宇秀
北美灰姑娘
如今啥事兒都跟潮漲潮落似的,忽地來忽地去,都是一眨眼的功夫。還沒來得及回過神來,另有“熱點”給頂下去了。如我這等愚笨總是慢一拍的,斷然是寫不了熱文賺不了十萬加的賞錢的。比如說上個月剛熱鬧過的“世界讀書日”,早就翻篇兒了不是?可我還在琢磨那讀書日咋就缺了點什么。
世界讀書日,原本在英文里長得是這樣的:World Book and Copyright Day,翻譯成中文即是:世界書籍和版權(quán)日。我第一眼看到這行英文,就覺得像是一根扁擔(dān)挑著的兩只籮筐,連接詞“and”就像挑夫的肩膀頭。
明明是兩只筐,怎么一翻譯就掉了一只,成了獨筐單挑了?或許是為了簡約和朗朗上口吧,我無端猜想著。畢竟,版權(quán)進入中國法律的歷史并不算長。所以,“世界讀書日”之后,這個紀念日被中文遺漏的翻譯部分,讓我思忖良久。
世界書籍和版權(quán)日的官網(wǎng)介紹這個日子是因了文學(xué)的緣故,幾位世界大文豪:塞萬提斯、莎士比亞和加爾希拉索·德·拉·維加都是在1616年的4月23日與世長辭的。此外,4月23日也是其他一些著名作家出生或去世的日子,如莫里斯·德律恩、哈爾多爾·K·拉克斯內(nèi)斯、佛拉吉米爾·納博科夫、約瑟·普拉和曼努埃爾·梅希亞·巴列霍。
鑒于此,1995年聯(lián)合國教科文組織在第28屆大會上決定將這一天定為“世界書籍和版權(quán)日”,以此向全世界的書籍和作者致敬,鼓勵人們尤其年輕人閱讀的熱情。并以固定紀念日的方式,向那些為促進人類社會和文化進步做出無以替代貢獻的人們表達尊敬之情。
可見,這個紀念日所要紀念的,正是這些書籍背后做出貢獻的著述者們。
想到多年前中國公布著作權(quán)法之初,本人被迫打過的一場被媒體稱之為“首例中國新聞界內(nèi)部著作權(quán)署名權(quán)案”。作為一名普通記者和編導(dǎo),我卻狀告了以職權(quán)霸占獲獎作品“編導(dǎo)”署名的某電視臺新晉副臺長,引起軒然大波。經(jīng)過五個多鐘頭有兩百多人參加的公開庭辯后,法官宣布“休庭”。但此后,再無繼續(xù)。
轉(zhuǎn)眼二十多年過去了,我從一個單身女孩到如今自己的女兒也亭亭玉立了。有一年,出生在加拿大的女兒米榭兒剛剛上小學(xué)一年級,她喜歡自編自唱,并把自己的歌錄下來放給別人聽,不過她會把歌詞寫在打印紙上,寫不出來的字就畫圖代替,如愛,不會寫love,就畫一顆心的形狀。但每個題目下面一定不會忘記注明“By Michelle Xu”,就是中文的“米榭兒·徐著”。有一天她將自創(chuàng)的一首歌詞抄寫了好幾份,說學(xué)校的音樂老師要用她寫的歌。她就在每一份下面很小的空白處用括號注明使用權(quán)限,說這首歌每使用一次,要支付她五分錢。我一驚,心想小屁孩子這么丁點兒就知道版權(quán)了?本來老師要用你寫的歌,多好的事兒,求之不得呢,你這么一瞎弄,不得罪老師了嗎?我讓她把括號里的字擦掉,她堅決不肯,說是法律賦予她的權(quán)利。
“This is my copyright”(這是我的版權(quán))。她言之鑿鑿,并且馬上就在每份歌詞右下角注明“copyright”(版權(quán))。