Little Miss Naughty was leading all the way in the sack race①sack race 跳袋比賽,指把兩腿套入布袋內(nèi)的賽跑。.
But Mr Nosey won it by a nose②won it by a nose 原形win it by a nose,英語(yǔ)成語(yǔ),意思是險(xiǎn)勝,以微弱優(yōu)勢(shì)獲勝。此處巧妙利用這個(gè)成語(yǔ),暗指好奇先生利用自己特別長(zhǎng)的鼻子贏得比賽。.
在跳袋比賽中,淘氣小姐一路領(lǐng)先。
不料,好奇先生以一個(gè)鼻尖的優(yōu)勢(shì)拔得頭籌。
For the swimming gala, Mr Silly had filled the swimming pool with custard!
Mr Tickle won by a hand①won by a hand 原形win by a hand,和前文的win by a nose一樣,暗指撓癢癢先生利用自己的長(zhǎng)胳膊獲勝?!?on the end of his extraordinarily long arm.
在游泳場(chǎng)館,荒唐先生往游泳池里注滿了蛋奶糊。
撓癢癢先生以一個(gè)手臂的優(yōu)勢(shì)獲勝……他那只手臂真是太長(zhǎng)了!
Mr Rush and all the other runners took their places at the starting line. The starting pistol fired, Mr Rush shot down the track and before you could say “six speedy sausages②six speedy sausages 英國(guó)繞口令,相當(dāng)于中國(guó)的“香腸長(zhǎng),長(zhǎng)香腸”。在文中意為:沒(méi)等人們說(shuō)完這句繞口令,匆忙先生就已經(jīng)跑到了終點(diǎn)。說(shuō)明匆忙先生速度很快。!” he had crossed the finish line.
匆忙先生和其他選手在起跑線上各就各位。發(fā)令槍一響,匆忙先生就順著跑道急速飛奔,你都沒(méi)來(lái)得及說(shuō)一聲“香腸長(zhǎng),長(zhǎng)香腸”,他就已經(jīng)沖過(guò)了終點(diǎn)線。
“I’ve won!” cried Mr Rush.
“我贏啦!”匆忙先生大聲喊道。
And the egg and spoon race became the raw egg and teaspoon race.
Much trickier…and a lot messier!
湯勺盛蛋賽跑,變成了小茶匙托著生雞蛋賽跑。
這要難搞得多……也邋遢得多!
Finally, it was time for the 100 metre sprint.
最后,100米賽跑終于開(kāi)始了。
Key points
gala 盛會(huì);慶典 custard 奶油凍
extraordinarily 特別地
sprint 短跑比賽 pistol 手槍
Everyone gathered round for the prize presentation.
大家都聚攏過(guò)來(lái),等待頒獎(jiǎng)。
Mr Rush could not wait to hear the announcement.
The King of Nonsenseland stood up on stage.
“In third place,” he said, “is Mr Silly for the silliest running shoes ever!”
匆忙先生迫不及待地想聽(tīng)到比賽結(jié)果。
荒唐王國(guó)的國(guó)王在看臺(tái)上站起身。
“第三名,”他說(shuō),“是荒唐先生,因?yàn)樗呐苄罨奶?!?/p>
“In second place,” he continued, “is Little Miss
Dotty for the silliest running outfit.”
“第二名,”他接著說(shuō)道,“是古怪小姐,因?yàn)樗谋荣惙罨奶疲 ?/p>
“And in first place, for by far the silliest 100 metre sprint, is Mr Slow!”
“第一名,迄今為止最荒唐的100米賽跑冠軍,是慢吞吞先生!”
“But… but… but Mr Slow didn’t even run! Look, he hasn’t finished yet!”cried Mr Rush, who could not believe what he’d just heard.
“可……可是……可是慢吞吞先生根本沒(méi)有跑!看,他到現(xiàn)在都沒(méi)到達(dá)終點(diǎn)!”匆忙先生喊道。他簡(jiǎn)直不敢相信自己的耳朵。
“Exactly,” said the King. “He walked. What could be sillier than entering a running race and then not running! And here he comes now!”
“一點(diǎn)兒不錯(cuò),”國(guó)王說(shuō),“他是走著的。還有什么事情能比參加賽跑比賽卻根本不跑更荒唐呢!瞧,他過(guò)來(lái)了!”
Poor Mr Rush hadn’t realised that the event was called the ‘silliest’ 100 metre sprint.
“But… but that’s nonsense,” said Mr Rush.“Exactly,” said Mr Slow. “Complete nonsense.”
And he stepped forward to collect his cup.A tea cup!
可憐的匆忙先生,他根本沒(méi)意識(shí)到這項(xiàng)比賽叫做“最荒唐的100 米賽跑”。
“可是……可是這太荒唐了?!贝颐ο壬f(shuō)。
“一……點(diǎn)……兒……不……錯(cuò),”慢吞吞先生說(shuō),“絕……頂……荒……唐?!?/p>
說(shuō)完,他上前去領(lǐng)獎(jiǎng)杯—一個(gè)茶杯!
The End
完 結(jié)
Key points
prize presentation 頒獎(jiǎng)典禮 announcement 通知;公告
stage 舞臺(tái);看臺(tái) outfit 全套裝備 forward 向前
本欄目選自《奇先生妙小姐?雙語(yǔ)故事》,由童趣出版有限公司授權(quán)選載。