国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯夢(mèng)重奏,再現(xiàn)紅樓

2019-06-14 08:14滕江濤
北方文學(xué) 2019年14期
關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng)

滕江濤

摘要:《紅樓夢(mèng)》作為一部中國(guó)經(jīng)典的名著在文壇上占據(jù)著一席之地,而其英譯版本也是百家爭(zhēng)鳴。其類型是文學(xué),體裁是章回體長(zhǎng)篇小說(shuō)?!都t樓夢(mèng)》第二十八回講“蔣玉菡情贈(zèng)茜香羅,薛寶釵羞籠紅麝串”,本回情節(jié)絲絲入扣,頗具代表性。譯者責(zé)任就是將原文重現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,因此深諳“紅學(xué)”的譯者更是需借用另一門語(yǔ)言,還“紅樓”一個(gè)原原本本的“夢(mèng)”。本文通過對(duì)比《紅樓夢(mèng)》第二十八回楊憲益戴乃迭和霍克斯兩譯本,深入分析譯者對(duì)原文本《紅樓夢(mèng)》的再現(xiàn)情況。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;譯者責(zé)任;再現(xiàn)

一、詞語(yǔ)選擇:選詞的精準(zhǔn)性

在《紅樓夢(mèng)》第28回中,可見楊憲益的譯文(以下簡(jiǎn)稱楊譯)和霍克斯的譯文(以下簡(jiǎn)稱霍譯)在詞語(yǔ)選擇上的不同,其區(qū)別導(dǎo)致英譯本產(chǎn)生了不同的再現(xiàn)效果,如下例:

例1:

原文:當(dāng)初姑娘來(lái)了,那不是我陪著玩笑?

楊譯:Wasnt I your playmate when you first came?

霍譯:In the beginning,when you first came here,I was your faithful companion.

首先可以看出,二人在翻譯轉(zhuǎn)化過程中是有共同點(diǎn)的,他們都把“陪著玩笑”這一動(dòng)詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化成了名詞,這是符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。

然而,楊譯和霍譯對(duì)于選詞的區(qū)別是有很大區(qū)別的。從英文的語(yǔ)境中來(lái)體會(huì),楊譯的“playmate”是“玩伴”的意思,把最基本的意思再現(xiàn)給英語(yǔ)讀者,賈寶玉和林黛玉的確是從小就玩在一起,但這個(gè)譯文缺失了賈寶玉與林黛玉兩小無(wú)猜的感情深度。

而霍譯用了一個(gè)形容詞加名詞構(gòu)成詞組,以“faithful companion”來(lái)重現(xiàn)寶玉與黛玉的關(guān)系?!芭阒嫘Α边@四個(gè)字在中文里看似輕巧,實(shí)則此句是寶玉對(duì)黛玉的深情表白中的開篇之句,加之寶玉與黛玉從小關(guān)系親密,幾乎形影不離,從原文和背景中可分析,“faithful companion”是十分符合中文含義的。這個(gè)詞精準(zhǔn)地表達(dá)了兩層意義,第一層是二人從小一同玩耍,第二層是二人的從小的感情基礎(chǔ)是十分忠實(shí)牢固的。

因此,對(duì)于選詞的精準(zhǔn)性來(lái)說(shuō),可以看出楊譯是直接取字面意思,在英文中尋求對(duì)等詞語(yǔ),而霍譯更傾向于挖掘原文更深刻的含義,包括情感的含義而取詞。盡管是兩個(gè)詞語(yǔ)的選擇不同,卻影響了整個(gè)句子乃至整個(gè)段落的表現(xiàn)??紤]到這是一部摻雜作者感情的小說(shuō),楊譯更直白地選詞使譯文流失情感色彩,影響了情節(jié)的再現(xiàn),而霍譯深挖作者想表達(dá)的意圖,使原文的情節(jié)有條不紊地向后推進(jìn),做到了對(duì)原文表白的英文再現(xiàn)。

二、對(duì)話安排:人物身份的語(yǔ)氣拿捏

在《紅樓夢(mèng)》中,小說(shuō)情節(jié)矛盾往往由對(duì)話推進(jìn),因此不同身份的人物語(yǔ)氣是有差別的,英譯文中的講話語(yǔ)氣,需要符合人物身份。楊譯和霍譯在語(yǔ)氣拿捏上有明顯的差距,如下例:

例2:

原文:怎么就錯(cuò)了!

楊譯:Impossible.

霍譯:I dont see how there could have been any mistake.

此句是襲人對(duì)寶玉說(shuō)的話,背景是寶玉的親姐姐貴妃元春賞賜了賈家一家大小諸多禮物,襲人在稟報(bào)各人得的禮物時(shí),寶玉發(fā)覺自己的禮物和寶釵的相同,卻和黛玉不同,因此詢問是否出了差錯(cuò),而行事一向認(rèn)真穩(wěn)重的襲人很有把握,說(shuō)自己絕無(wú)紕漏。

可以看出原文的“怎么就錯(cuò)了!”是一種十分肯定的口吻,寶玉待人一向平等,襲人和寶玉的關(guān)系近,再加上二人年齡相差不大,襲人速來(lái)待寶玉似姐姐對(duì)弟弟的疼愛,因此有時(shí)說(shuō)話可以不必過于恭恭敬敬,反倒更像同齡人之間的說(shuō)話語(yǔ)氣。而楊譯的“Impossible”作一句話,損害了小說(shuō)人物的內(nèi)在邏輯關(guān)系?!癐mpossible”這一否定詞,含有十分絕對(duì)、不容置疑的語(yǔ)氣,在英語(yǔ)中有一種上級(jí)對(duì)下級(jí)的意味,這就使二人的關(guān)系完全顛倒過來(lái)了。

霍譯此處是用了一句話翻譯,回譯成中文是“我沒看出來(lái)哪里有可能出錯(cuò)”。首先,從語(yǔ)義上看,這正是襲人想表達(dá)的意思。再談?dòng)⑽牡奶攸c(diǎn),英文的語(yǔ)氣是相對(duì)委婉、客氣的,即使把握十足也不會(huì)說(shuō)得十分生硬、絕對(duì),否則會(huì)顯得沒有禮貌。此處涉及到丫頭和主人的對(duì)話,即使主人不太在意這些禮術(shù),說(shuō)話的禮貌也絕不能忽視。因此,此處“could have been”的虛擬語(yǔ)氣的使用是值得贊賞,這是對(duì)人物關(guān)系、對(duì)話語(yǔ)氣精準(zhǔn)細(xì)膩的拿捏和再現(xiàn)。

三、小說(shuō)的戲劇性體現(xiàn)

(一)擬聲詞代入感

《紅樓夢(mèng)》是一部小說(shuō),小說(shuō)則不同于其他文體,它需要生動(dòng)的情節(jié)和豐富的環(huán)節(jié)推進(jìn),戲劇性的矛盾沖突在是小說(shuō)中增添生趣的必不可少的調(diào)味劑,在英譯的文本中也是格外重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。楊和霍在情節(jié)的戲劇性安排上各有風(fēng)格,如下例:

例3:

原文:寶玉不防,正打在眼上,“噯呦”了一聲。

楊譯:With these words she flicked Baoyus face with her handkerchief,catching him right on the eyes.He uttered an exclamation of surprise.

霍譯:‘Ow!he exclaimed—She had flicked him in the eyes.

可以看出來(lái)?xiàng)钭g傾向于以第三人稱視角安排情節(jié)發(fā)展,他以“uttered an exclamation of surprise”這一描述性、敘事性的視角代替了文中的“‘噯呦了一聲”的擬聲詞,將寶玉發(fā)出的叫聲一筆帶過。這樣的安排削弱了文中小說(shuō)沖突戲劇性的一面。這里是黛玉故意將手帕甩向?qū)氂?,打到了寶玉的眼睛上,原文的情?jié)生動(dòng)有趣,寶玉如果像楊譯似的不發(fā)出聲音,小說(shuō)的趣味性則失了大半。

霍譯則還原了小說(shuō)本來(lái)的樣貌,把“噯呦”用擬聲詞“Ow”譯出來(lái)了。即使在小說(shuō)第二十八回的末尾,霍克斯還是沒有將人物沖突的細(xì)節(jié)一筆略過,依舊生動(dòng)傳神地再現(xiàn)了這一生動(dòng)的人物沖突。直觀的擬聲詞有助于吸引讀者的注意力,將情節(jié)繼續(xù)向后續(xù)推進(jìn),在結(jié)尾處留給讀者一個(gè)抓心的懸念。

(二)間接引語(yǔ)向直接引語(yǔ)的轉(zhuǎn)換

戲劇性在小說(shuō)中除了有好的一面能夠增進(jìn)情節(jié)的生動(dòng)感,也有損害小說(shuō)真實(shí)情節(jié)的一面。小說(shuō)中包含了人物的各類對(duì)話,包括直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)兩種形式,在翻譯中譯者會(huì)考慮到全文的邏輯進(jìn)行兩者形式上的轉(zhuǎn)換,而譯文中楊和霍的選擇傾向是不同的,如下例:

例4:

原文:那丫頭說(shuō)等寶玉一塊兒走……

楊譯:“Wont you wait for Master Bao?”asked the maid.

霍譯:‘Lets wait for Master Bao and we can go together. ……‘Whether hes eating lunch or not,said the maid,‘hed better come with us,so that he can explain to Her Old Ladyship about it when she askes.

首先楊和霍都把“那丫頭說(shuō)等著寶玉一塊兒走”的間接賓語(yǔ)譯成了直接賓語(yǔ)的形式。在考慮到小說(shuō)人物出場(chǎng)的安排上,這里丫頭的話譯成直接賓語(yǔ)確實(shí)是可行的。為了銜接上文,情節(jié)里突然出來(lái)一個(gè)丫頭打斷王夫人和寶玉等眾人的談話,用一個(gè)直接引語(yǔ)寫出丫頭來(lái)叫吃飯的短小的話,意味著前文聊天的內(nèi)容就截止了,引出下文的情節(jié)。

而接下來(lái)兩人的情節(jié)安排則截然不同了。楊譯直接按照原文的結(jié)構(gòu)不再用筆墨描寫丫頭,而是點(diǎn)到為止。

霍譯卻給丫頭增加了一段長(zhǎng)長(zhǎng)的話(參照劃線處),并用直接引語(yǔ)寫出。根據(jù)這句增譯的內(nèi)容,可以揣測(cè)他的意圖在于點(diǎn)明賈母對(duì)于和寶玉一起吃飯的重視?;艨怂箤?duì)于原文深入的理解是可以肯定的,但這段直接引語(yǔ)的增加對(duì)原文實(shí)則是有破壞作用的?!都t樓夢(mèng)》中的丫頭不計(jì)其數(shù),這個(gè)丫頭甚至未被提及姓名,可見她是個(gè)不重要的傳話的人,而無(wú)端給她增加一長(zhǎng)段話是叫人摸不著頭腦的。在小說(shuō)的再現(xiàn)中,損害了原文情節(jié)的主次,這是詳略不得當(dāng)?shù)囊环N安排,有譯者過分發(fā)揮之嫌。直接引語(yǔ)的表達(dá)方式是可以給小說(shuō)增添戲劇性,但若戲劇化影響了原文的忠實(shí)情況,那則是得不償失的一種做法了。

由此看來(lái),在小說(shuō)的翻譯中,戲劇化的增添有時(shí)有助于情節(jié)的推進(jìn),而太過則會(huì)損害入實(shí)入理的小說(shuō)的本來(lái)面目。譯者應(yīng)在適當(dāng)?shù)牡胤胶侠碓黾討騽』某煞?,適當(dāng)避免過于戲劇化的翻譯。

在《紅樓夢(mèng)》楊譯和霍譯截然不同的兩個(gè)版本的對(duì)比中,可見奏響“紅樓”譯“夢(mèng)”的兩人在“演奏功力”和“演奏興趣”上不屬同一水平。譯者在小說(shuō)翻譯的過程中,不僅要注重選詞的精準(zhǔn)細(xì)膩和語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯,還要拿捏對(duì)話語(yǔ)氣、把握小說(shuō)戲劇化程度。如果說(shuō)楊憲益戴乃迭是較早嘗試“演奏”的譯者,那么霍克斯的“重奏”無(wú)論是從對(duì)《紅樓夢(mèng)》理解程度、表達(dá)功力,還是用心程度上來(lái)看,縱使是有不完備的方面,卻仍是更勝一籌。如果曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》是樂譜,那譯文就是一場(chǎng)文字的無(wú)聲“演奏”,而聆聽這場(chǎng)“音樂盛宴”的讀者,才是最有資格評(píng)判這場(chǎng)“音樂會(huì)”的觀眾。

參考文獻(xiàn):

[1]Hawks D.The Story of the Stone[M].New York: Penguin Books,1982.

[2]Yang Hsien-yi, Gladys Yang.A Dream of Red Mansions [M].Bei-jing:Foreign Language Press,1978.

[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.

猜你喜歡
紅樓夢(mèng)
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
《紅樓夢(mèng)》(四大名著大字本)
論改琦《紅樓夢(mèng)圖詠》的觀看之道
茹志鵑與《紅樓夢(mèng)》
《紅樓夢(mèng)》中俠義抒寫述論
《紅樓夢(mèng)》(紀(jì)念版)
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
洪江市| 龙胜| 山西省| 古田县| 云和县| 泾川县| 淮滨县| 克拉玛依市| 册亨县| 绍兴市| 峨边| 庆安县| 内黄县| 綦江县| 美姑县| 得荣县| 无锡市| 闽侯县| 连平县| 江安县| 称多县| 遵义县| 北海市| 新泰市| 三明市| 农安县| 卓尼县| 弥渡县| 桐城市| 嘉义市| 屏山县| 无为县| 蓝田县| 锦州市| 崇州市| 平乡县| 汤阴县| 利川市| 威信县| 巴中市| 项城市|