摘 要:日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑ナ乔迥┲袊鴮W習和效仿日本的重要方法之一。其是在救國圖強思想的影響下,在大量出版機構和復合型出版人才的推動下形成的。該時期的漢譯日文小說迎合時代審美情趣,以潛移默化的形態(tài)傳播國外先進的思想和理念,喚醒當時國人的覺醒。因此,日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑ピ谝欢ǔ潭壬贤苿恿酥袊霭鏄I(yè)的發(fā)展,是中國出版?zhèn)鞑ナ飞系闹匾轮弧?/p>
關鍵詞:日文小說;漢譯;出版;清末
中圖分類號: H365.9文獻標志碼: A 文章編號:1672-0539(2019)03-0073-05
甲午戰(zhàn)爭的戰(zhàn)敗,讓當時的國人重新審視日本,并認識到日本在翻譯和出版?zhèn)鞑ノ鞣较冗M的社會科學、自然科學方面要優(yōu)于中國,加上“文同、路近、費省”的緣故,當時中國一些有識之士紛紛提倡以日本作為學習和效仿的對象,而學習和效仿的重要手段就是翻譯日文書籍。該時期翻譯的日文書籍包羅萬象,其中包括政治、軍事、經(jīng)濟、社會、科技、文學等,不同類型的日文書籍的漢譯和出版?zhèn)鞑サ臍v史作用和影響也不盡相同。其中日文書籍中的日文小說(即用日文書寫的小說,不僅包括日本人寫的小說,也囊括日本人將外國小說翻譯成日語的小說)的漢譯就是其中比較典型的翻譯類別。此類日文小說在清末以前被漢譯和出版?zhèn)鞑サ那闆r比較少見,但是到了清末由于受到西學東漸思潮的影響,一部分有識之士前瞻性地認識到漢譯日文小說的社會功能,即漢譯日文小說的出版?zhèn)鞑ィ欣趯ι鐣M行深刻認知和批評,有利于影響社會民心和社會心理,從而來改造社會?;谶@一認知,日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑ピ谇迥┫破鹆艘粋€高潮。就目前中國學界對漢譯日文小說的研究現(xiàn)狀觀之,主要體現(xiàn)在三個層面。其一,在中日比較文學、文學交流等論著中的部分章節(jié)局部提及清末漢譯日文小說的概況,比較有代表性的論著如王向遠教授的《王向遠著作集·第3卷·日本文學漢譯史》(寧夏人民出版社,2007年版)。其二,對清末漢譯日文小說中科學小說的具體分析,如孫蓉蓉的碩士論文《晚清時期魯迅的科學小說翻譯》。其三,對清末漢譯日文小說中政治小說的深入探討,如李艷麗的《清末日譯小說之“德”“情”取舍——政治小說與研友社系小說》(《中國文學研究(輯刊)》,2009年第2期)。而對清末漢譯日文小說出版?zhèn)鞑顩r的研究較為少見,因此筆者擬以該時期的漢譯日文小說為研究對象,來探討其興起的歷史背景,解析其具有的特點,剖析其歷史作用及影響。
一、清末日文小說漢譯及出版的興起
甲午戰(zhàn)爭之前,漢譯日文小說無論在數(shù)量方面,還是在種類方面,都比較稀少。而甲午戰(zhàn)后,由于學習東洋的社會輿論興起和有識之士的極力推動,日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑セ顒尤缬旰蟠汗S般出現(xiàn),并逐漸被很多政治團體出版機構和商業(yè)出版機構當作出版事業(yè)的重要主體之一。日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑ブ詴纬梢淮蟪绷?,筆者認為有如下因素。
其一,清末救國圖強思想的影響。甲午戰(zhàn)爭之前,當時的國人并沒有意識到日本的崛起,并沒有想到要學習和效仿日本。但是“日本在明治維新后迅速崛起,甲午戰(zhàn)爭中又大敗清帝國,中國人不得不對日本另眼相看,朝野上下乃至民間均呼吁向日本學習,振興中華”[1]。這樣甲午戰(zhàn)敗讓當時的中國人認識到西方先進知識輸入的重要性,而翻譯西方書籍便成了輸入西方先進知識的一大途徑,日本崛起便是如此。據(jù)譚汝謙在其《中國譯日本書綜合目錄》中指出,“1896年至1911年間,日文書籍的漢譯比起甲午戰(zhàn)前要多得多,漢譯的日文書籍總共分為八類,如哲學、宗教、自然科學、應用科學、社會科學、中國史地、世界史地、語文(即日文小說)、美術。其中,社會科學類被漢譯的日文書籍最多,其次為世界史地類書籍,再次為語文類書籍。而這里的‘語文主要指的是日文小說,包括日本及東洋文學74種,西洋文學38種,俄國及其他西洋文學4種等”[2]。日文書籍之所以能被大量漢譯和出版?zhèn)鞑?,是由于“東文近于中文,易通曉;西書甚繁,凡西學不卻要者,東人已刪節(jié)而酌改之,中、東情勢風俗相近,易仿行,事半功倍,無過于此”(1)[3]。而其中的日文小說就是在這種歷史背景和社會形勢下被大量漢譯和出版?zhèn)鞑サ摹?/p>
第二,大量出版機構的蓬勃發(fā)展。日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑ルx不開出版機構的支持。甲午戰(zhàn)后,有一段時間民營出版機構大量被創(chuàng)辦,據(jù)不完全統(tǒng)計,僅1906年,在上海地區(qū)加入上海書業(yè)商會的民營出版機構多達22家,而清末小說出版高峰大概在1906年至1909年。這些出版機構的增多,為日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑ヌ峁┝酥匾幕A保障,再加上有識之士認識到漢譯日文小說“開啟民智”的政治功能性,日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑サ玫搅藰O大的發(fā)展。一大批翻譯小說的出版社如雨后春筍般涌現(xiàn),甚至有的出版機構以小說命名,如小說林社、新世界小說社等。由于出版機構的大量興起,日文小說漢譯的種類和內(nèi)容也越來越豐富。張靜廬在其《中國近代出版史料二編》中就論述到:“據(jù)徐念慈的統(tǒng)計,1907年度參與出版小說的出版機構有15家,出版的小說書籍多達121種,其中上海商務印書館44種、上海廣智書局6種、小說林社41種、新世界小說17種、點石齋2種、文振學社1種、時中書局1種、中外日報館1種、一新書局1種、鴻文書局1種、開明書店1種、申江小說社1種、時報館1種、有正書店1種”[4]。這些小說中漢譯日文小說占有一大部分,也就是說日文小說在漢譯和出版?zhèn)鞑サ耐瑫r,也促進了當時出版業(yè)的發(fā)展,兩者相輔相成,互相促進和發(fā)展。
第三,復合型出版人才的大力傳播。日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑サ谋澈笸苿诱呤钱敃r的一批復合型出版人才。首先日文小說的漢譯需要懂得日文的人才,因此日文小說的漢譯者除了少部分人出自國內(nèi)的東文學堂以外,大部分的譯者為留日學生。以梁啟超為例,他不僅翻譯了為數(shù)不少的日文小說,而且其還創(chuàng)辦了《清議報》《新民叢報》《新小說》等出版報館或出版機構,一人身兼翻譯家、作家、編輯者、出版人、發(fā)行人等復合型工作,是個典型的復合型出版人才。此外,包天笑不但擔任作家,還兼任翻譯家;陳景韓在擔任《小說時報》《新新小說》《申報》《時報》等多家出版報館編輯的同時,還翻譯了大量的日文小說;羅普在日留學期間和梁啟超合作創(chuàng)辦《新小說》《清議報》等報刊,回國后擔任上海《時報》的主編,同時也轉譯了為數(shù)眾多的日文小說。顯然,日文小說能夠得到迅速并廣泛的傳播,主要是身兼翻譯家、作家、編輯者、出版人、發(fā)行人等這些復合型人才的功勞,由于將翻譯、小說創(chuàng)作、編輯、出版、發(fā)行等出版?zhèn)鞑キh(huán)節(jié)集一身,就省去了各個環(huán)節(jié)的矛盾和沖突,能夠比較順利地將日文小說的理念和思維融入出版?zhèn)鞑サ母鱾€細節(jié)中,讓日文小說的出版?zhèn)鞑ジ禹槙澈涂旖荨?/p>
二、清末日文小說漢譯及出版的特點
清末漢譯日文小說之所以能夠比較容易地讓一般國人欣然接受,并迅速占領當時中國的閱讀市場,以潛移默化的形態(tài)傳播國外先進的思想和理念,加快當時國人的覺醒。這是由于其能夠迎合當時中國的政治經(jīng)濟形勢,并具有自身特點的緣故。
第一,以目的性強的政治小說漢譯活動為主體。最具代表性的人物就是維新派領導人梁啟超,其于1898年在日本創(chuàng)辦了《清議報》,并在該報刊登了其自己翻譯的《佳人之奇遇》(柴四郎著)。除了《佳人之奇遇》,梁啟超還翻譯了德富蘆花的《俄皇宮之人鬼》。此外,德富蘆花的《竊皇案》由羅普漢譯而成,大平三次的《海底旅行》由盧藉東等人翻譯,菊池幽芳的《電術奇談》由方慶周翻譯等,這些都刊登在梁啟超在日本創(chuàng)辦的《新民叢報》和《新小說》上。其中被稱贊為清末著名翻譯家的吳梼翻譯成果頗多,有近代日本著名作家的作品,如二葉亭四迷的《猶太人之浮生》,尾崎紅葉的《美人煙草》《俠黑奴》和《寒牡丹》;也有當時比較流行的作家的作品,如柳川春葉的《薄命花》,登張竹風的《賣國賊》,大澤天仙的《新魔術》,押川春浪的《俠女奴》等。就該時期日文小說漢譯的目的而言,處于當時的歷史時期,“在大多數(shù)翻譯家們看來,文學翻譯只是一種經(jīng)世濟民、開放民智或政治改良的手段。他們看中的不是文學本身的價值,而是文學所具有的功用價值。在這種觀念的指導下,翻譯選題基本上不優(yōu)先考慮文學價值,而是考慮其實用性。一方面為了宣揚維新政治,啟發(fā)國民的政治意識而大量翻譯日本的政治小說,一方面為了開放民智,向國民宣傳近代西方的科學知識、近代法律、司法制度、近代教育、軍事而大量翻譯日本的科學小說、偵探小說、冒險小說、軍事小說等”[5]。很顯然,該時期日文小說漢譯及出版的最大特點是政治目的性非常強的政治小說居多,雖然也出現(xiàn)了家庭小說、偵探小說、科學小說等作品,但是這些小說的漢譯和出版均具有明顯的“開民智”的政治性目的。
第二,轉譯并出版西洋、俄羅斯小說,成為該時期漢譯日文小說的一大亮點。由于日文與中文具有“文同”的因素,故直接翻譯西洋和俄羅斯小說的日譯本對于中國譯者來說更為方便和簡單,因此在清末,不少翻譯者主要通過西洋和俄羅斯小說的日文譯本來轉譯外國小說。其中,梁啟超轉譯了日文譯本的原作者為法國作家凡爾納的《十五小豪杰》和弗拉馬里翁的《世界末日記》。其中轉譯過俄國契訶夫作品的譯者有吳梼和包天笑;轉譯過俄國虛無黨小說的有陳景韓;轉譯過俄國屠格涅夫小說的有陳嘏;轉譯過俄國高爾基小說的有吳梼等。而吳梼被學界稱贊為用白話文轉譯俄羅斯小說的先驅,對中國的俄羅斯小說研究的啟蒙和發(fā)展起著重要的奠基石作用。此外還有女性翻譯家的轉譯作品,如黃翠凝和陳信芳共同合作的日譯本《地獄村》;鳳仙女史轉譯的日譯本《美人手》等。
第三,該時期漢譯日文小說編輯和出版的內(nèi)容和語言逐步向通俗化和大眾化發(fā)展。清末日文小說的漢譯大多采用譯述和意譯的方式,這種漢譯方式被學術界稱為“豪杰譯”。所謂“豪杰譯”就是“采用譯述或隨意翻譯的方式,其特點是誤譯、刪節(jié)、改譯、替換、改寫、增減到處可見,甚至為了表達自己意旨不惜改造原文”[6]的翻譯方法?!昂澜茏g”雖有很多缺點和不足,但是這樣的翻譯方式增加了翻譯者本身的意圖,在翻譯日文小說的過程中融會貫通翻譯者的政治傾向和教化色彩。為了體現(xiàn)翻譯者的政治意圖和功利性,其隨意刪改日文小說的內(nèi)容,適當?shù)丶尤胱陨硭枷耄栌萌瘴男≌f的漢譯達到社會教化的目的。這樣一來,翻譯者為了迎合當時國人的閱讀習慣和閱讀口味,使得日文小說的漢譯本更加通俗易懂,便將日文小說編輯和出版的內(nèi)容創(chuàng)作設計得更加通俗化。與此同時,日文小說編輯和出版的語言從最初文言文,過渡到半文半白,一直到白話文。最初將日文小說進行漢譯的語言是文言文,這是由于文言文與日文在語言類型上更為相似,翻譯起來更為簡便的緣故。但是文言文不利于啟發(fā)民智和廣為傳播,因此,日文小說的漢譯和出版的語言便從最初的文言文逐漸過渡到白話文,呈現(xiàn)趨向大眾化的特點。
第四,該時期漢譯日文小說的出版發(fā)行以商業(yè)性發(fā)行和政治團體性發(fā)行為主。出版?zhèn)鞑C構不僅從事專門的出版工作事宜,而且還兼任日文小說的翻譯工作,主要分布在中國的上海和日本的東京。上海的翻譯機構有上海商務印書館、上海廣智書局、上海作新社、上海小說林社、上海教育世界社、上海有正書局、上海群學社、上海開明書店、上海時中書局、上海新世界小說社、上海普及書局、上海文明書局、大同譯書局等。此外在北京和杭州等地也有類似的出版機構。在日本將日文小說進行漢譯并出版?zhèn)鞑サ臋C構,既有中國留日學生創(chuàng)設的,也有日本人設立的翻譯機構。如東京譯者印行、橫濱新小說社、東京明權社、東京翔鸞社、日本東愛善社、東京東亞公司、東京清國留學生會、東京勸學會、閩學會、譯書編譯社等。在這些國內(nèi)外的翻譯機構中,在歷史上占有重要地位的當屬上海商務印書館和上海廣智書局。這兩個民辦譯書出版機構,順應當時社會和政治的發(fā)展形勢,以適合時宜的選題和靈活多變的銷售方式快速地占領當時中國的閱讀市場,成為清末日文小說方面譯書出版界的領頭羊。
三、清末日文小說漢譯及出版的歷史影響
清末日文書籍的漢譯對于當時的中國產(chǎn)生了深刻的社會沖擊力,乃至影響到后來新民主主義革命。其中,日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑ナ瞧渲匾慕M成部分,其以大眾喜聞樂見的小說形式來傳播國外的思想和理念,更加凸顯其傳播媒介的強大功能性,具有其鮮明的歷史地位和特殊的社會影響。
首先,為當時中國文學的轉型提供了新的思維方式。日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑ド羁虥_擊著中國傳統(tǒng)的文學觀念,有的翻譯者還身兼作家身份,在翻譯的創(chuàng)作中深受外國小說創(chuàng)作手法和表現(xiàn)形式的影響,深諳外國小說創(chuàng)作的精髓,并將其融入自身的文學創(chuàng)作中。同時,作為中國傳統(tǒng)的章回小說形式,大多按照時間先后順序的線性敘事方式進行小說創(chuàng)作,而漢譯日文小說的大量涌入使倒敘的敘事方式逐步被引入中國的小說創(chuàng)作中。漢譯日文小說中的結構和體例等小說創(chuàng)作方式漸漸被清末作家所模仿。陳平原在其論著《二十世紀中國小說史》(第一卷)中就明確指出,“沒有晚晴開始的對域外小說的積極介紹和借鑒,中國小說不可能產(chǎn)生如此脫胎換骨的變化”[7]。這樣一來,隨著清末大量日文小說的翻譯和出版?zhèn)鞑ィ瑸榍迥r期中國小說創(chuàng)作和文學理論提供了新的方法論,豐富了該時期文學創(chuàng)作的視野,有力地促進了該時期中國文學的轉型和發(fā)展。
其次,大力促進了新思想的傳播。伴隨著日文小說漢譯的興起,社會各種傳播媒介的不斷發(fā)展和成熟,中國民眾對外來漢譯小說的逐步接受,外來思想也大量涌進來。特別是“政治小說”的大量漢譯,新的價值觀念和先進的思維方式逐步被國人所接受,更新了當時國人的固定思維,逐步形成求新求變的社會風潮,加快了國人的覺醒。尤其是后期翻譯者為追求新思想的傳播時效性,將新思想傳播的政治功利性融入軍事小說、科學小說、冒險小說、家庭小說等的翻譯過程中,并灌輸了大量譯者的政治理念,宣揚自由獨立的先進思想,比起最初純粹的政治小說在內(nèi)容上更加豐富多彩,在故事情節(jié)上更加貼近現(xiàn)實生活,更加有利于新思想和自由民主精神的傳播。這一特點在虛無黨小說的漢譯上表現(xiàn)得淋漓盡致,“當時許多文人宣揚虛無黨,想借助這一極端政治思潮的沖擊力達到喚醒民眾的啟蒙目的,這就使虛無黨小說成為中國近代以來文化啟蒙思潮的重要組成部分”[8]。如《虛無黨之女》《虛無黨飛艇》《土里罪人》《女虛無黨》《俄國之虛無黨》《盜魂記》等虛無黨小說,大多故事情節(jié)一波三折、緊張刺激,而且往往通過描述虛無黨人反抗統(tǒng)治階級的政治活動,宣揚自由民主獨立的思想,提倡愛國精神,鼓舞國人奮發(fā)圖強。正是通過這些日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑?,推動了自由民主獨立的新思想的廣泛且迅速地傳播。
再次,深刻影響著中國出版業(yè)的發(fā)展。日文小說漢譯本出版?zhèn)鞑サ臄?shù)量經(jīng)常要超過當時國內(nèi)的創(chuàng)作小說,鄭方澤曾在其《中國近代文學史事編年》一書中指出:“《丁未年(1907年)小說界發(fā)行書目調(diào)查表》顯示,在小說林社、新世界小說社、上海商務印書館、上海廣智書局等15家的調(diào)查統(tǒng)計中,本年度共出版了小說122種,其中創(chuàng)作小說43中,翻譯小說79鐘,幾乎為創(chuàng)作小說的二倍”[9],可見日文小說的漢譯和出版活動的興盛。隨著日文小說的漢譯和出版的極大發(fā)展,同時也推動了中國出版業(yè)的進步和發(fā)展。作為日文小說漢譯的最大出版機構——上海商務印書館完全使用日本進口的機械和印刷配件,并采用洋紙和正反雙面印刷,同時用洋式裝訂,這在當時的中國是比較少見的。研究中國留日學生問題的大家實藤惠秀在其論著中就指出:“商務印書館創(chuàng)立35周年的紀念刊物《最近三十五年來之中國教育》(1931)中《三十五年來之商務印書館》一文有論述到,‘從1930年,雙方各出十萬元資本以擴大經(jīng)營事業(yè)。同時,編輯陣容中,增聘高等師范學校教授長尾槙太郎、加藤駒二等作顧問,印刷技術方面,亦輸入日本的技術”[10]。這樣單面印刷和對折裝訂慢慢轉變?yōu)殡p面印刷的洋式裝訂,隨著時間的推移,日本的洋式裝訂本的出版樣式逐步被當時中國出版界所接納和采用。
最后,進一步促進了中日間跨文化的交流和傳播。清末漢譯日文小說的出版和發(fā)行在當時中日之間的跨文化交流中起著重要的傳播媒介作用。作為一種跨文化傳播的方式,其不僅建構了中日兩國之間文學、文化、思想交流的平臺,而且加速了中日兩國多元文化和思想的融合,這在當時乃至現(xiàn)今的中外跨文化交流中均具有一定的歷史影響和現(xiàn)實意義。其一,作為清末外來文學的跨文化傳播,漢譯日文小說在當時有著先行者的作用,不僅促進了清末日本小說乃至歐美日文小說在中國的傳播,有力推動了清末中國近現(xiàn)代文學改革和發(fā)展的進程,而且提升了當時中國多元文化的交流和融合。其二,在清末時期通過日文小說的漢譯化,并將其在中國進行出版和傳播,形成了良好的跨文化交流的歷史經(jīng)驗。站在新時代的“一帶一路”形勢下,我們可以借鑒歷史將日本優(yōu)秀的文學作品譯介過來的同時,也可以將本國原創(chuàng)的優(yōu)秀文學作品翻譯并傳播到日本去,以增強兩國之間的文化理解和信任,進而促進兩國之間多元文化的交流和融合。因此,在這一點上,清末漢譯日文小說的出版和傳播對現(xiàn)今的“一帶一路”文化策略具有現(xiàn)實的啟示意義。
四、結語
日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑?,不僅是日漢翻譯史上的一座豐碑,而且是中國出版史上的重要篇章之一。其促使外國的文化廣泛傳播,讓當時的國人接觸到國外各種先進的理念,促進了新思想在中國的傳播。尤其是日文小說所介紹的資產(chǎn)階級政治學說,對當時中國封建制度產(chǎn)生了極大的沖擊,為后來的辛亥革命爆發(fā)提供了新思想的保障,推動了中國社會的轉型。而且,日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑ゴ俪闪水敃r落后的出版印刷技術的提升,極大豐富了當時中國出版業(yè)的形式,促進了清末中國出版業(yè)的繁榮發(fā)展??偠灾?,日文小說的漢譯和出版?zhèn)鞑?,不僅在社會學、歷史學、國際關系學、教育學、文學等方面有重要的歷史內(nèi)涵,在出版?zhèn)鞑W方面也有獨特的歷史影響和地位。
注釋:
(1)這里的東文指的是日文,東人指的是日本人,東情勢指的是日本的情勢。
參考文獻:
[1]李喜所.甲午戰(zhàn)后50年間留日學生的日本觀及其影響[J].社會科學研究,1997,(1):102.
[2]譚汝謙.中國譯日本書綜合目錄[M].香港:香港中文大學出版社,1980:41-49.
[3]任江輝.在日華人留學生狀況研究(1896~1911年)[J].長春工業(yè)大學學報(高教研究所),2011,(2):98.
[4]張靜廬.中國近代出版史料二編[M].北京:中華書局,1957:267-275.
[5]王向遠.五四前后中國的日本文學翻譯的現(xiàn)代轉型[J].四川外語學院學報,2011,(1):11.
[6]陳言.論20世紀中國文學翻譯中的“直譯”、“意譯”之爭[J].首都師范大學學報(社會科學版),2009,(2):95.
[7]陳平原.二十世紀中國小說史(第一卷)[M].北京:北京大學出版社,1989:23.
[8]張全之.從虛無黨小說的譯介與創(chuàng)作看無政府主義對晚清小說的影響[J].明清小說研究,2005,(3):145.
[9]鄭方澤.中國近代文學史事編年[M].長春:吉林人民出版社,1983:266.
[10]實藤惠秀.中國人留學日本史[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1983:267.
The Publishing and Dissemination of Japanese Novels
Translated into Chinese During Late Qing Dynasty
REN Jianghui
(School of Foreign Languages, Jimei University,Xiamen Fujian 361021,China)
Abstract:The translation publishing and dissemination of Japanese novels is one of important means to learn from Japan. It is formed under the influence of the thought of saving the nation and strengthening the country, and the promotion of a large number of publishers and compound talents of publishing. Japanese novels translated into Chinese during the period were to meet the aesthetic taste of the times, spread advanced ideas and concepts in the form of subtle style, awakened Chinese people at that time. Therefore, it promoted the development of modern Chinese publishing industry, and is one of important chapters of Chinese publishing and dissemination history.
Key words:? Japanese novels; translation into Chinese; publishing; Late Qing Dynasty