唐毅
摘要:《悠悠歲月》(Les Annees)被譽(yù)為當(dāng)代法國文學(xué)的一部杰作。在中國譯介傳播的過程中,豐富的譯注成為漢譯本的顯著特色,它與原作采用的無人稱自傳體交相輝映。在跨文化語境中,譯者與作者共同勾勒出小說意欲書寫的宏大時(shí)代。這部凝結(jié)了譯者汗水和心血的譯作堪稱當(dāng)下國內(nèi)文學(xué)翻譯的佳作,研究該作品的譯注結(jié)構(gòu)及其必要性,對(duì)合理把握文學(xué)翻譯中的譯注功能與加注策略具有拋磚引玉的積極作用。
關(guān)鍵詞:《悠悠歲月》 譯注 副文本 文化差異
譯注是外國文學(xué)作品譯介過程中不可或缺的信息傳遞工具,它對(duì)外國文學(xué)譯介具有不可替代的調(diào)和作用。譯作與原作之間往往存在著諸多語義缺失或文化“休克”,譯者則充當(dāng)著二者之間恢復(fù)平衡的操作者。譯者擁有理性的客觀知識(shí),亦具有思維的主觀意識(shí),文學(xué)翻譯的譯者可通過多種途徑完成溝通異質(zhì)文化的使命,譯注自居其一。文學(xué)譯作的譯注對(duì)于翻澤文學(xué)的批評(píng)和譯介學(xué)研究無疑具有不容忽視的作用。在翻譯學(xué)科發(fā)展迅速的今天,對(duì)譯注尤其是文學(xué)譯介里的譯注研究仍有值得爭(zhēng)鳴的理論空間。
長(zhǎng)期以來,國內(nèi)對(duì)外國文學(xué)澤介的研究大多偏重于文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)的理論批評(píng)和實(shí)踐評(píng)述等宏觀層面,或是對(duì)文學(xué)翻譯的跨文化影響等社會(huì)主題進(jìn)行更加具體而深入的探討。與之相比,對(duì)處于文學(xué)翻譯邊緣的副文本內(nèi)容則缺乏足夠的重視,相應(yīng)的學(xué)術(shù)成果也鳳毛麟角。究其原因,副文本所包含的標(biāo)題、前言、署名、獻(xiàn)辭、后記以及注釋等成分,其存在與否對(duì)所譯介作品的完整性似乎并不產(chǎn)生決定性的影響??梢哉f,副文本與正文內(nèi)容密切相關(guān),卻又獨(dú)立其外。因此,在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,作為翻澤作品成分之一的譯注并未受到學(xué)界的足夠關(guān)注。但是,澤注的功能與作用是不以主客觀環(huán)境的約束而減少。一部翻譯作品中譯注的多寡和取舍都凝結(jié)著譯者的深思熟慮和心血智慧,有時(shí)還能通過譯注窺見譯者處于兩種或多種異質(zhì)文化之間而產(chǎn)生的兩難心境,正如《悠悠歲月》的譯序中所提到的,小說中匯集了大量具有時(shí)代特色的名詞,若非親歷其境就會(huì)不知所云:“如果不加注釋,會(huì)影響對(duì)內(nèi)容的理解;如果全部加注,則會(huì)使本書成為一部詞典。”譯注是譯者在原作與讀者之間以溝通為目的而架起的一座橋梁,它能彌合譯作在異質(zhì)文化傳播過程中的諸多差異。從這個(gè)意義上來說,“譯注并非是可有可無的裝飾品,而是完整地呈現(xiàn)一部作品所必須包括的部件,也是譯者為讀者服務(wù)的翻譯宗旨的一種具體體現(xiàn)”。
一、原作、譯作與譯注
對(duì)文學(xué)翻譯或翻譯文學(xué)的研究觀點(diǎn)龐雜,有學(xué)者主張“把譯本置于兩種文化的闡釋語境中,將原作者、原作、譯作者、譯作及其讀者動(dòng)態(tài)地聯(lián)系起來加以考察,便可以解決中外文學(xué)關(guān)系史上的許多問題,便可以了解外國文學(xué)對(duì)民族文學(xué)的影響何以發(fā)生或何以未曾發(fā)生的原因”。這樣,“翻譯文學(xué)批評(píng)的觸角就能夠系統(tǒng)地探及兩種文化的心理深層”。重視原作、譯者與讀者的鏈條式關(guān)系,有利于進(jìn)一步研究譯者在譯介過程中如何做到既忠實(shí)于原作又最大限度地照顧譯作受眾。副文本的功能不彰自顯,注釋是貫穿于譯作的重要副文本形式之一,其作用也是不言而喻的?!拔鞣椒g研究在現(xiàn)代主義思想的風(fēng)潮里發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,隨之產(chǎn)生的各家學(xué)派從不同角度考察翻譯問題,但都有一個(gè)共同點(diǎn),那就是瓦解傳統(tǒng)的翻譯原則和準(zhǔn)則?!钡吕镞_(dá)認(rèn)為原作是不存在的,巴斯奈特認(rèn)為譯作是不存在的,赫爾曼則直接表示等值和透明的翻譯是不可能實(shí)現(xiàn)的。這些論點(diǎn)均來源于對(duì)翻譯本體的考察,在原作與譯作之間,所用文字不同,語法結(jié)構(gòu)和表述形式的差異直接或間接地導(dǎo)致了語義上的偏差甚至缺失,造成了翻譯上常辯常新的對(duì)等與不對(duì)等的理論話題。由此觀之,譯作理應(yīng)從屬于原作,翻譯的基本目標(biāo)應(yīng)是以一種新的語言講述原作的情節(jié)與故事。但是,這畢竟是不考慮目的語讀者及其文化社會(huì)狀況的空泛之談,理想狀態(tài)下的等值翻譯只會(huì)讓理論成為僵化的理論,讓許多優(yōu)秀的異國作品游離于目的語受眾之外。
譯本里的注釋、按語等副文本便是對(duì)傳統(tǒng)等值理念內(nèi)涵的擴(kuò)充??紤]到異質(zhì)文化差異這一核心影響因素,就不難理解副文本在翻譯尤其是文學(xué)翻譯里的地位和價(jià)值。我國近代著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)、周瘦鵑等人都曾精于此道,嚴(yán)譯《天演論》因其按語浩若長(zhǎng)卷,而被后人銘記,周瘦鵑所譯小說為圓潤故事情節(jié),大量采用注釋的方法加以描述。這類副文本的出現(xiàn)是順應(yīng)社會(huì)歷史和時(shí)代潮流的,民國初期對(duì)西洋文學(xué)的譯入作品中,譯者豐富的按語多集中于對(duì)西方政治、社會(huì)和軍事的內(nèi)容的闡釋,這對(duì)當(dāng)時(shí)開眼看世界的中國民眾而言,既具新鮮感,又拓寬了視野,吸收了西洋世界科學(xué)與民主的先進(jìn)思想。因此,注釋除了對(duì)文學(xué)翻譯的貢獻(xiàn)以外,在一定程度上還具有文化價(jià)值和社會(huì)歷史價(jià)值。法國小說《悠悠歲月》無論是創(chuàng)作形式還是內(nèi)容跨度都極具特色,這對(duì)它的中文版譯者提出了諸多問題,如何加注便是其一。而細(xì)心品鑒這部譯本之后,原作與讀者之間似乎不曾存在任何距離,譯作里的每一條注釋都融合為原作的話語,譯者與作者共同敘述了中國受眾視野下的這段法國故事。
二、《悠悠歲月》中譯本及其譯注特征
文學(xué)作品加注在學(xué)界一直是備受爭(zhēng)議的論題之一,尤以詩歌、小說等領(lǐng)域?yàn)樯?。有人認(rèn)為在小說里頻加注釋有損小說的文學(xué)美感,并直言這樣等同于一本學(xué)術(shù)論著。此種道理既存在卻也言過其實(shí)。在外國文學(xué)譯介的大前提下,翻譯小說中加注有其合理性和必要性。一部異質(zhì)文化語境下的文學(xué)作品,要想使作者的思想意圖在目的語群體獲得接受和解讀,必須要克服各自文化的相互碰撞甚至是脫節(jié)錯(cuò)位等現(xiàn)象。而原作者在作品創(chuàng)作之初對(duì)此鮮有顧及,只有當(dāng)它被提上翻譯的議事日程之時(shí)才受到各方重視,這一負(fù)擔(dān)只能由精通雙方文化的第三方澤者來承受。因而無論譯者采取何種翻譯策略,都旨在為作者與讀者之間架起平穩(wěn)的溝通橋梁。
法國當(dāng)代著名女作家安妮·埃爾諾的《悠悠歲月》被評(píng)選為2009年度我國“21世紀(jì)年度最佳外國小說”,它的中譯本于2010年在我國大陸首版。這是一部以舊照片反映時(shí)代變遷、以無人稱自傳的敘事方式書寫共同記憶的作品。小說提及大量帶有法國或者歐洲地域文化特點(diǎn)的商品、人物、歌曲等詞匯和表達(dá),對(duì)于文化差異較大的中國讀者,理解起來有相當(dāng)?shù)碾y度。但是現(xiàn)今的文學(xué)翻澤早已不提倡林紓所處時(shí)代的轉(zhuǎn)譯與意譯的手法,而是通過添加譯注來補(bǔ)充說明原著的意圖或知識(shí)背景等?!队朴茪q月》是一部帶有回憶紀(jì)實(shí)性質(zhì)的小說,極大的年代跨度造成其在社會(huì)文化各方面的詞匯表達(dá)十分豐富,鑒于此,譯者所做的大量譯注,與原作一道構(gòu)成了我國讀者所能接納的譯作。在翻譯的整套工序中,譯者的智慧與譯注的科學(xué)性,極大地增添了原作品在譯入語言的歷史厚度,也豐富了中文語匯的日常表達(dá)。在網(wǎng)絡(luò)信息發(fā)達(dá)的今天,通過優(yōu)秀譯者鬼斧神工般的精雕細(xì)琢,這樣一部杰作甚至可以影響世界各地不同民族的話語表達(dá)習(xí)慣。
譯注之重要,在《悠悠歲月》一書中得到生動(dòng)體現(xiàn)。從數(shù)量上看,一部200余頁、近14萬字的小說作品,譯者添加注釋共431條,近1萬字。其中描述性注釋326條,解釋性注釋105條。所有注釋都是針對(duì)鮮為我國讀者所知的社會(huì)文化等方面的詞匯或習(xí)慣表達(dá),與原作的自傳體裁相得益彰,共同構(gòu)成一幅描繪時(shí)代記憶的宏大畫卷。
“約拿從鯨魚的肚子里出來的時(shí)候說,我把我的海豚在水里藏夠了,這些好久以來就既不驚人也不滑稽、聽過無數(shù)遍的雙關(guān)語,平庸得令人惱火,只能使家庭更為復(fù)雜,并且消失在夫婦的破裂之中……”由于在文化習(xí)俗上缺乏足夠的共同認(rèn)知,讀者對(duì)“約拿”和“海豚”兩個(gè)概念出現(xiàn)于此便會(huì)感到莫名其妙,對(duì)故事情節(jié)發(fā)展至此就更加一頭霧水。譯者在這兩詞上加注:①約拿:《圣經(jīng)》中先知之一,據(jù)《約拿書》記載,他在被巨魚吞沒后奇跡般地生還。②海豚:海豚生活在水里,又有王太子的意思,所以隱喻丕平。丕平是個(gè)矮子,法國人用矮子來比喻說話簡(jiǎn)短。這一段話純屬口語,話頭跳來跳去,無法直譯。該處譯注前一條屬于知識(shí)性注釋(或描述性注釋),后一條屬于解釋性注釋。譯者在遇到原作中的歷史事件與人物、宗教典故以及民俗方言等表達(dá)的時(shí)候,常常需要加以相應(yīng)的描述性注釋;而隱藏在知識(shí)性注釋深層的則是如上述第二條譯注所表現(xiàn)的,在文本內(nèi)涵與異文化語境的深處,譯者應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)給目的語讀者的深層文化意義,這便是解釋性注釋的功能。解釋性注釋彌補(bǔ)了無法直譯的空白,對(duì)文學(xué)作品的譯介具有較大的調(diào)和作用,即調(diào)和不同語言和文化之間的差異,使原作最大限度上為目的語受眾所認(rèn)同。
誠然,譯者在這部自傳體小說里添加了大量的譯注,有的注釋與正文篇幅幾乎各半;但是仔細(xì)觀察,社會(huì)百科知識(shí)和文化風(fēng)俗常識(shí)方面的注釋占據(jù)了整部作品譯注的絕對(duì)多數(shù)?!拔膶W(xué)翻譯的譯注不僅能夠?yàn)槠胀ㄗx者服務(wù),為專業(yè)讀者的研究提供便利,而且對(duì)一個(gè)譯者建立起自己的譯者身份,也能起到積極的作用?!眳窃捞砝蠋熓欠▏膶W(xué)翻譯家,也是一名文化學(xué)者。個(gè)人深厚的中法文化積淀,及在翻譯過程中得到法國友人的幫助,對(duì)他的翻譯起著至關(guān)重要的作用。文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)化和審美化的再創(chuàng)造,譯者并非原作者的傳聲筒,譯作應(yīng)該是原作的重生。一位杰出的譯者,必然具有自身的主體性意識(shí),譯介原作的同時(shí)也建構(gòu)著自我的文化身份?!队朴茪q月》是一部承載個(gè)人生活變遷的社會(huì)文化畫卷,其中文譯者結(jié)合正文文本與譯注,向中國讀者完整地展現(xiàn)出這幅跨越時(shí)代和世紀(jì)的生命旅程。譯者將自身對(duì)法國社會(huì)文化的認(rèn)知以注釋等副文本形式進(jìn)行表述,使異國文學(xué)更加便利地得到傳播,也使優(yōu)秀的思想文化更廣泛地被他國受眾認(rèn)可??梢哉f,《悠悠歲月》的譯注是令人欽佩的譯家策略,也是值得后學(xué)譯者摸索的他山之石。
三、文學(xué)翻譯的譯注策略初探
文學(xué)翻譯里的譯注廣泛存在,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活等各個(gè)方面。不同民族、不同語言的文學(xué)得以傳播于世界各地的重要因素之一,就是譯者及其翻譯策略所發(fā)揮的融通作用。從《悠悠歲月》的中譯本來看,“譯注并非只是對(duì)譯作的補(bǔ)充說明,或由譯者個(gè)人的翻譯意念決定,而是翻譯活動(dòng)于接受文化領(lǐng)域中的一些因素,如目的語文化、文學(xué)傳統(tǒng)和譯者文學(xué)觀念相互作用、相互影響的結(jié)果”。因此,在接受文化領(lǐng)域中,譯注是對(duì)譯作的本質(zhì)、地位和譯作的節(jié)奏具有重大影響的因素,它作為翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象,一定程度上反映了原作的社會(huì)文化狀況,以及譯者對(duì)原作的理解與再創(chuàng)造過程。
譯注作為副文本形式之一,具有受譯者主觀性、翻譯處理的靈活性和服從譯本需要的妥協(xié)性等方面的特征。譯者對(duì)注釋的選擇與采納是一項(xiàng)重要的翻譯技術(shù),注釋雜多會(huì)動(dòng)搖原作的主旨,注釋不足則會(huì)影響目的語文化的認(rèn)同。所以,對(duì)譯注的數(shù)量、種類及分布都應(yīng)當(dāng)有足夠的智慧。首先,遵從原作、尊重作者是合理添加注釋的根本前提;譯者作為聯(lián)系異質(zhì)文化的翻譯媒介,從原作與原作者的意圖出發(fā),身臨其境,化鹽于水,方可準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作。其次,譯注的主要功能是服務(wù)于目的語受眾,嚴(yán)格限制注釋的數(shù)量種類,使注釋服務(wù)于原作的表意傳情,使注釋融入原作的語言氛圍而不顯得突兀,給讀者以無障礙閱讀的感受是譯注功效的最高境界。再者,增強(qiáng)譯者自身的主體意識(shí),發(fā)揮譯者的創(chuàng)作智慧,譯作即是創(chuàng)作,使用譯注等副文本既是對(duì)原作的補(bǔ)遺,又是一次新的創(chuàng)作,更是兩者碰撞而生的跨文化對(duì)話的結(jié)晶。最后,譯注旨在調(diào)和原作與譯作之間文化失衡或錯(cuò)位的狀態(tài),準(zhǔn)確把握原作、作者、譯者、譯作和讀者等要素之間的鏈?zhǔn)疥P(guān)系,有助于譯者更清晰地認(rèn)識(shí)到自身在這一鏈條上的重大使命,翻譯策略的選擇自然舉足輕重。譯注能夠輔助譯者對(duì)正文的闡釋,能夠鋪墊讀者領(lǐng)悟的路徑,還能表明譯作的文化理念和價(jià)值取向??偠灾?,譯注的功能是多元的,譯注的處理技巧是靈活多樣的,對(duì)譯注的重視是譯者翻譯的一項(xiàng)基本素質(zhì)。
譯注研究是一片有待深入的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。在翻譯學(xué)科發(fā)展日臻完善的今天,譯注偏處這一體系的邊緣一隅,期待更多的關(guān)注與發(fā)掘。如果說翻譯是一個(gè)復(fù)雜的文化現(xiàn)象,那么深居其中的譯注部分日益具有更加強(qiáng)大的文化功能,譯注直接或間接地影響著讀者對(duì)譯作的接受,彰顯著譯者自身的價(jià)值理念和文化身份?!队朴茪q月》中譯本是譯注策略研究的一個(gè)范本,譯者能全心融入作品的文化語境再退身而出,添加符合目的語讀者文化理解力的上萬字注釋,從某種意義上說,譯者與譯作一樣應(yīng)成為譯注研究的客觀對(duì)象。全球化背景下的外國文學(xué)翻譯事業(yè)如火如荼,致力于譯注等具體翻譯要素的研究,才能不斷提升譯者文學(xué)翻譯的整體水平。
參考文獻(xiàn):
[1]安妮·埃爾諾.悠悠歲月[M].吳岳添譯.北京:人民文學(xué)出版社,2010.
[2]姚望,姚君偉.譯注何為——論譯注的多元功能[J]外語研究,2013 (3).
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育m版社,2005.
[5]李德超,王克非.譯注及其文化解讀——從周瘦鵑譯注管窺民初的小說譯介[J].外國語,2011 (5).