【摘要】隨著社會經(jīng)濟(jì)水平的不斷提升,人民的精神需求愈來愈受到重視,在中國人大批出國旅游的同時(shí)也有大量的外國游客涌入中國。湖南作為曾經(jīng)的“長沙國”地區(qū),擁有豐厚的歷史文化底蘊(yùn)和秀美的自然風(fēng)景,自然也受到了大量外國游客的青睞景區(qū)對外宣傳文案的英譯質(zhì)量是吸引外國人興趣的決定性因素之一,文章從視域融合的視角出發(fā),結(jié)合我國各地旅游文本的英譯方法和經(jīng)驗(yàn),分析了近年來出現(xiàn)在湖湘旅游外宣文本的典型錯(cuò)誤,探究了湖湘文化旅游外宣文本的英譯策略。
【關(guān)鍵詞】視域融合;湖湘文化;旅游外宣文本;英譯策略
湖湘旅游文化不僅僅包括湖湘地區(qū)的旅游景點(diǎn),還包括居住在湖南地區(qū)的少數(shù)民族獨(dú)特的文化風(fēng)俗、歷史文化古跡背后歷經(jīng)千年的傳說和偉人事跡以及以湘潭毛主席故居為代表的紅色革命精神等非物質(zhì)層面的景色。此外,還有大量用漢語表達(dá)都比較困難的地方語言,要將其英譯成外國游客都能夠理解且保留一部分方言韻味的樣子,更需要譯者有扎實(shí)的翻譯經(jīng)驗(yàn)和對湖湘文化充分的了解。而在視域融合的視角下翻譯出來的外宣文本正好能夠發(fā)揮視域融合的特點(diǎn),使譯者能夠充分考慮到文本中有特殊意義的詞匯,其翻譯結(jié)果不會過多偏離其中文原意,并且英譯的版本還能夠獲得外國游客的高度認(rèn)同。
一、湖湘文化旅游外宣文本的英譯問題分析
通過對多個(gè)湖南旅游機(jī)構(gòu)官方網(wǎng)站英文簡介和英版外宣內(nèi)容的分析和探究,發(fā)現(xiàn)仍有很多低級的語言錯(cuò)誤存在,且“中式英語”等不規(guī)范英語用法的出現(xiàn)次數(shù)較多。從外國游客的角度來看,景點(diǎn)介紹中錯(cuò)誤的英語使用會給人留下較差的印象,從文字翻譯的不專業(yè)判定一個(gè)旅游機(jī)構(gòu)甚至一個(gè)景點(diǎn)的不合格。湖湘文化作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要的一部分,湖湘文化的不被認(rèn)可就意味著一部分中國傳統(tǒng)文化的不被認(rèn)可,反過來說,如果能夠讓外國游客從翻譯文本中獲得探索中國文化的興趣,就是湖湘文化旅游為中國文化旅游發(fā)展做出的貢獻(xiàn)。按照英語語言的體系結(jié)構(gòu),文章從語法、用詞以及語義等三個(gè)方面總結(jié)了當(dāng)前湖湘文化旅游外宣文本中存在的典型錯(cuò)誤,并對相關(guān)錯(cuò)誤進(jìn)行簡要的分析。
(一)語法錯(cuò)誤
語法的正確是進(jìn)行翻譯時(shí)需要達(dá)到的基本要求,存在語法錯(cuò)誤的翻譯文本不僅不能放在外宣頁面供游客瀏覽,甚至不能作為一篇合格的翻譯文章出現(xiàn)。但通過調(diào)研眾多外宣文本的英譯版本后發(fā)現(xiàn),仍舊有大量基礎(chǔ)的語法錯(cuò)誤出現(xiàn)在對外的英語宣傳資料中,嚴(yán)重影響到湖湘文化旅游景點(diǎn)對外宣傳的效果。常見的英語語法錯(cuò)誤主要包括時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、詞匯用法錯(cuò)誤以及修飾詞的不當(dāng)使用等問題。[1]
在介紹長沙馬王堆的歷史背景時(shí),使用“it is就是一種典型的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,長沙馬王堆中的文物都是過去生產(chǎn)的物品,其蘊(yùn)含的歷史故事都發(fā)生在過去,顯然應(yīng)該使用“it was”的過去時(shí)態(tài)進(jìn)行表達(dá);坐落于湖南岳陽洞庭湖畔的岳陽樓同樣是湖湘文化旅游中著名的景點(diǎn),而在關(guān)于岳陽樓的介紹中, “Between three famous towers,only Yueyangtower is the original building of Qing Dynasty.”一句存在一個(gè)相對不明顯的語法錯(cuò)誤,即應(yīng)在“three famous towers”加上定冠詞“the”來表示特指,因?yàn)閷χ袊幕私廨^淺的外國游客就不知道是哪三座中國名樓,加上定冠詞“the”以后則可以明確地向外國游客表達(dá)中國有“三大名樓”的說法,同時(shí)也為岳陽樓的文化地位增添了一絲神秘。
(二)用詞錯(cuò)誤
用詞錯(cuò)誤在湖湘文化旅游的外宣文本翻譯中,一般表現(xiàn)為景點(diǎn)名稱翻譯不當(dāng),公共區(qū)域名稱翻譯錯(cuò)誤以及一詞多義翻譯錯(cuò)誤等。典型的景點(diǎn)名稱翻譯錯(cuò)誤又主要包括對山的命名翻譯、對湖泊的命名翻譯以及一些樓閣亭臺等名稱的翻譯錯(cuò)誤。如位于湖南衡陽的“南岳衡山”,在一處雙語提示牌中將“親愛的游客,歡迎來到衡山”翻譯為“Dear Passengers,Welcome to HengShan”,就存在明顯的詞匯用法錯(cuò)誤,“passenger”一詞在英語中代表“乘客”的意思,而此處的“游客”顯然使用“visitor”一詞進(jìn)行翻譯更為貼切,且“衡山”的英譯不應(yīng)該直接使用漢語拼音代替,這是一種典型的“中式英語”翻譯結(jié)果,而在英語語法中并沒有收錄中國漢語拼英“shan”作為“山”的意思,衡山的正確表達(dá)應(yīng)該為“Heng Mountain”或者“South Mount Heng”代替。[2]酒店和旅館、賓館、旅社等一些較為偏遠(yuǎn)、落后的旅游景區(qū)很容易出現(xiàn)等級區(qū)分混亂的現(xiàn)象,如張家界一家使用“hotel”翻譯的民宿也稱家庭旅館來招攬游客,就容易使先入為主的外國游客感到自己被欺騙和敷衍,因?yàn)樵趪H慣例中“hotel”是指星級酒店、高檔旅館,而家庭旅館則應(yīng)該如是翻譯為“Home-stay”。
(三)語義錯(cuò)誤
在眾多翻譯錯(cuò)誤中,語義錯(cuò)誤的出現(xiàn)頻率非常高,也是很多譯者在翻譯過程中最為棘手的問題。由于很多譯者在翻譯時(shí)沒有結(jié)合語句所處的上下文語境,疏忽了漢語中一詞多義的情況,當(dāng)這些語句在使用直譯的形式翻譯成英語后,就會出現(xiàn)較大的含義偏差,甚至完全不是同一個(gè)意思的情況。此外,古詩詞和文言文的翻譯對譯者提出了更高的要求,而在岳陽樓、衡山、岳麓書院等擁有歷史古跡的景點(diǎn)中,往往會有很多名人留下的歌詞詩賦和書畫作品等,在對這些文化產(chǎn)物進(jìn)行翻譯介紹時(shí),也經(jīng)常容易出現(xiàn)文言文字詞直譯為英語詞匯導(dǎo)致言不達(dá)意的現(xiàn)象出現(xiàn)。如岳麓山上愛晚亭的出處“停車坐愛楓林晚”一詩,不論是古代詩句和現(xiàn)代漢語句子結(jié)構(gòu)的差異,還是漢語和英語句子邏輯結(jié)構(gòu)之間的差異都不允許直接使用“stop the car tolove the maples at night"這樣的句子,不但沒有將詩詞中美好的賞景氣氛傳達(dá)出來,反而會讓外國游客對愛晚亭的含義產(chǎn)生誤解,誤以為愛晚亭為夜間賞楓葉的地方。由于文化交流本就存在一定的代溝,如果強(qiáng)行將這些富有深厚文化底蘊(yùn)和民俗特色的內(nèi)容展示給外國游客,就很可能從失敗的外宣譯文開始敗壞外國游客對景點(diǎn)印象,產(chǎn)生違背翻譯外宣文本初衷的效果。如湘西鳳凰獨(dú)特的“趕尸”習(xí)俗,就必須要將“趕尸”一詞進(jìn)行解釋,將“趕尸”的形式和內(nèi)容介紹給外國游客,而不是直接將“趕尸”一詞翻譯成“Drive corpse”給游客看。
二、湖湘文化旅游外宣文本的英譯原則
(一)正視文化差異
文化差異是橫亙在中外交流之間的最大阻力,但同時(shí)也是吸引外國游客的最大特色,正視文化差異才能將湖湘文化特色更好、更全面地展示在外國游客眼中。
(二)保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度
由于中華文化博大精深,湖湘地區(qū)自身又具有非常豐富的歷史和地域文化特色,因此在翻譯很多介紹景點(diǎn)特色和文化習(xí)俗的內(nèi)容時(shí),要仔細(xì)斟酌翻譯用詞,不可馬虎直譯。
(三)靈活變通,巧妙翻譯
盡管詩詞和文言文等古代文化作品在進(jìn)行翻譯時(shí)具有較大的難度,但也不可輕易放棄這一部分的翻譯,結(jié)合具體內(nèi)容和作品背景進(jìn)行按照語義層面內(nèi)容進(jìn)行翻譯,往往能達(dá)到傳神的翻譯效果。
三、視域融合視角下湖湘文化旅游外宣文本的英譯策略
從視域融合的視角下看待文本翻譯的觀點(diǎn)最初來源于加達(dá)默爾提出的視域融合闡釋學(xué)觀點(diǎn),視域融合觀點(diǎn)被應(yīng)用于文本翻譯領(lǐng)域時(shí)主要是指在進(jìn)行文本翻譯工作時(shí)譯者需要考慮到的多個(gè)視域,主要包括譯者自身所處的視域,目標(biāo)讀者所在的視域以及該文本在翻譯前后所處的視域。譯者在翻譯文本時(shí)既要堅(jiān)持自己的翻譯策略,也需要結(jié)合多個(gè)與文本相關(guān)的主體感受,此時(shí)就需要在視域融合的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯工作,使翻譯結(jié)果更好地達(dá)到預(yù)期的效果。這種視域融合的過程是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,隨著多個(gè)視域融合程度的變化,譯者翻譯出來的文本語言表達(dá)方式、語言內(nèi)涵都會隨之發(fā)生微妙的改變。
(一)提升譯者的專業(yè)素養(yǎng)
從譯者自身的角度來說,要達(dá)到在視域融合的角度下熟練翻譯的水平,需要不斷增強(qiáng)自身的專業(yè)素養(yǎng)。針對湖湘旅游文化外宣文本的翻譯而言,譯者的專業(yè)素養(yǎng)要求一定要用國際化的英語文法要求自己,不出現(xiàn)語法錯(cuò)誤、句子結(jié)構(gòu)雜糅混亂等低級錯(cuò)誤。此外,湖湘地區(qū)的山水景點(diǎn)較多,切忌使用“中式英語”翻譯景點(diǎn)名稱,混用具有等級含義的酒店、車站、餐廳名稱。
(二)明確外宣文本翻譯目的
不僅僅是對于湖湘地區(qū)的文化旅游,幾乎所有的外宣文本都是用于吸引游客眼球、抓住游客注意力,所以外宣文本的翻譯一定要堅(jiān)定這一翻譯目標(biāo),避免出現(xiàn)本末倒置的情況。[3]因此,對于一些蘊(yùn)含深刻含義、能夠令中國人產(chǎn)生無線遐想但外國游客由于文化缺失無法獲取的語句,應(yīng)該有選擇性地靈活翻譯,將景點(diǎn)風(fēng)光秀麗的意思表達(dá)出去即可。
(三)結(jié)合讀者感受和創(chuàng)作背景翻譯
視域融合最大的特點(diǎn)就是融合了多方的視角,能夠在翻譯時(shí)考慮得更為全面,減少錯(cuò)誤翻譯的現(xiàn)象出現(xiàn)。因此,譯者在進(jìn)行湖湘旅游文本的翻譯前,一定要對翻譯文本的背景進(jìn)行一定程度的了解和學(xué)習(xí),充分考慮原作者的感受和外國讀者的文化掌握情況。如在翻譯湖湘地區(qū)留下的古代詩詞作品,如著名的《岳陽樓記》,就一定要對作者范仲淹寫作的背景有一定的了解,才能準(zhǔn)確地將岳陽樓和洞庭湖的風(fēng)光翻譯并傳達(dá)出去,避免出現(xiàn)上例中“停車坐愛楓林晚”翻譯不當(dāng)?shù)那闆r。
結(jié)語
文章通過發(fā)現(xiàn)和總結(jié)存在于湖湘地區(qū)文化旅游外宣文本中的英譯錯(cuò)誤,在糾正上述錯(cuò)誤的過程中能夠發(fā)現(xiàn)了改善旅游外宣文本的有效方法。結(jié)合文本翻譯的解決方法和視域融合視角下進(jìn)行翻譯的優(yōu)勢,采取視域融合的視角進(jìn)行湖湘文化旅游外宣文本的策略,以期通過加強(qiáng)旅游外宣文本的翻譯質(zhì)量來提升湖湘文化旅游的國際知名度。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡永豐.視域融合視角下湖湘文化旅游文本英譯策略[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).2012(02):188:189.
[2]張廣酃,鄧天文.湖南主要旅游景點(diǎn)介紹的英譯問題[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2009(03):89:91.
[3]牟薇薇,崔璐,韓丹丹.旅游文本英譯中常見問題及對策研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào)[J].2019(03):141:143.
【作者簡介】張盼,南華大學(xué)講師。
【基金項(xiàng)目】本文系2018年湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目《基于語料庫的湖湘文化對外傳播研究》(課題編號:18YBA367)和2019年湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目《文化自信背景下湖湘民俗文化對外傳播研究》(課題編號:19C1589)的研究成果。