
…… 耛箺諜妒戊蟨矖
…… 苾芻所說三種法
…… 稧籃簁萂幾簁簄
…… 愛可不光潤不念
…… 戊落矺漓胞縂蟗
…… 三者何云老病死
…… 蘦胞縂蟗礠融揉?譺?訛
…… 此老病死諸世界
翻譯如下:
……多林給孤獨(dú)園林,□□所說□苾芻,□三種法,□□□□,□□可愛,不光潤,不念,□□□,何者三,云老病死,□□□□,此老病死,□諸世界。
左面:
□□□□□ 焊魏癐篽窏?譻?訛
□□□□□ 彼亦皆竭枯
□□□□□ 瑪維癐秳纁
□□□□□ 時(shí)至皆滅盡
□□□□□ 篟絢篟濺嘩?譼?訛
□□□□□ 無常無被亡
□□□□□ 閩碅腲?譽(yù)?訛毋維
□□□□□ 下輪王于至
□□□□□ 遍竛癐?譾?訛緜餞
□□□□□ 千子皆圍繞
□□□□□ 稊城纙臀嘩
□□□□□ 暫時(shí)停處無
翻譯如下:
……□□□□□ 亦復(fù)皆枯竭
□□□□□ 時(shí)至皆滅盡
□□□□□ 不被無常亡
□□□□□ 下至于輪王
□□□□□ 千子皆圍繞
□□□□□ 暫時(shí)無停處……
對(duì)Or.12380-3700b(K.K.II.0258.m)殘葉釋讀,其內(nèi)容出自義凈本《佛說無常經(jīng)》,殘經(jīng)左右兩面雖為一個(gè)編號(hào),但其內(nèi)容并不能綴合在一起,待下面殘經(jīng)釋讀完后,再重新綴合。
3.Or.12380-3700bV(K.K.II.0258.m)存兩個(gè)殘葉,同樣僅存下半部分,左右殘葉之間有一個(gè)西夏字“戊”(三),見圖3。
右面:
□□□□□ 絅瞭缾蛜欄
□□□□□ 緣依眾苦受
□□□□□ 繰臤牡碅堡?譹?訛
□□□□□ 水汲用輪如
□□□□□ 訂訂捎蔎笜?譺?訛
□□□□□ 各自繞與同
□□□□□ 蘪肅競蕽魏
□□□□□ 獨(dú)覺聲聞亦
□□□□□ 坯京焊瞭螺?譻?訛
□□□□□ 民愚此依明
□□□□□ 艱砨蕎商弛
□□□□□ 兄弟親屬等
左面:
□□□□□ 矻漓篟粙皆
□□□□□ 何云不思想
□□□□□ 次始矖翵蘿
□□□□□ 實(shí)真法諦聽
□□□□□ 篟蟗旺膌籃
□□□□□ 不死門行應(yīng)
□□□□□ 俺矠付白笍
□□□□□ 熱除清涼得
□□□□□ 礠逗店茫籃
□□□□□ 諸煩惱斷應(yīng)
□□□□□ 瑪誡臤嘿?譼?訛矋打石?譽(yù)?訛
□□□□□ 時(shí)薄伽梵,室利筏
翻譯如下:
……
□□□□□ 依緣受眾苦
□□□□□ 汲水如用輪
□□□□□ 與同各自繞
□□□□□ 獨(dú)覺亦聲聞
□□□□□ 愚民依此明
□□□□□ 兄弟親屬等
□□□□□ 何云不思想
□□□□□ 諦聽實(shí)真法
□□□□□ 應(yīng)行不死門
□□□□□ 除熱得清涼
□□□□□ 應(yīng)斷諸煩惱
如是我聞,一 時(shí)薄伽梵,在室利佛……
對(duì)Or.12380-3700bV(K.K.II.0258.m)殘經(jīng)釋讀,知其內(nèi)容出自義凈本《佛說無常經(jīng)》,殘葉內(nèi)容能夠相連,3700bV右面內(nèi)容在前,3700bV左面內(nèi)容在后。
根據(jù)英藏西夏文殘經(jīng)的字跡和版式,可確定西夏文《無常經(jīng)》殘葉是同一版本。但據(jù)《英藏黑水城文獻(xiàn)》刊布的順序,上述三個(gè)編號(hào)的殘經(jīng)內(nèi)容并不相連,與義凈本《無常經(jīng)》的內(nèi)容進(jìn)行比勘,確定英藏西夏文殘經(jīng)的順序應(yīng)為3700b左+3700bV右+3700bV左+3700b右+3700aRV左+3700aRV右。重新排序綴合后殘經(jīng)內(nèi)容如下:
……
□□□□□ 彼亦皆枯竭
□□□□□ 時(shí)至皆滅盡
□□□□□ 不被無常吞
□□□□□ 下至于輪王
□□□□□ 千子皆圍繞
□□□□□ 暫時(shí)無停處
□□□□□ 依緣受眾苦
□□□□□ 汲水如用輪
□□□□□ 同與各自繞
□□□□□ 亦獨(dú)覺聲聞
□□□□□ 民愚依此明
□□□□□ 兄弟親屬等
□□□□□ 云何不思想
□□□□□ 諦聽實(shí)真法
□□□□□ 應(yīng)行不死門
□□□□□ 除熱得清涼
□□□□□ 應(yīng)斷諸煩惱
如是我聞,一 時(shí)薄伽梵,在室利佛□多林給孤獨(dú)園林,□□□說□苾芻,□三種法,□□□□,□□可愛,不光潤,不念,□□□,何者三,云老病死,□□□□,此老病死,□諸世界……實(shí)不光潤,實(shí)不念,□□□□,若老病死,□□□□,如來應(yīng)正等覺,不出于世,應(yīng)□□□□□法及調(diào)伏□,□□□□,此老病死,于諸世間,□□□□,是不光潤,是不可念,不□□…………由此三事。如來依□□□,出現(xiàn)□□□諸眾生,□□□□□調(diào)伏事?!酢酢酢酢酢酢踉唬?/p>
□□□□□□□ 身中變化亦如是
□□□□□□不 諸有智人應(yīng)觀察
西夏文殘葉《無常經(jīng)》殘缺嚴(yán)重,義凈譯本的相應(yīng)內(nèi)容是:
……
大海深無底 亦復(fù)皆枯竭
大地及日月 時(shí)至皆歸盡
未曾有一事 不被無常吞
上至非想處 下至轉(zhuǎn)輪王
七寶鎮(zhèn)隨身 千子常圍繞
如其壽命盡 須臾不暫停
還漂死海中 隨緣受眾苦
循環(huán)三界內(nèi) 猶如汲井輪
亦如蠶作繭 吐絲還自纏
無上諸世尊 獨(dú)覺聲聞眾
尚舍無常身 何況于凡夫
父母及妻子 兄弟并眷屬
目觀生死隔 云何不愁嘆
是故勸諸人 諦聽真實(shí)法
共舍無常處 當(dāng)行不死門
佛法如甘露 除熱得清涼
一心應(yīng)善聽 能滅諸煩惱
如是我聞,一時(shí)薄伽梵在室羅伐城逝多林給孤獨(dú)園。爾時(shí),佛告諸苾芻,有三種法,于諸世間,是不可愛,是不光澤,是不可念,是不稱意。何者為三,謂老病死。汝諸苾芻,此老病死,于諸世間,實(shí)不可愛,實(shí)不光澤,實(shí)不可念,實(shí)不稱意。若老病死,世間無者,如來應(yīng)正等覺,不出于世,為諸眾生說所證法及調(diào)伏事,是故應(yīng)知。此老病死,于諸世間,是不可愛,是不光澤,是不可念,是不稱意。由此三事,如來應(yīng)正等覺,出現(xiàn)于世為諸眾生,說所證法及調(diào)伏事。爾時(shí),世尊,重說頌曰:
外事莊彩咸歸壞 內(nèi)身衰變亦同然
唯有勝法不滅亡 諸有智人應(yīng)善察
……[2]
從《英藏黑水城文獻(xiàn)》刊布圖版看,Or.12380-
3700bRV(K.K.II.0258.m)號(hào)殘經(jīng)白口處有西夏字“戊”(三)。在Or.12380-3700aRV(K.K.II.0258.m)的右面白口處有西夏字“氦”(五),左面白口處有西夏字“淮”(四)。因刊布者將Or.12380-3700b(K.K.II.0258.m)左右兩個(gè)殘葉緊挨著拼在一起,其白口處的具體數(shù)字不可辨識(shí)。把白口處這幾個(gè)數(shù)字與殘經(jīng)內(nèi)容結(jié)合起來分析,我們發(fā)現(xiàn),這些數(shù)字是在告訴我們殘經(jīng)的排列順序,相當(dāng)于現(xiàn)在書籍的頁碼,便于分辨經(jīng)文的順序。仔細(xì)核對(duì)白口處表示頁碼的數(shù)字和殘經(jīng)內(nèi)容,可以確定3700b左白口處應(yīng)為西夏字“舉”(二),“舉”的右面殘經(jīng)(缺);3700bV右面、左面的白口處是西夏字“戊”(三);3700b右面、3700aRV左面的白口處為西夏字“淮”(四);3700aRV右面與左面(缺)的白口處為西夏字“氦”(五)。
這種情況在俄藏黑水城西夏文佛教文獻(xiàn)非常多見,類似的頁碼或用漢字標(biāo)注,或用西夏文數(shù)位標(biāo)注,或用漢字和西夏文數(shù)字混合方式進(jìn)行標(biāo)注。克恰諾夫在《俄藏黑水城西夏文佛經(jīng)敘錄》的緒論中提到:
我們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)以前沒有注意到的新特點(diǎn),即卷軸裝和經(jīng)折裝佛經(jīng)在抄寫、刊印的過程當(dāng)中是標(biāo)有頁碼及其他標(biāo)號(hào)的。通常在頁面邊角處標(biāo)有(手寫或是刊印)經(jīng)文名稱的縮寫及該頁經(jīng)文在整篇文章中的順序頁碼。這些記號(hào)并不顯眼,它屬于輔助性的裝幀標(biāo)記。等佛經(jīng)裝幀完畢后,因?yàn)闀撗b訂而相互黏合在一起,所以這些標(biāo)記也就“消失”了。但是,在佛經(jīng)開膠、經(jīng)文散開的情況下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些標(biāo)記。這對(duì)于我們鑒定現(xiàn)存的殘片具有很重要的意義……在小冊(cè)子和蝴蝶裝佛經(jīng)中,往往一個(gè)頁面分成左右兩面的,所以會(huì)出現(xiàn)某頁右面(a面)或左面(b面)的說法。對(duì)這類經(jīng)書的頁碼,應(yīng)理解為現(xiàn)代意義上的頁碼。如果原件上標(biāo)有頁碼,那它應(yīng)該在頁面中間的空白處(白口處),連接一個(gè)整頁面的右左兩面,頁面應(yīng)從右往左翻。計(jì)算經(jīng)文數(shù)量時(shí),每一面的左右面都應(yīng)算作單獨(dú)的一頁。按照慣例,小冊(cè)子和蝴蝶裝經(jīng)書,也是僅一面刊印和書寫的經(jīng)文,反面一般不刊印和書寫經(jīng)文。[3-4]
從克恰諾夫所描述的俄藏蝴蝶裝殘經(jīng)頁碼看,一個(gè)頁碼數(shù)字表示左右兩面,與英藏Or.12380-
3700aRV(K.K.Ⅱ.0258.m)、Or.12380-3700bV
(K.K.II.0258.m)、Or.12380-3700b(K.K.II.0258.m)的實(shí)際情況完全一致。然而刊布者在刊布西夏文殘經(jīng)時(shí),并不知西夏文佛經(jīng)中出現(xiàn)西夏文數(shù)字的意義和要反映的信息,致使殘經(jīng)的刊布順序發(fā)生混亂。了解西夏文佛經(jīng)的這一特點(diǎn)對(duì)于以后辨別散亂的西夏文殘經(jīng)有一定的參考價(jià)值。
二
除上述英藏黑水城西夏文《無常經(jīng)》殘葉外,在俄藏黑水城漢文佛經(jīng)文獻(xiàn)中保存兩個(gè)編號(hào)的《無常經(jīng)》(TK-137、TK-323)。TK-137號(hào)由4個(gè)部分組成,即1.《佛說業(yè)報(bào)差別經(jīng)》、2.《佛說無常經(jīng)》、3.《大佛頂白傘蓋心咒》、4.《圣六字大明王心咒》。其中2.《佛說無常經(jīng)》前有卷首佛畫2面,上方中央榜題“釋迦佛說法之處”,下佛陀端坐蓮臺(tái)說法,左右為阿難、迦葉,披衣合十侍立。右上方榜題“天龍八部眾”,左前方榜題“四部弟子眾”。接著刊刻經(jīng)文,經(jīng)折裝,共6折半,13面,每折頁6行,每行14—15字,上下、右雙邊,經(jīng)題為《佛說無常經(jīng)》,下小字“亦名三啟經(jīng)”,另行小字“三藏法師義凈奉制譯”[5]。
TK-323號(hào)有三部分內(nèi)容,即1.《佛說無常經(jīng)》、2.《發(fā)菩提心要略法門》、3.《往生凈土偈》。其中1.首題《佛說無常經(jīng)》,下小字“亦名三啟經(jīng)”,另行小字“三藏法師義凈奉制譯”,尾題《佛說無常經(jīng)》,下雙行小字“依法藏疏刊正”,西夏刻本,經(jīng)折裝,共9折頁,18面,每面6行,行15字,上下、右雙邊[6]。
俄藏黑水城文獻(xiàn)中遺存漢文本《無常經(jīng)》為義凈譯本,TK-137號(hào)和TK-323號(hào)內(nèi)容完整,刻本,經(jīng)折裝,經(jīng)文后沒有“臨終方訣”的內(nèi)容。英藏西夏文刻本蝴蝶裝《佛說無常經(jīng)》殘缺嚴(yán)重,是否存在“臨終方訣”的內(nèi)容尚不清楚?!稛o常經(jīng)》的不同版本都曾在西夏時(shí)流行,從俄藏黑水城漢文《無常經(jīng)》圖版確定,沒有帙號(hào),不是入藏本。
此外,《無常經(jīng)》在敦煌文獻(xiàn)也有保存,分別藏在英國和法國等地。向達(dá)先生在《唐代長安與西域文明》之《倫敦所藏敦煌卷子經(jīng)眼目錄》中提及《佛說無常經(jīng)》(又稱《三稽經(jīng)》)[7]。在斯坦因的藏品中存有多件《無常經(jīng)》,如S.153《佛說無常三起經(jīng)》(一卷)、S.274《佛說無常經(jīng)》亦名《三啟經(jīng)》、S.311《佛說無常三啟經(jīng)》、S.573《佛說無常經(jīng)》(一卷)、S.1103《佛說無常經(jīng)》、S.1479《佛說無常三啟經(jīng)》、S.2540《佛說無常經(jīng)》(亦名《三稽經(jīng)》)、S.2926《佛說無常三啟經(jīng)》、S.3887《佛說無常經(jīng)》、S.4007《佛說無常三啟經(jīng)》(一卷)、S.4164《佛說無常三啟經(jīng)》、S.4529《佛說無常經(jīng)》(一卷)、S.5660V《佛說無常三啟經(jīng)》、S.6367《佛說無常經(jīng)》等[8-20]。
法藏敦煌西域文獻(xiàn)中也存有《無常經(jīng)》,例如P.5588P9《佛說無常三啟經(jīng)》、P.3163《佛說無常經(jīng)》、P.2305V《無常經(jīng)講經(jīng)文》、P.3924《佛說無常經(jīng)》(亦名《三啟經(jīng)》)等?譹?訛[21-24]。國家圖書館藏敦煌文獻(xiàn)中(以千字文編目)有辰30(6670)、63(3755)、
張67(6664)、余92(6665)、結(jié)54(6672)、為8(6671)、金74(6666)等[25]。天津市藝術(shù)博物館有兩件即津藝193(77·5·4532)和津藝193(77·5·4541)《無常經(jīng)》[26]。
其中,P.3924《佛說無常經(jīng)》、S.274《佛說無常經(jīng)》、S.573《佛說無常經(jīng)》、S.2540《佛說無常經(jīng)》、S.3887《佛說無常經(jīng)》、S.4164《佛說無常三啟經(jīng)》、S.4529《佛說無常經(jīng)》、S.4713《佛說無常經(jīng)》、S.5138《佛說無常經(jīng)》、S.5660V《佛說無常三啟經(jīng)》、S.6367《佛說無常經(jīng)》或首尾皆存或存有首題,S.153《佛說無常三起經(jīng)》、S.311《佛說無常三啟經(jīng)》、S.5280《佛說無常經(jīng)》存尾題。但如此數(shù)量的《佛說無常經(jīng)》存世,說明它曾經(jīng)在河西地區(qū)流行。
無常思想在《中阿含經(jīng)》《雜阿含經(jīng)》《生經(jīng)》中都有充分體現(xiàn),譯成漢文的《無常經(jīng)》名稱有所不同,大致有《解無常經(jīng)》?譺?訛《色無常經(jīng)》?譻?訛《佛說無常經(jīng)》《阿難見伎樂啼哭無常經(jīng)》?譹?訛《迦旃延無常經(jīng)》?譺?訛《阿梵和利比丘無常經(jīng)》?譻?訛《八方萬物無常經(jīng)》?譼?訛等。據(jù)白金銑先生考證,有關(guān)佛陀的無常觀在漢安世高譯經(jīng)之始已傳入中土,當(dāng)時(shí)沒有確定為《無常經(jīng)》之名。而到三世紀(jì)吳支謙譯《色無常經(jīng)》和晉竺法護(hù)譯《迦旃延無常經(jīng)》后,以《無常經(jīng)》為名的經(jīng)典才正式出現(xiàn)。四五世紀(jì),法炬、竺佛念、僧伽提婆、求那跋陀羅等又陸續(xù)譯出《無常經(jīng)》,到七世紀(jì)時(shí)唐義凈譯出《佛說無常經(jīng)》為止,完整版的送葬經(jīng)文與儀制正式立足中土[27]。
早期翻譯的《無常經(jīng)》被收錄在歷代諸經(jīng)經(jīng)錄中,如《出三藏記集》《歷代三寶記》《眾經(jīng)目錄》《大唐內(nèi)典錄》《續(xù)大唐內(nèi)典錄》和《開元釋教錄》等。及至唐武后大足元年(701)九月二十三日,義凈于洛陽大福先寺翻譯完成《佛說無常經(jīng)》后,其流傳更廣,不僅流行于漢地、藏地,《至元法寶勘同總錄》記載,《無常經(jīng)》傳入西藏地區(qū),有蕃本《佛說無常經(jīng)》,漢文與蕃本同;而且還先后傳入日本、韓國等,在日本和韓國一些佛經(jīng)目錄中多有保存?譽(yù)?訛。
《無常經(jīng)》在黑水城和敦煌文獻(xiàn)中都存在著,雖然敦煌和黑水城兩地相近且都是義凈譯本,但他們之間在用詞上還是有一定差異的。英藏西夏文《無常經(jīng)》殘缺嚴(yán)重,在表格不列,與漢文本的異同見第一部分?譾?訛,下面將黑水城TK-137、TK-323號(hào),敦煌本S.153、P.3924與《大正藏》收錄義凈本比較對(duì)照,不同之處見表1。
當(dāng)然不同版本之間也存在丟落字的現(xiàn)象。例如敦煌本P.3163“于諸世間,是不可愛,是不光澤,是不可念,是不稱意。何者為三?謂老病死。汝諸苾芻,此老病死,世間無者,如來應(yīng)正等覺,是故應(yīng)知。此老病死,于諸世間,實(shí)不可愛,實(shí)不光澤,實(shí)不可念,實(shí)不稱意。由此三事,如來應(yīng)正等覺,出現(xiàn)于世為諸眾生說所證法及調(diào)伏事?!盵22]72比較義凈本《無常經(jīng)》的內(nèi)容,應(yīng)該是丟掉了一些字,此處畫下劃線的字表示P.3163中缺少的內(nèi)容,如“于諸世間,是不可愛,是不光澤,是不可念,是不稱意。何者為三?謂老病死。汝諸苾芻,此老病死,于諸世間,實(shí)不可愛,實(shí)不光澤,實(shí)不可念,實(shí)不稱意。若老病死,世間無者,如來應(yīng)正等覺,不出于世,為諸眾生說所證法及調(diào)伏事,是故應(yīng)知。此老病死,于諸世間,實(shí)不可愛,實(shí)不光澤,實(shí)不可念,實(shí)不稱意。由此三事,如來應(yīng)正等覺,出現(xiàn)于世為諸眾生說所證法及調(diào)伏事?!盨.573《無常經(jīng)》也漏抄了“愿諸世界常安隱,無邊福智益群生”一句內(nèi)容,有的地方增加詞語,如把“一時(shí)薄伽梵”寫成“一時(shí)佛薄伽梵”,把“少年容貌暫時(shí)住”寫為“少年容暫時(shí)間”,把“諸苾芻眾、天龍、藥叉、健闥婆、阿蘇羅等皆大歡喜”寫成“諸苾芻眾、一切世間天龍、藥叉、乾闥婆、阿蘇洛等聞所說皆大歡喜”等。
另外,S.573《無常經(jīng)》還存在以下情況:把“群”字皆抄寫為“郡”字,把“長”字寫成“腸”字,把“勝”皆寫成“圣”字,把“慧”字寫為“惠”字,把“塵”字寫為“鹿”字,把“愚”字寫為“遇”字,把“生者皆歸死”中的“死”寫為“盡”,把“大海深無底”中的“深”寫為“染”字,把“時(shí)至皆歸盡”中的“時(shí)”寫為“持”字,把“未曾有一事”中的“曾”寫為“僧”字,把“七寶鎮(zhèn)隨身”中的“隨”字寫為“存”字,把“還漂死海中”的“還”字寫為“環(huán)”字,把“循環(huán)三界內(nèi)”中的“循”字寫為“巡”字,把“猶如汲井輪”寫成“猶如及急井輪”,把“兄弟并眷屬”寫為“兄弟并屬倦”,把“眷”字或?qū)憺椤熬怼薄熬搿?,把“?dāng)行不死門”中的“當(dāng)”寫為“常”字,把“不行于善事”寫成“不行于善是”,把“死刀隨業(yè)下,意想并慞惶”寫成“死刀隨業(yè)而,意想并憧惶”,把“死生催伺命”中的“生”寫為“壬”字,把“來聽法者應(yīng)至心”中的“至”寫為“志”字,把“菩提妙花(華)遍莊嚴(yán)”中的“花(華)”寫為“化”字。
從上述內(nèi)容判斷,敦煌本和黑水城本漢文《無常經(jīng)》是一脈相承的,但也存在用詞的差異。這些差異或是依據(jù)版本不同造成的;或在輾轉(zhuǎn)傳抄過程中因筆誤出現(xiàn)的;或與抄寫者的文化水平有關(guān),在傳抄過程中出現(xiàn)用字的錯(cuò)誤;或與西北方音、古文獻(xiàn)相互通用的現(xiàn)象有關(guān)等。
俄藏漢文本TK-323號(hào)《無常經(jīng)》尾題后存“依法藏疏刊正”,可知,法藏曾為《無常經(jīng)》作疏文,西夏時(shí)法藏所撰《無常經(jīng)疏》還是存在的,而現(xiàn)僅在高麗《新編諸宗教藏總錄》中有記載?譹?訛,其疏文的內(nèi)容已經(jīng)無從考證。
三
《無常經(jīng)》又稱《佛說無常經(jīng)》《三啟》《三啟經(jīng)》《三啟無常經(jīng)》和《佛說三啟無常經(jīng)》等。佛教“三啟”儀式源于印度人反復(fù)諷誦經(jīng)文的語言習(xí)慣。S.153《無常經(jīng)》的經(jīng)題后小字“初后贊嘆,乃是尊者馬鳴取經(jīng)意而集造;中是正經(jīng),金口所說;事有三開,故云三啟也?!薄赌虾<臍w內(nèi)法傳》記載:“所誦之經(jīng)多誦三啟,乃是尊者馬鳴之所集置。初可十頌許,取經(jīng)意而贊嘆三尊。次述正經(jīng),是佛親說。讀誦既了,更陳十余頌,論回向發(fā)愿。節(jié)段三開,故云三啟?!盵28]三啟作為一種誦經(jīng)儀式在印度時(shí)比較流傳,隨著佛教經(jīng)典翻譯成漢文,三啟的形式也被中土佛教有所繼承?!稛o常經(jīng)》的“三啟”儀式,指啟請(qǐng)佛、啟請(qǐng)法、啟請(qǐng)僧,最后總啟請(qǐng)三寶,以表示對(duì)三寶的恭敬,對(duì)佛教的敬仰,希望通過恭敬三寶使一切事情能夠完美,達(dá)到“大舍防非忍無倦,一心方便正慧力,自利利他悉圓滿。七八能開四諦門,修者咸到無為岸;法云法雨潤群生,能除熱惱蠲眾病。生死迷愚鎮(zhèn)沉溺,咸令出離證菩提”等諸境界。人們誦讀《無常經(jīng)》,啟請(qǐng)三寶,其目的還是得到法云法雨的滋潤,證得四諦,擺脫疾病苦難,到彼岸證菩提。
《無常經(jīng)》強(qiáng)調(diào)了世間眾生都非常嫌棄的“老病死”三種情形“是不可愛,是不光澤,是不可念,是不稱意”。有學(xué)者認(rèn)為,經(jīng)文意在論述人生“老病死”之無常是不可避免的,是7世紀(jì)印度佛教徒為亡者送葬所諷誦的一部經(jīng)典,也是一部體現(xiàn)佛教瞻病送終文化和臨終關(guān)懷的經(jīng)典[27]65-66[29-30]?!稛o常經(jīng)》的喪葬禮儀,其實(shí)是緣起于初期佛教教團(tuán)中反復(fù)誦說生命無常無我的三啟儀式,約至馬鳴時(shí)才發(fā)展成“始偈”—“誦經(jīng)”—“終偈”三節(jié)的喪葬儀制[27]91。
《無常經(jīng)》雖在印度是為亡故者送葬時(shí)誦讀的經(jīng)典,但傳入中土的情況并非完全如此。天津藝術(shù)博物館藏敦煌文獻(xiàn)193號(hào)的尾題盡管有翟奉達(dá)為紀(jì)念亡母而抄寫《無常經(jīng)》的記載,即“顯德五年(958)歲次戊午三月一日夜,家母阿婆馬氏身故,至七日是開七齋,夫校檢尚書工部員外郎翟奉達(dá)憶念敬寫《無常經(jīng)》一卷,敬畫寶髻如來佛一鋪。每七至三周年、每齋寫經(jīng)一卷追福。愿阿娘托影神游,往生好處,勿落三途之災(zāi),永充供養(yǎng)?!盵26]87但以此將《無常經(jīng)》作為一部瞻病送終的經(jīng)典還是比較勉強(qiáng)的,在一些佛經(jīng)題記中和佛事誦經(jīng)中也基本未見諷誦《無常經(jīng)》的記載。西夏時(shí)期,《無常經(jīng)》雖傳入西夏并被翻譯成西夏文,但黑水城遺存的西夏文和漢文《無常經(jīng)》都沒有出現(xiàn)“臨終方訣”的內(nèi)容,而依據(jù)遺存黑水城佛經(jīng)題記的內(nèi)容,西夏時(shí)人們?yōu)槭湃ビH人送葬時(shí)要進(jìn)行法事活動(dòng),一般施舍或誦讀的佛經(jīng)是《佛說父母恩重經(jīng)》《佛說報(bào)父母恩重經(jīng)》《法華經(jīng)》《仁王經(jīng)》《金剛經(jīng)》《孔雀明王經(jīng)》《普賢行愿品》《觀音普門品》《觀彌勒菩薩上生兜率天經(jīng)》《圣六字增壽大明陀羅尼經(jīng)》《六字大明王功德略》《圣觀自在大悲心總持功能依經(jīng)錄》和《勝相頂尊總持功能依經(jīng)錄》等。
可見,西夏時(shí)人們喪葬活動(dòng)基本上是按照黨項(xiàng)人自己的風(fēng)俗、漢人習(xí)俗和佛教禮懺儀軌進(jìn)行的,誦讀施印當(dāng)時(shí)比較流行的經(jīng)典。這與敦煌文獻(xiàn)的記載基本一致。弘一大師曾感慨道:“(《佛說無常經(jīng)》)經(jīng)譯于唐,其時(shí)流傳未廣,誦者蓋罕,宋元以來,殆無道及之者?!盵30]426-427我們認(rèn)為,《無常經(jīng)》在西夏境內(nèi)的流傳依然是強(qiáng)調(diào)無常思想的信仰,與為亡故者送葬誦經(jīng)關(guān)系不大。
《無常經(jīng)》突出人生“老病死”之無?,F(xiàn)象,與佛教所認(rèn)為世間沒有永恒不變、萬古長存的事物是一致的。世間萬物有始必有終,有興盛必有衰亡,正如《佛說無常經(jīng)》所言:“生者皆歸死,容顏盡變衰;強(qiáng)力病所侵,無能免斯者。假使妙高山,劫盡皆散壞;大海深無底,亦復(fù)皆枯竭。大地及日月,時(shí)至皆歸盡;未曾有一事,不被無常吞?!狈鸾虩o常思想不僅揭示了人生規(guī)律,而且也闡述了世界發(fā)展的規(guī)律。
《無常經(jīng)》的目的還致力于消除人身體生老病死現(xiàn)象下的各種痛苦和無奈,使人認(rèn)識(shí)到生死流轉(zhuǎn)和苦迫都是身心五蘊(yùn)和合下的我見和執(zhí)著造成的。如何了脫生死、斷除惡業(yè),必須通過得聞佛法,廣修福智,才能證得“諸行無常,是生是滅,生滅滅已,寂滅為樂”的生命境界,在《無常經(jīng)》中也有體現(xiàn):“是故勸諸人,諦聽真實(shí)法;共舍無常處,當(dāng)行不死門。佛教如甘露,除熱得清涼;一心應(yīng)善聽,能滅諸煩惱?!?/p>
佛教生命的真諦是要超越世間的成住壞空以及能化解掉人類的生老病死,要普度一切眾生擺脫生死輪回,追求無限的生命境界。然而現(xiàn)實(shí)生活中卻常常會(huì)出現(xiàn)“口誦《無常經(jīng)》,身作有常計(jì);求望他利養(yǎng),合眼未觀諦。三衣唯欲好,不肯著破弊;內(nèi)心至粗獷,外相真似細(xì);欺誑世間人,大悲為流涕。賢圣不贊嘆,善神不扶衛(wèi);業(yè)障日夜增,戒定念念滯”[31]的情形,世人既不能很好了解無常的義理,一切行事又都是邪命之法,“常求諸欲境,不行于善事”,最終陷入“眾苦與死俱,此時(shí)徒歡恨;倆目俱翻上,死刀隨業(yè)下。意想并慞惶,無能相救濟(jì);長喘連貿(mào)急,噎氣喉中干,死生催伺命……任彼繩牽去,將至琰魔王”的生死輪回之中。
《無常經(jīng)》闡釋人生老病死之無常,希望人們能夠坦然面對(duì)老病死的生命現(xiàn)象,因?yàn)槿说乃ダ?、病死是不可避免的。喬達(dá)摩·悉達(dá)多太子出家以前曾出游東西南北四門,分別見到老、病、死、僧四種情形,感慨人生無常,為了救度自己和一切眾生的痛苦,太子堅(jiān)決出家修道,最終得到證悟,悟出世間真諦“有生必有死,精進(jìn)勿懈怠”的道理?!稛o常經(jīng)》的目的是引導(dǎo)人們信仰三寶,發(fā)慈悲心,破除邪念,開四諦門,認(rèn)識(shí)世間一切都是無常、虛妄的。
佛教關(guān)于“老病死”無常之說并不是讓人們消極厭世,悲嘆人生苦短,而是要積極面對(duì)人生,面對(duì)現(xiàn)實(shí)生活,要諦聽真實(shí)法,努力精進(jìn),調(diào)伏自己的煩惱,調(diào)伏貪欲心、調(diào)伏瞋癡心,去除“貪嗔癡”三毒,修習(xí)八正道,修一切善業(yè),了知生死,離苦得樂,斷一切惡業(yè),領(lǐng)悟解脫生命生死的真慧與徹悟人生的真諦。無常思想還希望世人以平常心看待生命中人、事、物的變化,認(rèn)識(shí)到苦、空、無常、無我,放下一切名利,看破財(cái)色和權(quán)勢(shì),這些不過是過眼煙云,如水中月,鏡中花,以更大的悲心與智慧處理生、老、病、死的自然過程,去實(shí)現(xiàn)生命存在的價(jià)值。
總之,本文對(duì)英藏黑水城西夏文《無常經(jīng)》殘葉的釋文定題,與不同版本進(jìn)行比對(duì),不僅重新綴合西夏文殘經(jīng)的內(nèi)容,考證了不同版本用詞的差異和原因;而且分析了西夏文殘經(jīng)頁碼的標(biāo)識(shí)方法,對(duì)于散亂殘經(jīng)的歸類和組合具有一定參考價(jià)值。佛教無常思想源遠(yuǎn)流長,揭示了世界發(fā)展的規(guī)律。在當(dāng)下物欲橫流、道德缺失的社會(huì),佛教的無常思想具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。其思想既能幫助人們調(diào)整心態(tài),以平常心看待財(cái)權(quán)色,也能使人們克制自身的私欲,善待人生,善待親人,善待社會(huì),善待環(huán)境,多做對(duì)國家有益的事情。
參考文獻(xiàn):
[1]上海古籍出版社,英國國家圖書館,等.英藏黑水城文獻(xiàn):第4冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社,2005:360-361.
[2]義凈,譯.佛說無常經(jīng)[M]//大正藏:第17冊(cè).臺(tái)北:新文豐出版公司,1983:745.
[3]Е.И.Кычанов.Каталог тангутских буддийских памят-
ников[M]. Киото:Университет Киото,1999.стр.11-12.
[4]葉·伊·克恰諾夫,著.崔紅芬,譯.俄藏黑水城西夏文佛經(jīng)文獻(xiàn)敘錄·緒論[J].西夏研究,2011(4):27.
[5]史金波,等.俄藏黑水城文獻(xiàn):第3冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社,1996:189-191.
[6]史金波,等.俄藏黑水城文獻(xiàn):第5冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社,1998:84-86.
[7]向達(dá).唐代長安與西域文明[M].石家莊:河北教育出版社,2001:227.
[8]黃永武.敦煌寶藏:第2冊(cè)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1981:41-42,566-568.
[9]黃永武.敦煌寶藏:第3冊(cè)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1981:53.
[10]黃永武.敦煌寶藏:第4冊(cè)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1981:549-550.
[11]黃永武.敦煌寶藏:第8冊(cè)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1981:632.
[12]黃永武.敦煌寶藏:第11冊(cè)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1981:170-171.
[13]黃永武.敦煌寶藏:第20冊(cè)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1981:553.
[14]黃永武.敦煌寶藏:第24冊(cè)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1982:485.
[15]黃永武.敦煌寶藏:第32冊(cè)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1982:170.
[16]黃永武.敦煌寶藏:第33冊(cè)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1982:132.
[17]黃永武.敦煌寶藏:第34冊(cè)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1982:281.
[18]黃永武.敦煌寶藏:第36冊(cè)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1982:472-473.
[19]黃永武.敦煌寶藏:第44冊(cè)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1982:198.
[20]黃永武.敦煌寶藏:第45冊(cè)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1982:440.
[21]上海古籍出版社.法國國家圖書館藏敦煌西域文獻(xiàn):第11冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社.2000:182.
[22]上海古籍出版社.法國國家圖書館藏敦煌西域文獻(xiàn):第22冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社.2002:72.
[23]上海古籍出版社.法國國家圖書館藏敦煌西域文獻(xiàn):第30冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社.2003:199-200.
[24]上海古籍出版社.法國國家圖書館藏敦煌西域文獻(xiàn):第34冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社2005:294.
[25]敦煌研究院.敦煌遺書總目錄索引新編[M].北京:中華書局,2000:372-453.
[26]天津藝術(shù)博物館藏敦煌文獻(xiàn):第4冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社,1997:83,164.
[27]白金銑.《佛說無常經(jīng)》的傳譯與喪葬禮儀[J].中華佛學(xué)學(xué)報(bào):第20期,臺(tái)北:中華佛學(xué)研究所,2007:98.
[28]義凈.南海寄歸內(nèi)法傳:卷4[M]//大正藏:第54冊(cè).臺(tái)北:新文豐出版公司,1983:227.
[29]鄭志明.人間凈土的極終關(guān)懷[C]//人間凈土與現(xiàn)代社會(huì):第三屆中華國際佛學(xué)會(huì)議論文集·佛學(xué)會(huì)議論文匯編:第1集.臺(tái)北:法鼓文化,1998:349-374.
[30]弘一.佛說無常經(jīng)序[M]//弘一大師全集:第7冊(cè).福州:福建人民出版社,1991:426-427.
[31]道宣.凈心戒觀經(jīng)[M]//大正藏:第45冊(cè).臺(tái)北:新文豐出版公司,1983:823.
CUI Hongfen1 WEN Jian2
(1. School of History and Culture, Hebei Normal University, Shijiazhuang, Hebei 050024;
2. History Institute, Hebei University Baoding, Hebei 071002)
Abstract: The Sutra of Mutability, also known as Sanqi Jing, was preserved in both Khara Khoto and the Dunhuang Library Cave. Among the Khara Khoto documents collected in Britain, there are a few fragmental manuscripts in the Tangut language, while among those collected in Russia, there are several Chinese versions. The recent publication of both of these collections has provided evidence for better understanding the differences between versions and the circulation history of this sutra. This paper interprets the Tangut texts of The Sutra of Mutability kept in Britain, namely Or.12380-3700aRV(K.K.II.0258.m), Or.12380-3700b(K.K.II.0258.m) and Or.12380-3700bRV(K.K.II.0258.m), examines the format and contents, compares the Chinese versions from Khara Khoto and the Dunhuang Library Cave, and discusses the practical meaning of this sutra for Buddhist history and culture.
Keywords: Khara Khoto documents from Britain Collection; Tangut scripts; Sutra of Mutability
(Translated by WANG Pingxian)