汪精玲
周克希新著《草色遙看集》里有一篇文章,標(biāo)題為《文采來自透徹的理解》。文中寫道:“翻譯的文采首先來自對原文的透徹的理解,來自感覺的到位。文采,并不等于清詞麗句,不是越華麗越有文采。文采,首先是準(zhǔn)確,準(zhǔn)確產(chǎn)生美。”他認(rèn)為,要擺脫一味追求“漂亮”的語言習(xí)慣;華麗的辭藻,漂亮的句式,不是不能用,但只有用得恰如其分,才能和文采掛上鉤。
同樣是翻譯家,王佐良曾寫過一篇《與友人論文采書》。在他眼中,“真正的文采不是舞文弄墨,而是文字后面有新鮮的見解和豐富的想象力”。他提倡一種清新、樸素,閃耀著才智,但又能透徹地說清事情和辨明道理的文字。
卞之琳譯瓦雷里詩中有一句“換內(nèi)衣露胸”,有位論者認(rèn)為應(yīng)改作“換衣露酥胸”。王佐良說,這位論者追求的恰是作者(還有譯者)所竭力避免的?!八中亍笔菫E調(diào),是鴛鴦蝴蝶派的辭藻,而原詩是從寧靜中求清新的。周克希也舉了一個例子,說他翻譯《包法利夫人》時,愛瑪與萊昂在馬車上偷情那一幕,車窗里伸出的手,他就譯成“裸露的手”,而沒有用“玉手”之類的艷詞。
周克希和王佐良一樣,都主張貼近原作的風(fēng)格,反對堆砌一些華而不實的辭藻。兩位的文采觀,雖然是就翻譯而言,但對于所有文字工作者,也不乏啟迪。