楊憲平
摘 要:2013年12月,大學英語四級考試進行了試卷結構和測試題型最新的改革,其中,句子翻譯改為段落翻譯。改革后,漢英翻譯的得分率低,本文基于西安財經大學的17級非英語專業(yè)隨機抽取的80份本科生漢譯英翻譯文本為研究對象,主要探析大學英語四級漢譯英翻譯語言錯誤類型及其相互關聯性,基于研究結果,發(fā)掘現有教材,提出行之有效的指導策略,進而提高學生翻譯水平。
關鍵詞:英語四級;漢英翻譯
2013年前,CET-4的漢英翻譯考察句子翻譯.包含各種語法項目,如定語從句,被動語態(tài)、虛擬語氣和倒裝句。翻譯練習作為一個客觀問題與標準答案的結合,顯然不能準確衡量學生綜合的翻譯能力。2013年12月,調整后的翻譯類型從句子翻譯到段落翻譯,它能準確地評估受試者的翻譯能力,雖然篇幅很短,大約100-150個單詞組成。它的權重從5%提升到15%。難度增大,翻譯內容的擴展,包括歷史、文化、中國的經濟和社會發(fā)展。值得一提的是,改革后的漢英翻譯首先涉及到中國傳統(tǒng)文化,大大提高了跨文化交流的重要性。它的焦點不是不僅要測試學生的綜合語言能力,而且還要考察學生的文化素養(yǎng)。
然而,統(tǒng)計數據顯示,翻譯成績相對較低。面對篇章翻譯,大多數被試者選擇逐字翻譯,而且他們的翻譯在語法上更不正確,缺乏連貫性、準確性和翻譯技巧,這表明他們中的大多數人不具備在篇章翻譯的能力。大學英語四級翻譯中的錯誤在一定程度上反映了大學英語翻譯的教學缺陷。正如蔡建國(2003)所說,在今天的大學英語教科書中,只包括少量的句子翻譯實踐。其目的是衡量學生是否掌握了課文中提到的復雜語法知識和詞匯用法,改革后的CET-4漢英翻譯對大學英語翻譯教學的發(fā)展起到了重要作用,也為非英語專業(yè)學生提高翻譯能力提供了良好的機會。
一、大學英語四級漢譯英翻譯語言錯誤
由于不同的語言具有不同的特點,語言學習者在第二語言學習過程中難免會犯錯誤。正如Corder所言,錯誤不僅是要被視為一種可以被根除的東西,而且是有價值的和信息豐富。筆者與其團隊成員隨機選取80名學生作為研究對象,其中男30名,女50名。所有學生均為西安財經大學的16級非英語專業(yè)學生,并且他們都學了至少九年的英語,并在第一學年的大學英語課程考試成績均在75分以上。
錯誤通常是由于目標語言知識不足造成的,這表明學習者在目標語言學習中是不稱職的。換言之,學習者不知道正確的形式或不能正確使用語言項目。錯誤經常出現,因為學習者沒有將他們的已知知識應用到實踐中,而不是因為不具備能力,這意味著學習者已經學習了語言規(guī)則或技能,但由于緊張或其他因素而無法正常工作。
此次翻譯測試,考試內容為2017年6月舉行的英語四級考試的翻譯。在考試前,每個受試者必須簽署一份承諾書,確保他們以前沒有看到試卷。如果他們在考試前看到試卷,就不能參加。測試結束后,他們的答卷將用作研究材料。在這個過程中,不合格的答卷如果只包含一個或兩個句子或單詞,將被剔除。
在收集資料后,四名大學英語教師將根據CET-4翻譯評估標準同時對所有翻譯樣本進行評分。四位老師都有英語四級翻譯的評分經驗。其中一個是評分小組組長,另外三個是小組成員,這將確保翻譯分數的有效性。在這一過程中,如果某些翻譯樣本的內容與試卷無關或缺少大部分內容,則會被剔除。最終測試分數確定后,根據翻譯分數的正態(tài)分布,將有用的翻譯樣本分為三組,分別為低分組、中分組和高分組,分析所有有效的翻譯樣本,描述其中實質性錯誤、文本錯誤和語篇錯誤三大類錯誤。在收集的73個樣本中,其中1816個錯誤處于測試水平,432個錯誤為實質性錯誤,187個錯誤為話語性錯誤。文本錯誤是最明顯的錯誤類型,文本錯誤分為語法錯誤和詞匯錯誤兩類。對語法錯誤和詞匯錯誤的分析表明,許多文本錯誤是由語言間干擾和語言內干擾造成的。一些語法和詞匯錯誤是由母語負遷移引起的,特別是由動詞的復數、第三人稱單數、時態(tài)和語態(tài)引起的錯誤。英語四級考試的受試者,更容易犯語法錯誤,這意味著受試者更難掌握語法規(guī)則。尤其是時態(tài)和語態(tài),他們很難用正確的時態(tài)和語態(tài)將漢語句子翻譯成英語。另外,由于翻譯能力參差不齊,低分組、中分組和高分組中出現錯誤的頻率和百分比有所不同。受試者語法錯誤的主要問題是復數、第三人稱單數、動詞時態(tài)和語態(tài)使用不當。在詞匯錯誤方面,受試者詞匯錯誤的主要問題不僅是詞匯量小,而且在翻譯過程中不恰當地使用部分語言或錯誤地選擇詞匯。低分組的受試者可能更容易在物質語言層面上犯錯誤,因為他們在目標語言知識方面效率低下。
二、大學英語四級漢譯英翻譯語言錯誤應對對策
1.側重詞匯積累,夯實詞匯短語訓練
根據詞匯錯誤和語法錯誤的原因,英語教師應該加大詞匯和短語教學的力度。詞匯教學,英語教師應采取措施提高學生的詞匯量,提高學生語義辨析能力,避免因選詞不當和誤用產生錯誤意義關系。在平時教學中,滲透與其他民族不同的,表現本民族文化的特殊詞語。文化負載詞囊括本民族生態(tài)文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化等方面詞匯、短語與習語。
2.加大語法結構的構建,夯實詞匯與語法學習結合
不平水平學生在語法方面遇到的問題特點不一,但均會有受母語干擾的語內、語外差異,會出現在單復數變化,時態(tài)語態(tài)的混用現象。學生的詞匯的積累和語法運用能力的培養(yǎng),可在短文翻譯中強化。在個性化翻譯教學中,語言基礎知識,語篇銜接能力及高級詞匯運用訓練,可逐級遞增式訓練;同時,在訓練時,針對不同水平的學生,教師教學過程側重點不同。
3.學習翻譯理論,梳理翻譯技巧
對于大學英語課堂教學,基于教材或者教學安排,任課教師普遍對翻譯理論的滲透與講解甚少。認知翻譯理論對學生來說,會像照耀學生翻譯的一面鏡子,通過知曉理論,對比翻譯,能從語言、文體、修辭這幾個角度加大學生對翻譯的理解與構建。翻譯理論的梳理,不僅涵蓋中國學者對翻譯的闡釋與實踐;還應多多引入國外對翻譯理論的認知與最新發(fā)展動態(tài),不論錢鐘書的化境理論、許淵沖的三美說、還是國外學者功能對等理論、構建主義翻譯理論,生態(tài)翻譯理論、交際翻譯理論等等,都應助力學生梳理與掌握,因文本特點適時選擇適合的翻譯方法。語言層面,在教學中, 對許多詞語的意義、用法及語法結構的對比,進而讓學生感知商務翻譯、新聞翻譯、文學翻譯、科技翻譯、法律翻譯等文體用法上的不同。
4.調動學生積極性,創(chuàng)建校內翻譯工作坊
在翻譯工作坊模式下,整個教學活動的中心不是教師,而是學生。秉承翻譯不是教會的,而是練會的指導思想,教師是翻譯活動的組織者、協調者、監(jiān)督者,學生們深入思考、協作交流、在翻譯實踐中習得翻譯策略與方法,成為整個工作坊的主體。就其教學內容,翻譯工作坊既可結合當下社會與市場,選取具有真實而有時效的實用性文體,又可構建與生成翻譯項目,在實際翻譯實踐中,熟悉并掌握語料加工、編譯、排版、審校等步驟,以期培養(yǎng)職業(yè)翻譯議員。翻譯工作坊的互動方式,也是對翻譯教學形式的一種推進,教師可以通過課堂參與、遠程指導、網絡互動等多樣化形式,沖破教師一言堂的壁壘。以翻譯任務為驅動,工作坊內成員通力合作,就某個語言點、某個語篇進行透徹翻譯。
三、結語
大學英語四級考試的翻譯部分由句子改為段落,更強調對學生語言應用能力的培養(yǎng)。大學英語教學中,除了CET教材和模擬測試外,教師應為選擇合適的材料,選擇容易到難的材料,選擇多種文學風格的材料,使學生熟悉不同主題的各種特征;同時,幫助克服某些學生害怕翻譯的心理,漸漸對其產生興趣。教師也可以鼓勵學生多讀一些有關翻譯理論、英漢文化的書籍。豐富的文化知識和理論基礎可以幫助學生更好地理解翻譯的本質與魅力。當然,這對翻譯實踐也會有幫助。由于課時有限,大多數老師會在課后分配任務。引導學生有自主意識,通過練習材料提升自我翻譯水平。
參考文獻:
[1]羅選民、黃渤、張建.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養(yǎng).外語教學,2008.(5)45-50
[2]閔睿.CET翻譯測試對大學英語翻譯教學的反撥效應分析.佳木斯職業(yè)學院學報,2014(1)373-374
[3]王慧婷.大學英語四、六級翻譯題型改革對教學的反撥效應研究.教育與考試,2014(2)36-39
[4]譚洪進、殷炳蘭.大學英語四、六級考試翻譯題型調整對大學英語教學的反撥作用.濰坊工程職業(yè)學院學報,2014(2)97-99