張蕾
摘 要:以CNKI核心期刊1997-2017年間刊載的中醫(yī)英譯論文為數(shù)據(jù)采集對象,運用CiteSpace軟件的信息可視化分析功能以及文獻計量分析法,從發(fā)文趨勢與載體、高影響力作者與機構、新興前沿與研究熱點的衍變等方面展開定量和定性分析,較為系統(tǒng)且客觀地揭示了二十年來中醫(yī)英譯研究工作的發(fā)展脈絡、研究現(xiàn)狀與存在的問題,旨在為該領域未來發(fā)展提供參考和借鑒。
關鍵詞:中醫(yī)英譯; 計量分析; 可視化分析
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1672-1101(2019)02-0051-07
Abstract: Based on the literature extracted from core journals included in CNKI database between 1997 and 2017, this paper does a quantitative and qualitative analysis of the publishing trend and major journals, the high-impact authors and institutions, the burst terms and high-frequency hot spots by employing visualized analysis of CiteSpace and bibliometric approaches. It presents a comparatively systematic and objective depiction of the diachronic evolution, current situation and existing problems of English translation studies concerning TCM in the past 20 years and it aims at providing references for future endeavors in this field.
Key words:English translation of TCM; bibliometric study; visualized analysis
《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030)》指出,大力弘揚中醫(yī)藥文化、積極推進中醫(yī)藥海外發(fā)展和加強中醫(yī)藥對外交流合作是促進我國中醫(yī)藥傳播與發(fā)展的核心內容。作為推動中醫(yī)藥國際化進程的重要媒介,中醫(yī)英譯事業(yè)近年來獲得國家不同層面外推計劃和科研項目的大力支持,并取得較為豐碩的科研成果。在此背景下,國內學者先后對中醫(yī)英譯策略進行歷時性回顧和總結,就中醫(yī)英譯狀況進行計量化分析和概括,亦有針對中醫(yī)藥文化及術語翻譯等具體問題進行脈絡梳理和評述。本文認為,將基于大數(shù)據(jù)分析的定量研究范式納入語言研究范疇可更加有效克服傳統(tǒng)語言研究的主觀性和偶發(fā)性缺陷。借助CiteSpace軟件的信息可視化分析功能及文獻計量分析法(bibliometrics),研究者可對大量文本進行數(shù)據(jù)挖掘、信息處理、知識計量和圖形繪制,科學且直觀地揭示中醫(yī)英譯事業(yè)的發(fā)展軌跡和特征;同時,基于微觀量化數(shù)據(jù)的描寫性分析也可為本學科發(fā)展基本態(tài)勢的宏觀把控提供信息參考。
一、數(shù)據(jù)采集
在1997-2017年時間檢索范圍內,分別以“中醫(yī)”+“翻譯”及“中醫(yī)”+“英譯”為主題檢索詞,以CNKI中國知網數(shù)據(jù)庫中的核心期刊及CSSCI期刊為文獻檢索內容,通過高級檢索方式共獲取293條檢索結果。經二次篩查與校對,人工排除6則出版社消息、2則會議通知、3篇日文及2篇德文翻譯論文,最終獲取數(shù)據(jù)采集對象共計280篇,其中CSSCI期刊論文38篇、核心期刊論文242篇。
本研究主要使用美國Drexel大學陳超美教授開發(fā)的CiteSpace5.2.R2(2018)版應用軟件探測和可視化分析中醫(yī)英譯領域的發(fā)展趨勢和突變狀況[1]。首先,利用CNKI數(shù)據(jù)庫的“導出/參考文獻”功能,以Refworks文獻類型格式導出280篇論文的題錄信息(題目、作者、關鍵詞、摘要、參考文獻)并以download_TCM. text為標題另存為純文本文件格式,然后啟動CiteSpace的Import/Export數(shù)據(jù)轉換功能將Text文本轉換為所需要的Data格式,最后通過對Time Slice、Term Source、Term Type 和Node Type等參數(shù)的設置,完成Data到Project的數(shù)據(jù)可視化分析任務。
二、數(shù)據(jù)分析
(一)文獻發(fā)表趨勢分析
文獻發(fā)表年度和數(shù)量二維統(tǒng)計分析曲線圖(見圖1)顯示,1997-2017年國內中醫(yī)英譯論文數(shù)量呈現(xiàn)波浪形逐年上升趨勢,且出現(xiàn)若干明顯擴增節(jié)點,并于2017年達到峰值43篇。發(fā)文量的持續(xù)增長與近年來國家對促進中醫(yī)國際合作與交流的日趨重視程度息息相關。隨著例如《中華人民共和國中醫(yī)藥條例》(2003)、《關于扶持和促進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》(2009)、《中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展“十二五”規(guī)劃》(2012)、《中醫(yī)藥法(草案)》(2015)、《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030年)》(2016)、《<中國的中醫(yī)藥>白皮書》(2016)等多項扶持中醫(yī)藥發(fā)展的政策及綱領性文件的陸續(xù)出臺,中醫(yī)英譯研究體系在秉承推進中醫(yī)藥現(xiàn)代化與國際化的發(fā)展進程中也得到了不斷完善和豐富。自2005年國家社會科學基金首次設立翻譯類重大項目“中醫(yī)典籍研究與英譯工程”起,以中醫(yī)翻譯為題材的國家級科研課題也得到快速增長,主要立項項目有“中醫(yī)名詞術語英語翻譯國際化標準”(2008)“基于語料庫的中醫(yī)典籍英譯研究”(2009)“中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化海外傳播及其影響研究”(2010)“中醫(yī)英語翻譯理論與方法研究”(2012)“中醫(yī)藥文化在英國傳播與影響研究”(2013)“《黃帝內經》中英文語料庫的創(chuàng)建與應用研究”(2014)“中醫(yī)典籍翻譯中文化輸出的理論研究”(2015)“中醫(yī)經典文獻語料庫建設及其數(shù)據(jù)分析方法研究”(2016)“中醫(yī)藥文化在歐美傳播的話語體系研究”(2016)“中醫(yī)隱喻思維及隱喻話語研究”(2017)等。各類科研立項數(shù)據(jù)的變化可管窺國家對于推動中醫(yī)英譯研究發(fā)展的力度及方向,而自2006起以中醫(yī)名詞術語、異化與歸化、黃帝內經、文化負載詞等為主要突變詞(見圖3)的科研論文的穩(wěn)步增長趨勢也與之密切相關。
(二)文獻發(fā)表載體分析
核心期刊中醫(yī)英譯論文刊載數(shù)量統(tǒng)計表顯示(見表1),82%左右的研究文獻發(fā)表于表格中所列出的10種雜志。其中,《中國中西醫(yī)結合雜志》以84篇發(fā)文數(shù)高居榜首,占比約30%;《中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志》發(fā)文數(shù)量為44篇,占比約15.7%,位列第二;《時珍國醫(yī)國藥》和《中華中醫(yī)藥雜志》各以25篇和23篇發(fā)文量緊隨其后,占比分別約為8.9%和8.2%; 其余三種中醫(yī)藥雜志《上海中醫(yī)藥雜志》、 《醫(yī)學與哲學》、 《浙江中醫(yī)雜》刊載數(shù)量分別為9篇、 6篇和5篇, 占比依次約為3.2%、2.1%和1.8%。位居前十位的外語類核心期刊共3種,其中《中國科技翻譯》以14篇發(fā)文數(shù)量占比約5%;《中國翻譯》共計10篇,占比約3.6%;《上海翻譯》刊載7篇,占比約2.5%。根據(jù)該表統(tǒng)計數(shù)據(jù)對比,86%左右的中醫(yī)英譯文獻發(fā)表于中醫(yī)藥類核心期刊,這與其專業(yè)屬性與學科需求密切相關,而外語類核心期刊及綜合性重點刊物對于此類研究的關注度與認可度有待提高。
(三)高影響力作者與機構分析
具有一定學術影響力的作者群體是某一學科領域科研活動的縮影之一,其學術影響力可通過發(fā)文量和被引頻次來衡量[2]。這兩個指標可分別從數(shù)量和質量角度反映出本學科領軍人物的科研活躍度及學術貢獻度,也有利于研究者把握該領域的研究基礎與發(fā)展態(tài)勢。根據(jù)表2高產作者名單統(tǒng)計,陜西中醫(yī)藥大學李永安以12篇數(shù)量遙遙領先,上海中醫(yī)藥大學蘭鳳利與李照國(2007年調入上海師范大學)、河南中醫(yī)藥大學朱劍飛、南京中醫(yī)藥大學張斌與姚欣、廣西中醫(yī)藥大學蔣基昌發(fā)文量位居前列,其余高產學者依次為浙江中醫(yī)藥大學李虹、南京中醫(yī)藥大學羅海燕以及北京中醫(yī)藥大學沈藝。其中蘭鳳利、李照國、李永安、張斌、朱劍飛與蔣基昌同時出現(xiàn)在表3高被引作者群體中,這些學者共同構筑了中醫(yī)英譯研究領域的中流砥柱。
從圖2的高產發(fā)文機構統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,南京中醫(yī)藥大學以44篇發(fā)文量占據(jù)絕對優(yōu)勢地位。值得注意的是,該院校的科研實力于2010年呈現(xiàn)快速增長態(tài)勢,這與其近年來先后獲得相關國家社科基金項目與自然基金項目立項不無關聯(lián)。緊隨其后的是陜西中醫(yī)藥大學(28篇)、河南中醫(yī)藥大學(27篇)、北京中醫(yī)藥大學(14篇)及上海中醫(yī)藥大學(14篇)等多所高校。由此可見,中醫(yī)英譯研究活動主要以中醫(yī)藥院校及相關研究機構為主要陣地,并且已經形成了多個以上述權威學者為核心的科研團隊力量。
(四)新興研究前沿分析
利用Cite Space的突變檢測計算功能可將特定時間段內頻次變化率高的詞從大量的主題詞中探測出來,然后通過繪制突變詞(Burst Terms)的驟增程度時間軸,客觀且系統(tǒng)反映出該時間節(jié)點的新興研究前沿的變化歷程。首先將關鍵詞數(shù)量設置為大于等于20,呈現(xiàn)方式設置為按照突發(fā)起始時間排序(Sort by the beginning year of burst),可獲得圖3檢測計算結果,其中,加粗線條表示該突變詞在相應的起始和終止時間段內發(fā)文量激增。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),1999年至2004年,中醫(yī)英譯研究研究熱點以翻譯法、中醫(yī)名詞及中醫(yī)英語等為主;2005至2010年中醫(yī)英譯研究仍舊關注名詞術語翻譯問題,而對中醫(yī)英譯法的探討則逐漸集中于歸化和異化兩個話題;2011年至2015年,中醫(yī)英譯研究與中醫(yī)學科結合度上升,以《黃帝內經》為主的典籍翻譯以及中醫(yī)文化負載詞的翻譯開始受到大量學者關注,由于近年來翻譯領域呈現(xiàn)跨學科發(fā)展態(tài)勢,此階段的中醫(yī)英譯研究的重點也逐漸從語言學層面轉向文化層面。
(五)研究熱點分析
CiteSpace可對關鍵詞出現(xiàn)頻次與中心度進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,獲取高頻關鍵詞和高中心度關鍵詞,并通過繪制高頻關鍵詞之間的共現(xiàn)和聚類關系知識圖譜展現(xiàn)本研究領域的熱點問題。首先在Time Slicing中設置導入數(shù)據(jù)年代1997-2017,Years Per Slice設置為時間間隔1年,在Term Source中選擇Title、Abstract、Author Keywords、Keywords Plus,在Term Type類別中選擇Noun Phrases,在Node Type中選擇Keywords,最后在Pruning中選則Pathfinder和Pruning sliced work后就完成了所有分析參數(shù)的設置,啟動導入數(shù)據(jù)分析功能后將閾值參數(shù)入口設置為10,便可獲得圖4可視化知識圖譜和表4各項數(shù)據(jù)統(tǒng)計結果。其中,圖4中的節(jié)點分別代表對應關鍵詞,節(jié)點的大小表示該關鍵詞出現(xiàn)頻次的多少,而節(jié)點之間的連線粗細則表示關鍵詞之間共現(xiàn)關系的疏密。表4中的Freq代表詞頻、Burst指的是突現(xiàn)率,Centrality是各節(jié)點在整體網絡中所起連接作用大小的度量, Σ代表標準差,Keyword則是按照詞頻排序的關鍵詞列表。分析顯示,圍繞中醫(yī)翻譯策略、中醫(yī)術語、典籍翻譯、語料庫、中醫(yī)文化等問題展開的研究構建了1997至2017年中醫(yī)英譯領域的研究基礎和熱點。
1.中醫(yī)英譯理論與策略研究。根據(jù)文獻計量與CiteSpace的數(shù)據(jù)分析,翻譯理論依據(jù)和策略選擇是本學科的研究基石。陳可冀院士指出,中醫(yī)譯事之難在形神俱合,信達雅兼?zhèn)?而譯者之難在融合東西文化精髓, 通曉古今知識流變[3]。 除了醫(yī)學學科屬性,中醫(yī)文本還蘊含大量中國傳統(tǒng)文化與哲學內涵,由于眾多概念并不存在于西方讀者的認知語境中,需要譯者從語用角度填補目的語讀者的認知空白;此外,中醫(yī)用語高度的語義概括性及簡潔的結構特征使其具有高度的信息密度和運載力[4],大量隱喻與修辭格的使用又極大增加了譯者進行源語解碼和譯入語編碼的困難度。因此采用何種譯介模式確保中醫(yī)信息傳遞的準確性與交流的有效性是中醫(yī)英譯領域長期探討的主要內容,尤其是針對異化和歸化、直譯和意義、音譯和借用等開展了深入論證??v觀二十年發(fā)展歷程,中醫(yī)英譯范圍已逐漸從純理論研究拓展至具體文本研究,從微觀的語料符號研究上升至宏觀的語篇研究,研究方法也從規(guī)定性研究范式發(fā)展至描寫性研究范式,從基于個例的定性研究擴大至基于大數(shù)據(jù)分析的定量研究。近年來,包括功能對等理論、生態(tài)翻譯理論、關聯(lián)順應理論、文化圖式理論、對比語言學和認知語言學理論在內的各類語言學與翻譯理論的使用也進一步提高了中醫(yī)英譯的系統(tǒng)性、理論性和研究水平,為本學科發(fā)展開拓了新的思路。
2.中醫(yī)名詞術語英譯研究。中醫(yī)術語是中醫(yī)文本翻譯中的基本單位,也由此成為了解決中醫(yī)藥科研人員目的語表達需求的重要參考來源。由于中醫(yī)術語的抽象性、模糊性和文學性特點,如何制定出既符合中醫(yī)學精髓,又能為西方世界所接受的中醫(yī)術語英譯標準,是長期位居中醫(yī)英譯研究領域首要位置的研究熱點。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),1997年至2006年,中醫(yī)名詞術語英譯研究成果中涉及方法和策略的關鍵詞頻繁出現(xiàn),例如音譯、意譯、直譯、解釋性翻譯、詞素翻譯等。2007年,《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術語》以及《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》的頒布和實施成為中醫(yī)名詞術語標準化歷程中的重要里程碑,此后若干年間針對不同標準化方案展開的比較性研究和探討逐漸成為新興熱點,發(fā)文量也因此出現(xiàn)驟增現(xiàn)象(圖3)。李照國認為中醫(yī)用語英譯國際標準化研制應遵循自然性、簡潔性、民族性、回譯性及規(guī)定性“五項原則”[5],該文遂成為至今為止中醫(yī)名詞術語英譯研究被引頻次最高的文獻。2009年起,隨著國家對中醫(yī)文化對外宣傳的大力扶持,文化負載詞、跨文化交際、中醫(yī)藥文化逐漸出現(xiàn)在中醫(yī)名詞術語英譯高頻關鍵詞列表中[6]。蘭鳳利指出中醫(yī)名詞術語英譯應遵循唯一標準——即反映中醫(yī)學隱喻、取象比類思維模式的翻譯策略和標準, 這對于繼承、發(fā)展、傳播中醫(yī)學至關重要[7]。在此之后,不少學者開始嘗試從文化內涵、認知方法及思維模式視角探尋中醫(yī)名詞術語的最佳翻譯策略。
3.中醫(yī)典籍英譯研究。中醫(yī)典籍是傳承和發(fā)揚中醫(yī)文化的基石,也是中醫(yī)國際化的基礎和前提。2007年起,中醫(yī)典籍翻譯研究開始受到更多學者的關注,2012年出現(xiàn)一個明顯擴增節(jié)點,以中醫(yī)四大經典著作之首的《黃帝內經》為研究對象的科研論文數(shù)量開始呈現(xiàn)爆發(fā)性增長態(tài)勢,而其余研究涉及的典籍主要包括《傷寒論》、《金匾要略》、《本草綱目》、《本草歌賦》等。學術界的主要研究發(fā)展脈絡可梳理為:從語言學層面探討典籍中的辭格英譯手法,例如隱喻、舉隅、轉品、轉喻、四字詞組等;對典籍外譯活動的史料性挖掘、描寫性分析及宏觀概述;在多元系統(tǒng)論、適應選擇論、關聯(lián)順應論、譯者主體論等譯學理論視域中對典籍英譯本進行比較性分析;從文化學、國情學、傳播學、哲學等角度研究典籍蘊藏的中醫(yī)文化內涵的譯介策略;利用計算機大規(guī)模數(shù)據(jù)貯存與分析功能展開典籍語料的多模態(tài)研究。由于中醫(yī)典籍英譯活動是由原文作者、譯者、譯文讀者等多重關系構成的系統(tǒng)性動態(tài)行為,因此在語言文本分析基礎上融合歷史、社會、政治、經濟、意識形態(tài)等要素在內的微觀與宏觀以及歷時與共時研究現(xiàn)已逐漸成為當前主流。然而與傳統(tǒng)文化典籍與文學作品的譯介規(guī)模相比,中醫(yī)典籍的英譯研究在數(shù)量、廣度、深度和影響力方面還相距甚遠,需要通過有志之士的共同努力不斷完善與發(fā)展。
4.中醫(yī)文化傳播研究。作為對外溝通與交流的紐帶,翻譯實現(xiàn)的不僅是語碼間的轉換, 同時也發(fā)揮著文化移植功能。熊欣指出在中醫(yī)藥的海外傳播活動英譯實踐中的某些誤譯或錯譯,以及大量不顧內在文化差異的隨意套用西醫(yī)學術語或以漢語拼音形式出現(xiàn)的譯音不譯義等現(xiàn)象導致中醫(yī)藥國際化進程中的話語主導權喪失[8]。中西醫(yī)隸屬于兩種不同的醫(yī)學體系,既有共同認知,也有由大量異質文化所產生的截然不同的表述方式與內涵,需要譯者在外譯活動中充分考慮語言內部因素與外部干擾因素之間的互動與制約關系。自2014年起,針對中醫(yī)翻譯中跨文化差異問題的研究與日俱增,文化負載詞遂成為該階段的突變詞(見圖3),以輸出性為導向的傳統(tǒng)中醫(yī)英譯活動開始被視為一種以接受性為目的的跨文化傳播行為。此方向研究既有涉及將中醫(yī)文化作為中國文化軟實力重要組成部分而積極推動其海外譯介的宏觀性策略探討;也有就方劑、針灸、養(yǎng)生或中醫(yī)歌賦等具體問題中的文化信息傳遞問題開展定向研究;亦有將文化圖式理論、接受理論、闡釋學理論、生態(tài)翻譯學理論等作為研究框架,用于分析和解釋文化缺省項的填補方法,例如植入法、歸化法、診釋法、融合法、過濾法等。葛校琴指出,中醫(yī)翻譯的研究范圍需進一步拓展, 研究視閾應進一步拓寬, 停留在微觀層次(語言內部)的翻譯探討已經不能適應新時期中醫(yī)傳播的國際需求[9]。因此,從文化視角探討中醫(yī)翻譯將有助于突破中醫(yī)對外交流中遭遇的層層異質文化壁壘,對于中醫(yī)藥的海外傳播和中西醫(yī)文化的交流共生意義重大。
5.語料庫建設研究。語料庫建設是近年來語言學研究領域的一個新興熱點話題,雖然中醫(yī)翻譯語料庫相關論文數(shù)量屈指可數(shù),其作用舉足輕重。借助語料庫大數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析優(yōu)勢實現(xiàn)定量與定性研究、實證與描寫性研究相結合的研究方案可有效彌補以內省式和誘導式研究方法為主導的傳統(tǒng)語言研究中所存在的主觀性和片面性缺陷,也為中醫(yī)英譯各研究領域的深化與發(fā)展開拓新的視角和思路。2003年,聞永毅、樊新榮在《上海中醫(yī)藥雜志》提出建設中醫(yī)英語語料庫這一嶄新課題。隨后,全國多所中醫(yī)院校及相關機構研究者陸續(xù)將這一構想付諸于各類研究與實踐。早期研究主要是針對中醫(yī)英語語料庫的規(guī)模、構建方法、研究價值及潛在問題進行論述和剖析;2012年以來,隨著語料庫的存儲和處理能力以及加工精讀已獲得實質性提升,研究者開始更加關注的是語料庫的應用問題,語料庫的建設也隨之逐漸從通用語料庫向專用語料庫及平行語料庫轉型。例如,有學者以中醫(yī)雙語翻譯人才培養(yǎng)模式為切入點,探討中醫(yī)英漢雙語語料庫輔助教學的優(yōu)勢及存在的問題;有學者嘗試自建中醫(yī)典籍平行語料庫,將實證與定量研究方法納入中醫(yī)英譯研究領域,還有學者運用語料庫技術展開中醫(yī)文獻快譯或中醫(yī)網絡電子詞典研究??v觀其發(fā)展軌跡不難發(fā)現(xiàn),中醫(yī)英語語料庫研究逐漸從早期基于語料庫(Corpus-based)的宏觀概述層面逐漸拓展至以語料庫數(shù)據(jù)驅動(Corpus-driven)和語料庫技術指導(Corpus-informed)為基礎的教學、辭書、典籍等應用型研究范疇。然而,在語言學各個領域積極開發(fā)和利用語料庫這個強大工具的時代里[10],中醫(yī)英語語料庫的建設與應用研究方興未艾且存在較大研究空白。研究者需要在語料庫的建設過程中不斷加強語言學、中醫(yī)學、計算機、統(tǒng)計學等多學科知識的對話與相互滲透,才能保障各維度實證研究工作的順利開展與有效交流。
三、總結
綜上所述,本研究借助CiteSpace信息可視化處理軟件,對近二十余年CNKI所刊載的國內核心期刊中醫(yī)英譯文獻展開計量化和可視化的定量分析,并在大數(shù)據(jù)基礎上結合定性分析方式客觀揭示二十余年間該研究領域發(fā)展的基本態(tài)勢。通過對論文發(fā)表動態(tài)與主要載體、高影響力作者與研究機構、新興前沿與研究熱點的衍變等主要問題的數(shù)據(jù)分析和內涵探討,本研究可得出以下幾個結論:①中醫(yī)英譯研究總體呈現(xiàn)加速發(fā)展趨勢,并與中醫(yī)學科的發(fā)展形勢與政策息息相關;②以南京、上海、陜西、河南等地中醫(yī)藥大學為主體的科研團體已形成,其較為豐碩的科研成果構筑了本學科發(fā)展的基石;③中醫(yī)藥類核心期刊是中醫(yī)英譯研究文獻的主要發(fā)表渠道,這與其專業(yè)屬性和學科需求密不可分;④研究理論和視角開始呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢,基于多種譯學理論的案例分析與內涵挖掘更加彰顯中醫(yī)英譯研究的系統(tǒng)性與科學性。
然而,作為近年來才出現(xiàn)較為蓬勃發(fā)展態(tài)勢的科研領域,中醫(yī)英譯研究還有不少問題需要深入探討與及時解決:①多數(shù)研究仍以內省思辨范式為主,存在較大主觀性和偶發(fā)性,可增加大數(shù)據(jù)或語料庫等量化與實證類研究手段在本領域中的應用;②針對如何改進中醫(yī)藥人才翻譯技能問題的教學研究與教材建設類論文數(shù)量相對較少,英譯活動研究所涉及的中醫(yī)典籍種類也顯不足,這些空缺有待學者的探究和填補;③國內科研團隊之間的合作相對有限,既具備英語語言能力又具備中醫(yī)學科知識的復合型人才匱乏,可通過不斷加強國內外中醫(yī)藥翻譯人才隊伍的交流與合作,構建語言學教師與中醫(yī)各學科專業(yè)教師的跨學科科研團隊等方式提高本領域研究內容的深度與廣度;④國內外語界對于中醫(yī)英譯研究的關注度與參與度較低,研究者應及時了解和吸收翻譯學科的最新發(fā)展動態(tài)和研究成果,并將其有效運用于本領域的探索與實踐。
參考文獻:
[1] Chen Chaomei. CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature [J]. Journal of The American Society for Information Science and Technology, 2006(3) :359-377.
[2] 李紅滿.國際翻譯學研究熱點與前沿的可視化分析[J].中國翻譯,2014(2):21-26.
[3] 張晶晶,戴琪.中醫(yī)名詞術語翻譯“五性”原則[J].北京中醫(yī)藥大學學報,2006(11):740-742.
[4] 李照國.中醫(yī)翻譯導論[M].西安:西北大學出版社,1993:15.
[5] 李照國.論中醫(yī)名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J].中國翻譯, 2008(4):63-70.
[6] 董儉,王天芳,都立瀾,等.1991年-2015年國內中醫(yī)術語英譯研究現(xiàn)狀的計量學與可視化分析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2017(9):4 277-4 281.
[7] 蘭鳳利.中醫(yī)名詞術語英譯:唯一還是多重標準?[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2010(2):188-192.
[8] 熊欣.譯語話語權研究—中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與國際化[J].中國科技翻譯,2015(5):11-14.
[9] 葛校琴.國際傳播與翻譯策略——以中醫(yī)翻譯為例[J].上海翻譯,2009(4):26-29.
[10] 聞永毅,樊新榮.中醫(yī)英語語料庫建設可行性探討[J].上海中醫(yī)藥雜志,2003(4):45-46.
[責任編輯:吳曉紅]