范曉婷
【摘 要】根據(jù)電影劇情,電影片名的命名有多種方式,印地語電影亦是如此。本文筆者選取以電影人物名字命名的印地語電影片名,探討中印文化差異對含有人名的印地語電影片名的影響,以及譯者在翻譯時所存在難點及策略。
【關(guān)鍵詞】印地語電影;人名;翻譯;難點;策略
印地語電影片名的翻譯,雖區(qū)區(qū)幾個字,看似簡單,但是若要譯好卻并非易事。翻譯作為跨文化交流的橋梁,不僅是語言的翻譯,更是文化的翻譯。語言與文化有著密切的關(guān)系,不同國度或民族之間的語言和文化總會存在一定的相似性,這正是翻譯活動可以進(jìn)行的基礎(chǔ),然而翻譯遇到的問題也主要源于語言和文化的差異。
一、中印文化差異所造成的難點
關(guān)于印地語電影片名的人名命名,《摩奴法論》中規(guī)定,嬰兒出生的第十天或第十二天為吉日良辰,為嬰兒舉辦起名儀式,在年終舉辦也可。所起的名字大都同星辰、神名有關(guān)。采用神名或者歷史杰出人物的名字,表達(dá)了印度人民對神、帝王、偉人的敬畏和崇拜之情,希望通過名字而得到神靈的庇護(hù)和保佑,采用帝王、偉人的名字則寄托了望子成龍、望女成鳳的心愿。也因此在印地語電影片名中比較多見以人名命名的方式。其實中國人對取名也很講究,其中也可看出父母對子女成長的美好心愿,只是較少受宗教因素的影響。以名字命名電影片名的方式在無論是在漢語中還是印地語中都比較常見,但也存在一定差異。在印地語電影片名的命名中,不僅使用婦孺皆知的印度歷代君王與英雄,如印度孔雀王朝的國王阿育王,印度民族英雄莽卡班底,也采用很多普通小人物的名字命名,如希德、巴菲、阿吉·卡勒。而對于漢語的電影片名而言,多出現(xiàn)人們所耳熟能詳?shù)膫ゴ笕宋锘虺鲎詺v史典故的人物。例如,人民所愛戴的總理周恩來,耳熟能詳?shù)幕p飛的美好愛情典故中的主人公“梁?!薄6噪娪爸械钠胀ㄈ宋锏拿置碾娪懊Q尚不多見。并且平淡直白的人名作為片名顯然與漢民族的含蓄優(yōu)雅大相徑庭,也往往不被理解和喜愛。
二、賞析與批判含有人名的印地語電影片名譯作
在翻譯包含人名的印地語電影片名時(尤其是普通人物的名字),這種中印文化的差異會給譯者造成一定的翻譯難點。
舉例:
1、My name is Khan(《我的名字叫可汗》);
2、Noorie (《奴里》);
3、Mangal Pandey(《抗暴英雄》);
4、Veer-Zaara(《愛無國界》);
5、Barfi?。ā栋头频钠婷蠲\》);
6、Jodhaa Akbar(《阿克巴大帝》);
7、Ra.One 《印度鋼鐵俠》。
在示例1和2中,譯者根據(jù)印地語的發(fā)音音譯為“可汗”,奴里”。但是需要注意的是,Khan的第一個字母“K”不發(fā)音,這個詞的發(fā)音為“汗”,而非“可汗”。
將印地語電影片名中的人名進(jìn)行音譯,雖然讀者可以知道電影的主人公名字,但是卻對觀眾了解影片內(nèi)容并沒有起到相應(yīng)的信息提示和幫助作用。如示例2這個片名中“Khan”所包含的信息是豐富的,并不僅限于名字本身的意義。影片并非想賦予 “Khan” 以唯一的、普世的意義,而是讓“ Khan” 本人、黑人、白人、流氓、媒體人、基督徒、印度教徒、錫克教徒等在賦予“Khan”意義的過程中對話, 讓讀者有機(jī)會看到了一個關(guān)于“Khan”意義的盛宴。再如影片《奴里》講述了美麗漂亮的女孩奴里與未婚夫約瑟夫有著美好的夢想,但奴里的美貌引起了財主的垂涎,財主設(shè)計叫約瑟夫去外地收賬,自己趁機(jī)強(qiáng)奸了奴里,奴里隨后以自殺結(jié)束了自己年輕的生命,約瑟夫收賬回來后見奴里巳死,傷心欲絕,決心去查明奴里自殺真象,最后,約瑟夫去找這位強(qiáng)奸奴里的財主報仇,雙方展開了一場生死對決的故事。也因此音譯使得片名對影片內(nèi)容提示作用較少。
在示例3和示例4是翻譯中一個特殊的形式,即譯者另辟蹊徑,棄原名于不顧,根據(jù)影片內(nèi)容或者人物的角色對其進(jìn)行重新命名。如示例3中,Mangal Pandey是印度民族英雄,被印度人民所熟知,但是漢譯名卻未對其音譯。雖然翻譯后的電影名字很好聽,但是譯后的名稱完全撇棄原文而進(jìn)行創(chuàng)造,即使這樣的翻譯相比音譯會獲得影眾的喜歡,但是這樣的行為已經(jīng)不屬于翻譯范疇了。
筆者認(rèn)為第5個示例是一個較好的譯作,因為在面對命名差異時,譯者翻譯后的名稱既包含原有名稱的人物信息,又增加了與電影劇情相關(guān)的內(nèi)容,從而更多表現(xiàn)出電影片名的信息功能。其次,保留了印地語電影片名的命名特點,解決了漢印命名差異所帶來的翻譯困難,同時又滿足了中國影眾的觀影期待。
在示例6中,譯者在翻譯的時候省略了Jodhaa,雖然采取減譯的翻譯技巧,但卻是不成功的減譯,因為減譯在于“減詞而意存”,使譯文簡單流暢,符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。但示例中刪減的詞語Jodhaa并非是不必要的語言單位,也因此使得其原名之意義受損。該部影片講述的是一個發(fā)生在16世紀(jì)的愛情故事,偉大的莫臥兒皇帝阿克巴與拉杰普特族的公主昭達(dá)公主聯(lián)婚,從而衍生了一段真正的愛情。在翻譯的過程中刪減愛情的其中一方,未免有點缺憾。
在示例7中,印地語影片Ra.One譯名多達(dá)八個:《天使戰(zhàn)將》、《寶萊塢之鋼鐵俠》、《印度鋼鐵俠》、《戰(zhàn)士》、《超世紀(jì)戰(zhàn)神》等。造成其譯名眾多的原因在于,首先Ra.One是電影中一個機(jī)器人的名字,面對人名翻譯,不同的譯者有不同的翻譯策略,從而導(dǎo)致譯名多樣;其次,因為電影片名語言具有廣告性,單單音譯則無法滿足影眾的觀影期待;最后,因為這部影片十分精彩,所以譯者掏空心思地在片名上引起影眾的注意。所以需要以譯者身份的角度來考量每個譯名的合宜性。
除此之外,還有一些包含地名的印地語電影名稱。如下文所示:
1、Once Upon A Time In Mumnbaai(《孟買往事》);
2、1947 earth(《大地》);
3、Shootout At Lokhandwala(《槍戰(zhàn)》)。
示例1的漢譯名,采取意譯的翻譯方法,即將“Once Upon A Time”譯為“往事”,使得該片名脫穎而出。在示例3中,譯者沒有將1947年這個對于印度很重要的年份翻譯出來,該部影片講述了一個“以浸滿印巴分裂鮮血的畫布為背景的史詩般的愛情”,影片中的主人公們也出身于不同的宗教背景,所以1947年是一個很重要的提示信息,可以讓讀者清楚地知道影片發(fā)生的時間與背景,應(yīng)該保留,而非舍棄。示例4的譯名遺漏槍戰(zhàn)發(fā)生的地點重要信息,這種刪減印地語電影片名中的重要語言單位的減譯方法,使得電影原片名之意義受損,是不成功的譯作,是需要引起譯者注意的。
三、結(jié)語
綜上所述,在譯者翻譯含有人名的印地語電影片名時,首先需要了解中印兩國的命名文化,以及電影命名的方式差異。一般而言,有些譯者對人名采取音譯,完全忠實原片名的信息。還有一些譯者,根據(jù)電影的劇情自己進(jìn)行翻譯,但是其譯名卻絲毫沒有體現(xiàn)原片名的信息,這兩種翻譯方法都有待商榷。筆者認(rèn)為在面對命名差異時,應(yīng)考慮差異,保留印地語電影片名的命名特點,選取合適的翻譯策略,使得譯名既包含原有片名的人物信息,又可以最大程度吸引觀眾。以此既解決了漢印命名差異所帶來的翻譯困難,同時又滿足了中國觀眾的觀影期待。