廖偉南
【摘 要】語料庫翻譯研究是一門新興的學(xué)科。它始于Mona Baker(1992),她是第一個提倡運用語料庫工具來探索翻譯現(xiàn)象的人。借助語料庫工具,翻譯文本的特征已被許多學(xué)者研究。這些讓翻譯文本區(qū)別于源語言和目的語言的特征被稱為翻譯共性。本文將簡要介紹翻譯共性的三個主要特征——顯化、簡化和規(guī)范化。
【關(guān)鍵詞】翻譯共性;顯化;簡化;規(guī)范化
Baker(1993:242)將翻譯共性定義為“翻譯文本中通常出現(xiàn)的特征,這些特征在目的語規(guī)范中并不存在,并且這些特征的存在也不是特定語言系統(tǒng)干擾的結(jié)果”。它指的是翻譯語言的共性,這些特征讓翻譯語言既不同于源語言,也不同于目的語。
翻譯共性有多種體現(xiàn)特征,其中研究最多的為顯化、簡化和規(guī)范化這三個特征。
Blum-Kulka(1986)是第一個系統(tǒng)研究翻譯文本中的顯化現(xiàn)象的學(xué)者。她提出譯者對原文的解讀過程可能會使譯文比原文更長。Blum-Kulka(1986:19)在她的文章《翻譯中的銜接與連貫轉(zhuǎn)換》中明確提出了“解釋假設(shè)”。在文章的最后,她呼吁進(jìn)行大規(guī)模的比較實證研究,以進(jìn)一步驗證“顯化假說“。
Φveras(1998)建立了一個包含英語與挪威語兩種語言的雙語語料庫,研究視角包含從英語到挪威語方向的翻譯,以及從挪威到英語方向的翻譯,研究翻譯過程中是否會發(fā)生銜接外顯程度的提高。他排除了語法規(guī)則在語言系統(tǒng)中引起的顯化遷移,并考慮了翻譯過程中的隱化現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),顯化現(xiàn)象的發(fā)生在從英語到挪威語的翻譯中多于從挪威語到英語的翻譯中。然而,這一發(fā)現(xiàn)在翻譯語言中是否是一種普遍現(xiàn)象還仍需進(jìn)一步的研究。
Klaudy系統(tǒng)地將顯化進(jìn)行分類。Klaudy(1993:69-77)提出顯化可以分為三種類型:必要性顯化、選擇性顯化和語用顯化。1998年,Klaudy (1998:82)又增加了一種解釋,進(jìn)一步發(fā)展了自己的理論。重新定義的解釋類型有:1. 必要性顯化:由于語言系統(tǒng)的差異,必須進(jìn)行解釋;2.選擇性顯化:由于文體原因進(jìn)行的可選擇性的解釋;3.語用顯化:由于文化差異而存在的語用闡釋;4.翻譯-內(nèi)在闡釋:這是翻譯過程的本質(zhì)決定的。
前三種類型有一定的學(xué)界認(rèn)可,最后一種解釋受到了國外一些學(xué)者的質(zhì)疑。
賀顯斌(2003)通過具體文本的中英對比,研究了英漢翻譯中的顯化現(xiàn)象。他比較了短篇小說The Last Leaf及其中文譯本,發(fā)現(xiàn)中文譯本中58.96%的句子在顯化程度上得到了提高。然而,由于他的研究僅僅是個案研究,并沒有將譯者、翻譯過程等因素加以考慮,因此將他的發(fā)現(xiàn)作為一種普遍現(xiàn)象是不夠合理的。
柯飛(2005)認(rèn)為在翻譯的過程中,會以某種方式出現(xiàn)對原文的模仿,使得譯文更加復(fù)雜和冗長。他還認(rèn)為顯化在一定程度上與翻譯方向有關(guān),顯化不僅體現(xiàn)在語言形式的銜接上,還體現(xiàn)在意義的轉(zhuǎn)換上。
呂叔湘(1990)認(rèn)為,在漢語中,如果人稱代詞可以省略,就會被省略。句子結(jié)構(gòu)的完整性并不是第一位的。由此可見,人稱代詞的省略是漢語的一大特點,而英語對人稱代詞的依賴則明顯要高于漢語。
所謂簡化,是指譯者下意識地在譯入語文本中對語言或者信息(Baker1996:176)進(jìn)行簡化的傾向。Baker(1996:181-182)指出翻譯語言有一種簡單化的趨勢,即與母語相比,翻譯語言不僅僅在詞匯、句法方面,甚至在文體風(fēng)格上都更加簡單化。
Laviosa(2002:58 - 59)認(rèn)為,Baker對翻譯過程中簡化現(xiàn)象的研究具有三個特點:第一,翻譯共性讓翻譯語言既不同于源語言,也不同于目的語,是翻譯過程本身固有的、區(qū)別于其他語言的特征;其次,對翻譯共性的研究采用了面向翻譯作品或者是面向目的語的研究角度,其研究有賴于借助語料庫。再次,使用可比較語料庫作為其語料庫數(shù)據(jù)的主要來源。這三個方面也是語料庫翻譯研究與前語料庫時期相關(guān)研究的主要區(qū)別。Baker的這一研究思路至今仍然為多個研究翻譯共性的學(xué)者所采用。
在語料庫翻譯正式應(yīng)用于簡化研究之前,已有學(xué)者注意到翻譯中簡化現(xiàn)象的存在,這些學(xué)者主要包括Blum-Kulka & Levenston (1983),Vanderauwera (1985),Baker(1992/2000)。他們的研究主要涉及詞匯、文體、句法等方面的簡化,可以進(jìn)一步分為兩類:一類是由于兩種語言體系的差異而導(dǎo)致的強制性簡化,另一類是由于翻譯過程本身、譯者的偏好、譯入語自身的語言規(guī)范等因素而導(dǎo)致的非強制性簡化。Blum-Kulka & Levenston(1983)提出的五種策略中,除兩種策略外均屬于前一種策略,這與基于語料庫的簡化研究不同。Vanderauwera(1985)基于語料庫的翻譯共性研究。她所討論的簡化方法大多屬于非強制性簡化,但是在論述中對句法和文體風(fēng)格的界限區(qū)分不是很清晰。
規(guī)范化是指譯者在翻譯文本中,傾向于遵循目標(biāo)語言典型模式和實踐(Baker1996:176-177)。規(guī)范化研究的主要代表有Vanderauwera(1985)和Toury(1995/2001)。Vanderauwera發(fā)現(xiàn),翻譯后的文本在選詞、標(biāo)點、句子結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格和語篇結(jié)構(gòu)等方面更接近于目標(biāo)語的傳統(tǒng)語言規(guī)范(Laviosa2002:55)[52]。Toury通過對描述性翻譯的研究,提出了規(guī)范翻譯的原則。他的研究不僅僅局限于翻譯文本與原文的比較,還涉及到翻譯文本與目的語非翻譯文本的比較(Paloposki2001)。他的研究為翻譯共性研究提供了一個全新的視角。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993, 233-350.
[2]Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation[C] // J. House&S. Blum-Kulka. Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Narr, 1986: 17-35.
[3]Φveras, L In search of the third code: An investigation of norms in literary translation [J]. Meta, 1998(4): 557-570.
[4]Klaudy, K. On Explicitation Hypothesis[A]. In K. Klaudy and J. Kohn (ed.), Current Issues of Translation Theory[C].Szombathely: Daniel Berzsenyi College. 1993: 69-77.
[5]Klaudy, K. Explicitation[A]. In Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London & New York: Routledge, 1998: 82.
[6]Laviosa, S.2002.Corpus-based Translation Studies:Theory,F(xiàn)indings and Applications [M].Amsterdam:Rodopi.
[7]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 ,2003(4): 63- 66.
[8]柯飛.翻譯中的顯和隱[J]. 外語教學(xué)與研究, 2005(4): 303- 307.
[9]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1980/1999.