李萌
摘要:《夢(mèng)》是冰心的作品之一,文章以其獨(dú)特的美感頗受讀者的青睞。散文的特點(diǎn)決定了具有較高審美價(jià)值的翻譯才是有意義的翻譯。本文運(yùn)用翻譯美學(xué)理論,從形式系統(tǒng)層面如音韻、字詞、句式和非形式系統(tǒng)層面如意境、情感、風(fēng)格方面分析張培基先生的譯文如何重現(xiàn)原文的審美韻味,從而為以后的散文翻譯提供一定的借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:散文;翻譯美學(xué);審美重現(xiàn)
一、引言
散文是指不講究韻律的散體文章,與詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇并重。其形散而神不散,意境深邃,語(yǔ)言優(yōu)美,是現(xiàn)當(dāng)代最受讀者喜聞樂(lè)見的文體之一?!秹?mèng)》是現(xiàn)代著名作家冰心的名作之一。作者以柔和細(xì)膩的筆調(diào),清新明麗的語(yǔ)言,和悵惘哀愁的情思表達(dá)了對(duì)逝去的童年的深深懷念。文章在韻律上長(zhǎng)短句錯(cuò)落有致,行文節(jié)奏流暢,字詞上多選取形象生動(dòng)的表達(dá),句式上以反問(wèn)和排比為亮點(diǎn),傳達(dá)出雋永悠遠(yuǎn)的意境。張培基先生長(zhǎng)期致力于散文的翻譯研究,其譯文忠實(shí)凝練,傳達(dá)出了原文的風(fēng)格、情感、神韻和美感。
二、翻譯美學(xué)
翻譯美學(xué)是翻譯研究與美學(xué)研究的“聯(lián)姻”,其“旨在用審美理論描寫翻譯學(xué)的各項(xiàng)基本原理、操作原則和發(fā)展策略。”[1]朱光潛曾說(shuō):“翻譯繞不開美學(xué)?!痹S淵沖認(rèn)為“美是譯詩(shī)的充分條件,最高要求,一般說(shuō)來(lái),越能傳達(dá)原詩(shī)‘三美的譯文越好。”[2]詩(shī)歌的翻譯如此,散文的翻譯顯然也要追求美,具有較高審美價(jià)值的翻譯才是有意義的翻譯。劉宓慶教授在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》對(duì)翻譯美學(xué)的范疇、審美客體、審美主體、審美再現(xiàn)等進(jìn)行了系統(tǒng)性的研究。他提出“所謂審美客體,是指具有審美價(jià)值,因而能滿足人的某種審美需要。譯文必須符合達(dá)意的基本規(guī)范和修辭的基本規(guī)范?!盵3]他詳細(xì)地闡述了審美客體的審美構(gòu)成,即“形式系統(tǒng)”和“非形式系統(tǒng)”。形式系統(tǒng)是語(yǔ)言的外在特征,包括語(yǔ)音、文字、詞語(yǔ)、句子等層面。而“非形式系統(tǒng)”是語(yǔ)言的內(nèi)在特征,包括意義、意境、情感和風(fēng)格等等。
三、張培基英譯散文《夢(mèng)》的審美再現(xiàn)
張培基是中國(guó)著名的散文翻譯大家,其《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》已發(fā)行四版,受到廣大讀者的好評(píng)。本文將分別從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)層面研究《夢(mèng)》的譯文。
(一)形式系統(tǒng)層面
1.音韻美
例1.“當(dāng)探海的點(diǎn)燈射在浩浩無(wú)邊的大海上,發(fā)出一片一片的寒光……”
“一片一片”是疊詞,突出了韻律和節(jié)奏的和諧。如若直接譯成“patches of light”,則體現(xiàn)不出音節(jié)的美感。譯文中避免了簡(jiǎn)單重復(fù)的表達(dá),而采用對(duì)稱、頭韻以及尾韻的修辭,譯成“now here and now there”,巧妙地重現(xiàn)了音韻之美。
例2.“這時(shí)的情懷,是詩(shī)人的還是軍人的呢?是兩縷悲壯的絲交糾之點(diǎn)呵!”
冰心用“悲壯的絲”這一移情的修辭表達(dá)了自己復(fù)雜而悲壯的情懷。如若譯成“tragic and moving silk”,可以直接表達(dá)作者的情感。但譯者進(jìn)行了改變,充分發(fā)揮審美主體的主觀能動(dòng)性,將其譯為“spectacular strands of silk”,創(chuàng)造性地使用了頭韻,富有韻律美,讀來(lái)郎朗上口。
2.字詞美
例1.“……幾曾想到現(xiàn)在的自己,是這般的靜寂,只拿著一支筆兒,寫她幻想中的情緒呢?”
“幾曾想到”強(qiáng)調(diào)了作者對(duì)現(xiàn)狀的“心有不甘”和“惆悵失落”的心理狀態(tài)。譯者很好地把握住了這份情思,使用增譯的方法,用“be reduced to”既突出了前后對(duì)比的心理失落,傳達(dá)原文的意蘊(yùn),又使譯作在選詞上更加精煉傳神。
例2.“除了幾點(diǎn)無(wú)聊的英雄淚,還有什么?……,但這也是很無(wú)聊呵!”
原文里有兩個(gè)“無(wú)聊”,譯文卻沒(méi)有用“boring”。第一個(gè)“無(wú)聊”譯為“futile”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了作者對(duì)過(guò)去的夢(mèng)想依依不舍,卻又無(wú)能為力的矛盾心理。第二個(gè)“無(wú)聊”是作者其實(shí)希望回到過(guò)去卻又無(wú)法回去的失落,譯者吃透了原文,譯成“fantasy”,用詞避免重復(fù),精練準(zhǔn)確,不僅忠實(shí)地表達(dá)了原文的信息和情感,而且使句子富于表現(xiàn)力,化平淡為神奇,凸顯了審美價(jià)值。
3.句式美
例1.“五色的絲線,是能做成好看的活計(jì)的;香的,美麗的花,是要插在頭上的;鏡子是妝束完時(shí)要照一照的;在眾人中間坐著,是要說(shuō)些很細(xì)膩很溫柔的話的;眼淚是時(shí)常要落下來(lái)的。女孩子是總有點(diǎn)脾氣,帶點(diǎn)嬌貴的樣子的?!?/p>
“Silk thread of all colors was fancied for beautiful needlework;fragrant brilliant flowers should be put in hair for decoration;dressing should be followed by taking a look in a mirror;when sitting among a crowd,a girl should speak in a soft and delicate tone;she should be lachrymose and normally somewhat petulant like a pampered child.”
原文是五個(gè)分句,都用“是……的”結(jié)構(gòu),組成了排比句式。譯文也是如此,用“should be”結(jié)構(gòu)重現(xiàn)了原文的排比句式。另外,第一分句中“是能……的”屬于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者將其靈活處理為“be fancied for”,使得語(yǔ)言簡(jiǎn)練輕快。原文的最后一句單獨(dú)成句,不在排比句列,譯者根據(jù)上下文也創(chuàng)造性地使用同樣的句式結(jié)構(gòu),將其納入排比句中,使得整個(gè)句式整齊流暢。
例2.“一把刀,一匹馬,便堪過(guò)盡一生了!女孩子的事,是何等的瑣碎煩膩呵!”
“The sable,the horse---that was what she would like to have for lifelong company.Things about young females---how trivial and boring they seemed to her!”
原文是兩個(gè)感嘆句,體現(xiàn)了對(duì)兩種生活的強(qiáng)烈對(duì)比。譯者采用意譯的策略,并沒(méi)有逐字逐句的進(jìn)行字面翻譯,而是增加了破折號(hào),使得兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)整齊優(yōu)美,并且鮮明地傳達(dá)出了兩種生活的對(duì)比,令人印象深刻。
(二)非形式系統(tǒng)層面
1.意境
意境是文藝作品通過(guò)描繪客觀圖景而傳達(dá)出來(lái)的意蘊(yùn)和境界,具有情景相融、虛實(shí)相生的審美特征。散文美也體現(xiàn)在意境美之中。因此,散文翻譯應(yīng)重意境之美。
例1.“海上的月夜,星夜,眺臺(tái)獨(dú)立倚槍翹首的時(shí)候:沉沉的天幕下,人靜了,海也濃睡了------‘海天以外的家!”
“月夜”“星夜”“天幕”“?!睒?gòu)成一幅寂寥蒼茫的畫卷。譯文也重現(xiàn)了意境美,用“starry night”“moonlit sea”“dark sky”描繪了實(shí)際的夜色之美,讓讀者身臨其境,滋生出寂寞惆悵之情。
2.情感
《夢(mèng)》一文旨在表達(dá)對(duì)逝去的童年和曾經(jīng)的夢(mèng)的追憶、神往以及失落惆悵的情感。作者通過(guò)對(duì)“小軍人”“英雄淚”等場(chǎng)景的刻畫,流露出時(shí)光的一去不復(fù)返,讓讀者體會(huì)到對(duì)逝去的美好的向往和懷念。
例:“穿著黑色帶金線的軍服,配著一柄短短的軍刀,騎在很高大的白馬上,在海岸邊緩轡徐行的時(shí)候,心里只充滿了壯美的快感,幾曾想到現(xiàn)在的自己,……”
“小軍人”的“身著軍服,佩戴軍刀和騎高馬”的面貌形象與“壯美的快感”和“現(xiàn)在的自己”的“靜寂”形成鮮明的對(duì)比,傳達(dá)出對(duì)時(shí)光和夢(mèng)想的無(wú)能為力和無(wú)奈。譯文利用“magnificent”“solitary”等詞也傳達(dá)出了同樣的情感。
3.風(fēng)格
《夢(mèng)》一文用流暢明晰而又清新的語(yǔ)言,給人以如詩(shī)如畫的美感。譯者充分地領(lǐng)悟到原文的風(fēng)格美,在譯文中也合理地再現(xiàn)了此文的風(fēng)格特征。
例:“這也是很新穎,很能造就她的環(huán)境------但她父親送給她的一把佩刀,還長(zhǎng)日掛在窗前。拔出鞘來(lái),寒光射眼,她每每呆住了?!?/p>
“造就”原意為“create”,卻譯為“conducive to”,由動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成形容詞組,符合原文的意義,使得語(yǔ)言流暢?!昂馍溲邸币灿蓜?dòng)詞詞組轉(zhuǎn)譯成名詞“cold ?gleam”,用詞簡(jiǎn)練,再現(xiàn)了原文的清新明晰。
四、結(jié)論
本文從翻譯美學(xué)角度分析了張培基《夢(mèng)》的譯文,指出其在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩方面都重現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值。譯文既完美地表達(dá)了原文信息和情感,又體現(xiàn)了原文的意境和風(fēng)格。本文為散文的翻譯研究提供了新的視角,對(duì)今后譯作的賞鑒和翻譯實(shí)踐有一定的借鑒作用。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,從音韻、字詞、句式到意境、情感和風(fēng)格上,力求譯出各個(gè)層面的美,創(chuàng)造出具有較高的審美價(jià)值的譯文,從而讓目標(biāo)語(yǔ)言的受眾也能體會(huì)到原語(yǔ)言的藝術(shù)情趣。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.