魏薇
【摘 要】《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱的代表作,亦是一篇經(jīng)典的小品文。全文僅用約160字的篇幅,講述了作者寒冬雪夜出游偶遇知己的經(jīng)歷,抒發(fā)了其孤芳自賞的情懷。但遺憾的是,就文化輸出而言,《湖心亭看雪》目前尚沒(méi)有完整的英譯版本。如何理解文中的詞句,如何把握作者的心境,如何保留原文的味道,都將是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)。此外,原文涉及到的修辭手法以及中國(guó)所特有的文化,都需要在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)進(jìn)行仔細(xì)的斟酌與推敲,有時(shí)甚至需要一定的想象力。
【關(guān)鍵詞】《湖心亭看雪》;張岱;英譯;文化;探討
中圖分類號(hào):H315.9
張岱的《湖心亭看雪》是一篇簡(jiǎn)潔精煉、意境深遠(yuǎn)的佳作。明末戲曲家祁彪佳在《古今義列傳序》中評(píng)曰:“其點(diǎn)染之妙,凡當(dāng)要害,在余子宜一二百言者,宗子能數(shù)十字輒盡情狀,乃窮事際,反若有千百言在筆下。”[1] 在翻譯《湖心亭看雪》時(shí),需要準(zhǔn)確把握每句話乃至每個(gè)字的含義,用盡可能凝練生動(dòng)的英文保留原文的味道?,F(xiàn)附原文如下:
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。
是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣?tīng)t火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云、與山、與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余大喜,曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!” [2]
首先來(lái)看標(biāo)題的翻譯?!昂耐ぁ?,是翻譯成 “Mid-lake Pavilion” “Lake-eye Pavilion” 或 “Lake Pavilion” 呢,還是直接按照中文拼音翻成 “Huxin Pavilion” 呢?在筆者看來(lái),這幾種翻譯都是可取的。前兩種翻譯點(diǎn)明了該亭的位置;第三種以簡(jiǎn)潔取勝;最后一種則利用音譯,可以使外國(guó)讀者直接接觸其中文名稱,因此都有其道理所在。接下來(lái)是“看雪”的翻譯。在這篇文章中,作者帶著感情與思緒眺望雪景,因此“看雪”有“賞雪”之意。但是筆者認(rèn)為,這兩者并不可以互換,且標(biāo)題中采用“看雪”要比“賞雪”更合適,因?yàn)檫@篇文章寫于明王朝滅亡之后,且由文章開(kāi)篇的“崇禎五年”可以發(fā)現(xiàn),作者依然在使用明朝的紀(jì)年法,故國(guó)之思顯而易見(jiàn);而“賞雪”則帶有輕松愉悅的感覺(jué),與作者此時(shí)的心情不符。所以在翻譯“看雪”時(shí),筆者認(rèn)為最好不要翻譯為 “enjoying snow”這類帶有“欣賞”含義的短語(yǔ),而應(yīng)譯為 “watching snow”,與原文用詞保持一致。
接下來(lái)看“崇禎五年十二月,余住西湖”這句話。這里牽涉到一個(gè)時(shí)間翻譯的問(wèn)題。崇禎(1628年-1644年)是明朝的最后一個(gè)年號(hào),“崇禎五年”即為1632年,這段歷史外國(guó)讀者未必知道,所以翻譯時(shí)需要補(bǔ)充這一背景知識(shí)。為保證譯文的簡(jiǎn)潔性,筆者建議使用腳注,即將“崇禎五年”翻譯為 “in 1632”,在此處加注釋 “It refers to the fifth year of Chongzhen period. Chongzhen is the title of the reign (1628-1644) of Zhu Youjian who was the last emperor of the Ming Dynasty.” “余住西湖”的“住”可以翻譯為 “l(fā)ived by”;而又因?yàn)閺堘吩缒觊g喜愛(ài)游山玩水,居無(wú)定所,可以理解為他只是暫住在西湖邊,所以筆者認(rèn)為此處也可以翻譯為“resided by”。再來(lái)看“大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕”。“大雪”,是 “blizzard”呢還是 “heavy snow”呢?“三日”,應(yīng)理解為具體的“三天”呢還是虛指“多天”呢?根據(jù)常識(shí),杭州地處中國(guó)東南地區(qū),屬亞熱帶季風(fēng)氣候,即便再冷,也幾乎不會(huì)遭遇特大暴風(fēng)雪,不應(yīng)使用 “blizzard”。而且作者尚且能在大雪后的湖面行舟,所以筆者認(rèn)為,此處“大雪”即可翻譯為“heavy snow”,“三日”即指“three days”?!昂腥锁B(niǎo)聲俱絕”是說(shuō)游人與鳥(niǎo)獸迫于嚴(yán)寒的天氣都不外出活動(dòng)了,其聲音也都消失了。這句話有多種翻譯,比如 “no sound of men and birds remained on the lake” “the sound of folks and fowls had all gone” “no person nor bird could be heard on the lake” 都是可以的?!按笱┤眨腥锁B(niǎo)聲俱絕”這句話,筆者自己的翻譯是: Three days of heavy snow had hushed all folks and birds upon the lake.
再看“是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣?tīng)t火,獨(dú)往湖心亭看雪”這句話?!案ā笔侵竿砩习它c(diǎn)左右。筆者認(rèn)為,若要與原文保持一致,則此處可翻譯為 “one evening at about eight” ;另一方面,若認(rèn)為作者所指的時(shí)間未必精確,且不提該時(shí)間并不影響整體的表達(dá),那么使用 “evening” 或 “nightfall”這樣的籠統(tǒng)詞匯也是沒(méi)有問(wèn)題的。“拏”指“撐船”,但是作者撐什么船以及如何撐船都需要仔細(xì)考慮。我們來(lái)看一些表示“撐船”的單詞。“punt”和 “pole”均指用篙撐船,顯然不符合實(shí)際情況,因?yàn)榇窃诤闲旭偟模^深,不可能靠竹篙來(lái)?yè)未!皉ow”指用槳或櫓劃船,“paddle”也表示用槳?jiǎng)澊?,這兩個(gè)詞更能說(shuō)得通。但還需注意的是,作者在船上處于“擁毳衣?tīng)t火”的狀態(tài),且文章最后提到船上是有船夫的,因此可推斷出作者并未親自劃船,而使用 “row”或者 “paddle”會(huì)讓讀者誤以為作者自己撐了船。筆者認(rèn)為,我們不妨就將“拏”理解為“乘船”,用介詞短語(yǔ) “by boat”或動(dòng)詞短語(yǔ) “take a boat”來(lái)進(jìn)行翻譯。“擁毳衣?tīng)t火”這句話很有畫面感?!半ヒ隆笔侵该ひ?,即 “fur coat”。而至于“爐火”是什么,筆者認(rèn)為,此處可以參照《紅樓夢(mèng)》《甄嬛傳》或《瑯琊榜》等作品中的人物在冬天手捧暖爐的形象,將“爐火”理解為“手爐”,可翻譯為 “handwarmer” 或 “heater”。所以“擁毳衣?tīng)t火”即為作者緊裹毛皮衣,懷揣手爐,可翻譯為: I wrapped in my fur coat with a heater in hands.
接著看“霧凇沆碭,天與云、與山、與水,上下一白”?!办F”即籠罩湖面的霧氣,“凇”指蒸發(fā)的水汽或指冰霜,“沆碭”是形容白氣彌漫的樣子。“霧凇”可譯為 “mist and frost”,“沆碭”可用 “suffuse” 或 “envelop”等表示“彌漫”的詞來(lái)譯,描摹湖面被冰霜和霧籠罩的情景。“天與云、與山、與水,上下一白”這句話的翻譯則可以運(yùn)用擬人的手法,將天、云、山、水視為被“畫成了白色”,即 “painted white”。
然后是“湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已”這句話。在原文中,“痕”“點(diǎn)”“芥”“?!庇玫脴O傳神巧妙,幾個(gè)字便把湖面上霜霧彌漫、景物影影綽綽的畫面描繪了出來(lái),且這幾個(gè)句子都是短句,節(jié)奏感強(qiáng),所以英文翻譯也應(yīng)盡量保留這些特點(diǎn)。在翻譯的時(shí)候,可以將“痕”“點(diǎn)”“芥”“?!睅讉€(gè)量詞用比喻的手法表達(dá)出來(lái),即將“長(zhǎng)堤”“湖心亭”“小舟”“兩三人”分別比作“一道線”“一個(gè)點(diǎn)”“一片葉”和“幾個(gè)微?!保謩e翻譯為 “a line” “a speck” “a leaf” 和 “a couple of dots”。另外需要注意“影子”的翻譯?!坝白印痹谟⑽闹袑?duì)應(yīng)的詞很多,有 “shadow” “shape” “reflection” “silhouette”等?!皊hadow”指光線被物體擋住而形成的陰影,“shape”指事物模糊的形狀, “reflection”是物體在鏡子或水中的倒影,“silhouette”指物體的暗色輪廓或剪影。在文中,作者所看到的是景物在黑夜里一片白霧彌漫下呈現(xiàn)的模糊形狀,筆者認(rèn)為 “shape”和 “silhouette”較符合情境,可選擇這兩個(gè)詞來(lái)翻譯“影子”。
再看“到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐”?!皻帧本褪敲海怯⑽闹斜硎尽懊骸钡脑~語(yǔ)有很多,應(yīng)該選擇哪一個(gè)呢?“blanket”一般為蓋在身上的毛毯,用于保暖;“mat”指墊子,一般為床墊或腳墊;“carpet”是地毯,較厚實(shí);“rug”為小地毯或小毛毯; “cushion”是有緩沖作用的軟坐墊或靠墊。根據(jù)文中的描述,筆者認(rèn)為 “rug”是最貼合原文的。接著,對(duì)于“一童子燒酒,爐正沸”這句話,想要翻譯正確需要先理清其中的邏輯。有些讀者從字面上看會(huì)以為,這個(gè)小童子是把酒直接放在爐子上煮,此時(shí)正煮得滾沸。但我們稍加思考就能發(fā)現(xiàn),這種理解是有問(wèn)題的,因?yàn)槿绻丫浦苯臃旁诨鹕现蠓?,且不說(shuō)酒會(huì)變得很燙,而且酒精會(huì)揮發(fā),口感一定大打折扣,這點(diǎn)道理人家不會(huì)不懂。所以正確的理解應(yīng)該是,童子用放在爐子上的沸水來(lái)溫酒,即“沸”的不是酒,而是水,所以這句話可翻譯為: A servant boy was warming wine by the boiling water on a stove.
“湖中焉得更有此人”的翻譯也是個(gè)難點(diǎn)。這句話的意思是“想不到還有和我們一樣在天寒地凍的晚上出門看雪的人”,表現(xiàn)了兩位在亭中飲酒之人見(jiàn)到作者時(shí)的意外之感,更有種尋得知音的驚喜之情,因此在翻譯時(shí)要把說(shuō)話人大喜的心情體現(xiàn)出來(lái)?!按巳恕奔热皇恰爸簟保瑒t可以翻譯為 “soul mate”。如果要保留原文“焉(哪能)”的意思,這句話可以用 “How could there be…?”來(lái)翻譯;此外也可以用感嘆的語(yǔ)氣翻譯。筆者提供的翻譯是:Seeing me, they said ecstatically, “That we can meet a soul mate here is quite amazing!”
再來(lái)看“拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別”這句話?!袄笔恰把?qǐng)”的意思,“三大白”即“三杯酒”。“強(qiáng)”一般有兩種解釋,一是“盡力,竭力”,二是“高興地”。筆者認(rèn)為這兩種意思是同時(shí)存在的。作者能在湖中遇到知己,一定是大喜過(guò)望的,所以必然要加入喝酒者的行列。但作者又是柔弱文人,按理說(shuō)應(yīng)該是不勝酒力的,所以喝三杯酒有“勉強(qiáng)”的成分在里面,因此“強(qiáng)”可以翻譯為 “try my best”或 “exert myself”等。接下來(lái)是“問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此”這句話?!敖鹆辍奔船F(xiàn)在的南京,考慮到有外國(guó)讀者可能不了解這一情況,可在注釋中給予說(shuō)明?!翱汀奔础翱途印?,可用動(dòng)詞 “reside” “sojourn”翻譯或用名詞 “traveller”表示其客人的身份。
再來(lái)看最后一句“及下船,舟子喃喃曰:‘莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者”。首先,我們要弄清楚“下船”的意思。它是指作者從亭子上登船呢,還是返回的時(shí)候下船到岸上呢?從字面上看,有人可能會(huì)覺(jué)得它是指作者下了船上岸,但是我們想一想,難道船夫會(huì)一路上不吭聲,直到作者下船的時(shí)候才表達(dá)他對(duì)“癡人”的看法嗎?從時(shí)間上來(lái)看似乎說(shuō)不通。所以筆者的看法是,這里的“下船”指作者喝完酒從亭子上“登船”,應(yīng)翻譯為 “embark (on the boat)”。
最后一個(gè)難點(diǎn)是“癡”的翻譯?!鞍V”其實(shí)是一個(gè)帶有中國(guó)特色的字眼,所包含的意思十分豐富,很難找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的英文詞匯。比如曹雪芹的“都云作者癡,誰(shuí)解其中味” [3] 這句話,大衛(wèi)·霍克斯老師將其翻譯為 “all men call the author fool” [4],楊憲益老師的翻譯是 “all men call the author mad” [5]。可以感受到,不論是 “fool”還是“mad”都與“癡”存在差異,均存在語(yǔ)義和意境上的缺失,但是兩種翻譯都有極大的借鑒意義。在本文中,“癡”是全文文眼,表現(xiàn)了作者大晚上出門看雪的反常與瘋癲,也展現(xiàn)了其超然脫俗、孤芳自賞的性情。我們來(lái)看一些與“癡”意義相近的單詞。 “weird”表示“奇異的,怪誕的”;“queer”表示“古怪的,反常的”;“obsessed”表示“(對(duì)…)著迷的”;“infatuated”表示“著迷的,迷戀的”;“whimsical”表示“古怪的,異想天開(kāi)的”;“crazy”表示“瘋狂的;狂熱的;迷戀的”。在筆者看來(lái),此處能用來(lái)描述作者“癡”的是 “mad” “crazy”和“whimsical”,但它們也只是意思更接近,并不完全等同于“癡”。此外還要注意的是,舟子乃是凡夫俗子,所以不能將其所說(shuō)的話翻譯得過(guò)于文縐縐,應(yīng)符合船夫的身份。
基于以上分析,筆者在最后給出一份自己的翻譯(帶腳注),僅供參考:
Watching Snow at the Mid-lake Pavilion
Zhang Dai
In December 1632i, I lived by the West Lakeii. Three days of heavy snow had hushed all folks and birds upon the water. One evening around eight, wrapping in my fur coat with a heater in hands, I took a boat to the pavilion alone. The lake was enveloped by mist and frost; from the sky and clouds to hills and the water was everything white. The causeway, the pavilion, my boat and a couple of people aboard, like a line, a speck, a leaf and a few dots, were the only shapes on the lake.
Arriving at the Pavilion, I encountered two men sitting face to face on a rug and a boy warming wine by the boiling water on a stove. Seeing me, they said ecstatically, “That we can meet a soul mate here is quite amazing!” Invited to join them, I tried my best to drink three cups of wine, and then said goodbye. Asked about their surnames, they said they were travellers from Jinling iii. As I embarked, the boatman murmured, “Who would say thou are crazy, Sir, when there are still crazy people like thee?”
注釋:
i It refers to the fifth year of Chongzhen period. Chongzhen is the title of the reign (1628-1644) of Zhu Youjian who was the last emperor of the Ming Dynasty.
ii It refers to the West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province.
iii Jinling is the present Nanjing.
【參考文獻(xiàn)】
[1] 張海新. 水萍山鳥(niǎo):張岱及其詩(shī)文研究[M]. 上海:中西書(shū)局, 2012:333
[2] 張岱. 陶庵夢(mèng)憶 西湖夢(mèng)尋[M]. 河南:中州古籍出版社, 2012:91
[3] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1996:7
[4] Cao, Xueqin & E Gao. The Story of the Stone (Trans. David Hawkes) [M]. New York: Penguin Books, 1973: 51
[5] Cao, Xueqin & E Gao. A Dream of Red Mansions (Trans. Yang Xianyi & G. Yang) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2008: 7