国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

前景化與小說(shuō)翻譯研究

2019-07-19 08:46何花蓮子韓啟群
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2019年4期

何花蓮子 韓啟群

摘要:在以形式主義為本的文體學(xué)中,前景化是指通過(guò)偏離語(yǔ)言的自然形態(tài)和常規(guī)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)凸顯文學(xué)作品的文體風(fēng)格、傳遞美學(xué)價(jià)值。本文以小說(shuō)《憤怒的葡萄》中前景化語(yǔ)言的翻譯為例,一方面為論證前景化對(duì)文學(xué)翻譯研究產(chǎn)生影響提供豐富的例證;另一方面以翻譯實(shí)踐為目的,以探究前景化概念對(duì)文學(xué)翻譯和譯本賞析的功用和啟發(fā)。

關(guān)鍵詞:前景化理論 小說(shuō)翻譯 《憤怒的葡萄》 翻譯轉(zhuǎn)換

20世紀(jì)初,隨著經(jīng)院派文藝學(xué)在俄國(guó)的日漸衰落,主張以文學(xué)本身的特點(diǎn)和規(guī)律為研究對(duì)象、以獨(dú)立自主的文學(xué)內(nèi)在性質(zhì)為研究?jī)?nèi)容的形式主義愈發(fā)彰顯活力。以雅各布森、什克洛夫斯基、穆卡洛夫斯基等人為代表的形式主義者在圣彼得堡和莫斯科分別成立了詩(shī)歌語(yǔ)言研究會(huì)和語(yǔ)言學(xué)小組,先后就“文學(xué)性”“自動(dòng)化”“陌生化”“前景化”等一系列關(guān)于文學(xué)形式和內(nèi)容的問(wèn)題展開(kāi)了開(kāi)創(chuàng)性的研究,對(duì)布拉格學(xué)派、法國(guó)結(jié)構(gòu)主義和歐美新批評(píng)派產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。文學(xué)文體風(fēng)格研究從文學(xué)研究的邊緣走向了中心位置。 近年來(lái),隨著文學(xué)文體學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)理論和文體學(xué)思想逐漸向文學(xué)翻譯領(lǐng)域滲透,影響文學(xué)翻譯策略和技巧的演變。本文以《憤怒的葡萄》為例,從前景化視角鑒賞小說(shuō)前景化語(yǔ)言的翻譯,一方面為論證前景化對(duì)文學(xué)翻譯研究產(chǎn)生影響提供豐富的例證;另一方面以翻譯實(shí)踐為目的,以探究前景化概念對(duì)文學(xué)翻譯和譯本賞析的功用和啟發(fā)。

一、前景化理論與小說(shuō)翻譯研究

(一)前景化理論

“前景化”,又稱為“突出”。這一概念最初源于繪畫(huà)藝術(shù),指畫(huà)家以超出一般性期待的手法,把要突出表現(xiàn)的藝術(shù)形象作為“前景”在常規(guī)的“背景”中凸顯出來(lái)的方法。在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域,“前景化”概念的引入深受俄國(guó)形式主義思潮的影響。正如雅各布森所說(shuō),以詩(shī)歌為代表的文學(xué)歸根結(jié)底是一種語(yǔ)言藝術(shù),形式主義者把“文學(xué)形式和生成形式的藝術(shù)手法”,或“文學(xué)性”看作文學(xué)語(yǔ)言藝術(shù)區(qū)別于非文學(xué)、具備“獨(dú)立自主性”的本質(zhì)特征?;谝孕问綖橹行牡奈膶W(xué)語(yǔ)言規(guī)律研究,形式主義代表人物什克洛夫斯基提出“陌生化”和“自動(dòng)化”的理論。他在《作為手法的藝術(shù)》一文中指出,“正如我們的一切熟巧都進(jìn)入無(wú)意識(shí)的自動(dòng)化領(lǐng)域”,規(guī)律性現(xiàn)象使我們的感受枯萎,從而降低對(duì)復(fù)雜事物的感知能力,對(duì)待語(yǔ)言也是如此。而藝術(shù)的手法是將事物“陌生化”的手法,“是復(fù)雜化形式的手法,它增加了感受的難度和時(shí)延;藝術(shù)是一種體驗(yàn)事物之創(chuàng)造的方式,而被創(chuàng)造物在藝術(shù)中已無(wú)足輕重”。在什克洛夫斯基看來(lái),“陌生化”就是通過(guò)各種手法讓人們“把事物從感受的自動(dòng)化里引脫出來(lái)”,擺脫習(xí)慣性思維認(rèn)知和行為定勢(shì),調(diào)動(dòng)人發(fā)現(xiàn)和感知周圍世界的積極性,以審美的眼光看待習(xí)以為常的事物,增強(qiáng)詩(shī)意的審美感受。“陌生化”是使文學(xué)作品產(chǎn)生“文學(xué)性”的重要手段。通過(guò)扭曲的、變異的文學(xué)語(yǔ)言制造一種對(duì)事物的特殊感受,即“提供視感”,已成為文學(xué)藝術(shù)具有的同一的標(biāo)志。

布拉格學(xué)派深受俄國(guó)形式主義的影響,繼承和發(fā)展了形式主義的基本信條。穆卡洛夫斯基在著名的《標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言與詩(shī)歌語(yǔ)言》一文中首次將“前景化”概念運(yùn)用于文學(xué)語(yǔ)言研究,提出“自動(dòng)化”和“前景化”兩個(gè)相對(duì)概念。他指出“前景化是自動(dòng)化的對(duì)立面,是行為的去自動(dòng)化。某個(gè)行為越是自動(dòng)化,受意識(shí)支配程度就越低;而越是前景化,該行為越是有意識(shí)的”,客觀地說(shuō),“前景化就是出于美學(xué)的目的而對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言常規(guī)的有意違反”。同時(shí)他還指出,標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言和詩(shī)歌語(yǔ)言的區(qū)別在于功能差異,標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言具有交際功能,而詩(shī)歌語(yǔ)言的主導(dǎo)功能是美學(xué)功能。詩(shī)歌語(yǔ)言在標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的“背景”之上通過(guò)偏離達(dá)到“前景化”的效果,從而創(chuàng)造出美學(xué)價(jià)值。簡(jiǎn)而言之,“詩(shī)歌語(yǔ)言是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言常規(guī)的故意違反”,穆卡洛夫斯基強(qiáng)調(diào)了詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的前景化功能。他的“偏離”文體觀是詩(shī)歌文體研究的重要成果,為后來(lái)的語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)研究提供了重要的理論依據(jù)。

雅各布森對(duì)“前景化”概念的另一方面——平行結(jié)構(gòu)做出了闡釋。他提出“等價(jià)原則”的著名論斷,強(qiáng)調(diào)重復(fù)、“等值”或“平行”、相似等手段對(duì)凸顯詩(shī)歌語(yǔ)言形式特征的重要性。20世紀(jì)60年代以后,前景化理論研究不斷深入發(fā)展,認(rèn)識(shí)更為系統(tǒng)、全面。英國(guó)文體學(xué)家利奇提出“組合前景化”和“聚合前景化”的概念。前者是在語(yǔ)言組織中的不同位置上重復(fù)使用同一語(yǔ)言成分,即平行結(jié)構(gòu);后者則是在聚合軸上使用常規(guī)范圍以外的語(yǔ)言成分,即偏離。利奇從文體分析的角度提出從形式層、實(shí)現(xiàn)層和語(yǔ)義層對(duì)偏離的文體特征做出總結(jié),概括出八種偏離的情況:語(yǔ)音偏離、詞匯偏離、語(yǔ)法偏離、書(shū)寫(xiě)偏離、語(yǔ)義偏離、方言偏離、語(yǔ)域偏離、歷史時(shí)代偏離。20世紀(jì)70年代,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德從功能的角度進(jìn)一步深化前景化理論,他接受了利奇的觀點(diǎn),把突出特征分為“失協(xié)”和“失衡”兩類:前者是否定性的,是違反常規(guī)的,強(qiáng)調(diào)“質(zhì)量的”偏離;后者是肯定的,是建立常規(guī)、強(qiáng)化常規(guī)的,強(qiáng)調(diào)“數(shù)量”的偏離。韓禮德提出的突出特征的“相關(guān)性標(biāo)準(zhǔn)”,為明確突出和偏離的主觀判斷特征開(kāi)拓了思路。自此,在功能文體學(xué)的觀照下,前景化語(yǔ)言的文體功能和美學(xué)價(jià)值不斷浮現(xiàn)。

概括而言,前景化是文學(xué)文體學(xué)研究的重要概念之一,是作者自覺(jué)地選擇有悖常規(guī)的語(yǔ)言形式以實(shí)現(xiàn)特定的美學(xué)目的的結(jié)果。從線性組織上看,文學(xué)前景化具有高度的系統(tǒng)性和一慣性,前景化的等級(jí)排列和整體的意義關(guān)聯(lián)保障了文學(xué)藝術(shù)動(dòng)機(jī)的最終實(shí)現(xiàn)。從空間趨勢(shì)上看,前景化處于動(dòng)態(tài)的變化過(guò)程中。一方面,“前景”的凸顯依賴于“背景”的映襯?!氨尘啊辈煌?,突出的效果也隨之改變;另一方面,“陌生化”與“自動(dòng)化”是隨著時(shí)間不斷更替循環(huán)的,只有不斷地標(biāo)新立異,才能抵制自動(dòng)化。這一理論為文學(xué)研究提供了豐富的探討維度,不僅成為連接語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁,也不斷在文學(xué)翻譯領(lǐng)域發(fā)揮影響力。

(二)文學(xué)翻譯中的前景化

早在19世紀(jì)初,德國(guó)翻譯家施萊爾馬赫就從闡釋學(xué)的角度提出翻譯中的“異質(zhì)”問(wèn)題。他傾向于使譯者進(jìn)入作者的意識(shí),采取“異化”的翻譯方法。他主張通過(guò)“心理移情”的方法再現(xiàn)作者的歷史語(yǔ)境和情感狀態(tài),保留作者的思想和語(yǔ)言風(fēng)格。盡管經(jīng)典闡釋學(xué)存在歷史性認(rèn)知的局限,但他們對(duì)翻譯主體的認(rèn)知,表明闡釋學(xué)已經(jīng)關(guān)注到語(yǔ)言文化中的異質(zhì)和“偏離”。雖然其角度和核心與前景化理論存在時(shí)空上的偏差,但在一定程度上它們的內(nèi)涵是相互交織的。

長(zhǎng)期以來(lái),前景化理論多用于語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)研究。20世紀(jì)末,美國(guó)學(xué)者葉子南首先將前景化理論引入翻譯領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)了前景化研究從語(yǔ)內(nèi)到語(yǔ)際的擴(kuò)展。利奇和肖特在《小說(shuō)中的文體》一書(shū)中采用“意思+文體價(jià)值=意義”的模式來(lái)描述內(nèi)容與形式對(duì)小說(shuō)價(jià)值的重要性;申丹在探討文學(xué)文體學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用時(shí)提出了“假象等值”的概念。她認(rèn)為,譯者一味重視文本信息的忠實(shí)傳遞,而忽視意義之外的前景化語(yǔ)言,就會(huì)造成“譯文與原文所指相同,但文學(xué)價(jià)值或文學(xué)意義卻相去甚遠(yuǎn)”的局面。此外,還有一些學(xué)者從前景化理論與翻譯適應(yīng)性的角度切入,為翻譯批評(píng)研究的衍進(jìn)帶來(lái)了新的活力。王東風(fēng)( 2004)在分析文學(xué)翻譯尤其是小說(shuō)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤時(shí),提出要注意區(qū)分語(yǔ)言差異和具有詩(shī)學(xué)功能的文體變異;豆?jié)?2011)在《前景化與翻譯研究——文學(xué)語(yǔ)言的風(fēng)格再現(xiàn)》論文中指出譯者在翻譯過(guò)程中要堅(jiān)持對(duì)應(yīng)性原則、最優(yōu)化原則和接受性原則以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,將前景化語(yǔ)言在翻譯中的損失降到最低。本文將在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上,以小說(shuō)《憤怒的葡萄》中前景化語(yǔ)言的翻澤為研究對(duì)象,重點(diǎn)探究前景化理論在小說(shuō)翻澤批評(píng)研究中的運(yùn)用。

二、前景化理論與《憤怒的葡萄》譯本評(píng)析

(一)小說(shuō)概述

《憤怒的葡萄》是美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家約翰·斯坦貝克的一部歷史長(zhǎng)篇小說(shuō),以大蕭條時(shí)期中部各州農(nóng)民破產(chǎn)、逃荒和驚心動(dòng)魄的斗爭(zhēng)為背景,小說(shuō)以不失幽默的筆調(diào),真實(shí)地反映了破產(chǎn)農(nóng)民的悲慘命運(yùn)和勞動(dòng)階級(jí)的憤怒情緒。20世紀(jì)30年代,經(jīng)濟(jì)大蕭條席卷美國(guó),經(jīng)濟(jì)衰退,生態(tài)失衡。中部大草原地區(qū)成了沙塵暴的重災(zāi)區(qū)。農(nóng)場(chǎng)主破產(chǎn),農(nóng)民被迫失去土地和家園,紛紛踏上前往“陽(yáng)光地帶”加利福尼亞的公路,尋找新的生活。小說(shuō)以俄克拉何馬州的佃農(nóng)喬德一家為代表展開(kāi)。西遷途中,他們?nèi)淌芪镔Y短缺、親人離去的痛苦,同時(shí)還要承受來(lái)自不同階級(jí)、地域的壓迫和歧視。即便是滿心歡喜地到達(dá)加利福尼亞,他們還是沒(méi)能擺脫農(nóng)場(chǎng)主的壓榨和剝削。農(nóng)場(chǎng)主以勞動(dòng)力過(guò)剩為由壓低工資,各種地方勢(shì)力又橫加勒索和迫害。憤怒吞噬了耐心和希望,饑寒交迫的人們不會(huì)坐以待斃,他們必將在絕境中反擊。雖然小說(shuō)充滿苦難和暴力,但令人欣慰的是,喬德母女在經(jīng)歷萬(wàn)般苦難、萬(wàn)念俱灰的情況下,女兒羅撒香競(jìng)用自己的乳汁救一位奄奄一息的老人。斯坦貝克以此展現(xiàn)了人性的美好,表達(dá)了幸福生活終將到來(lái)的樂(lè)觀信念。

《憤怒的葡萄》是美國(guó)20世紀(jì)30年代左翼文學(xué)的一部重要作品,群眾斗爭(zhēng)和階級(jí)沖突是小說(shuō)聚焦的重點(diǎn)。斯坦貝克對(duì)小說(shuō)篇章安排獨(dú)具匠心,用詞平實(shí)有力。為了突出社會(huì)背景、階級(jí)地位和人物形象,作者采用了多種前景化語(yǔ)言,對(duì)表現(xiàn)農(nóng)民階級(jí)擺脫壓迫奮起斗爭(zhēng)的主題和價(jià)值起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。

該小說(shuō)在國(guó)內(nèi)最早由胡仲持譯成中文,近年來(lái)多次再版。此外,鄭莉、劉紅霞及臺(tái)灣學(xué)者陳宗琛等人都在21世紀(jì)以后發(fā)表譯文,九州出版社、天津科技翻譯出版公司、臺(tái)灣春天出版社等機(jī)構(gòu)參與出版。下文將選取國(guó)內(nèi)出版次數(shù)最多的胡仲持譯本,運(yùn)用前景化理論研究《憤怒的葡萄》中典型的非常規(guī)語(yǔ)言的翻譯,剖析澤本對(duì)小說(shuō)語(yǔ)言形式和藝術(shù)價(jià)值的還原程度,并考察前景化理論對(duì)小說(shuō)翻譯轉(zhuǎn)換方式的啟示。

(二)前景化語(yǔ)言的翻譯實(shí)例

長(zhǎng)期以來(lái),翻譯界一直存在內(nèi)容先于風(fēng)格的翻譯悖論。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)指出,風(fēng)格與內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是渾然一體的。他主張,“最好是先把原文從風(fēng)格上較好地翻譯出來(lái),然后仔細(xì)分析和檢查對(duì)應(yīng)成分,使譯文更加‘緊湊起來(lái)”。對(duì)于文學(xué)作品中偏離標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的前景化語(yǔ)言,我們應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合目的語(yǔ)的“背景”,采用靈活的翻譯策略以適應(yīng)原作的形式和風(fēng)格特征。

1.方言偏離

口語(yǔ)或方言在轉(zhuǎn)化成書(shū)面文字時(shí)容易造成方言偏離。在文學(xué)作品中,作者常常蓄意安排人物對(duì)話中的方言偏離以突出說(shuō)話者的身份地位或性格特征。在《憤怒的葡萄》中,農(nóng)民階級(jí)是小說(shuō)的主角,官民沖突是導(dǎo)致社會(huì)生態(tài)失衡的關(guān)鍵因素之一。因此,作者一方面為了表現(xiàn)農(nóng)民階級(jí)的身份和教育程度,另一方面為了制造沖突的氛圍和效果,采用了許多非正常拼寫(xiě)的單詞來(lái)達(dá)到幽默諷刺的效果。

原 文:“Mister,”she said,“you got a tin buttonan'a gun. Where I come from, you keep your voicedown.”She advanced on him with the skillet. He loosenedthe gun in the holster.“Go ahead.”said Ma.“Scarin'woman.I'm thankful the men folks ain't here. Thev'dtear ya to pieces. In mv country you watch your tongue.”

譯文:“先生,”她說(shuō),“你帶著徽章,還有手槍。你要問(wèn)我從哪兒來(lái),說(shuō)話應(yīng)該客氣點(diǎn)兒?!彼弥F鍋向他沖過(guò)去。他從槍套里拔出了手槍,“你開(kāi)槍吧,”媽說(shuō),“嚇唬女人家。幸虧男人都不在這兒。他們會(huì)把你撕成碎塊的。要是在我們家鄉(xiāng)的話,你說(shuō)話可得當(dāng)心些?!?/p>

原文出現(xiàn)在小說(shuō)第十八章。喬德媽面對(duì)加州警察的驅(qū)趕和歧視,敢于獨(dú)自挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的男性權(quán)威和階級(jí)壓迫,表現(xiàn)出了女家長(zhǎng)的果敢和無(wú)畏,具有新時(shí)期女性的進(jìn)步精神。因此,喬德媽言辭激昂有力,語(yǔ)氣堅(jiān)定。作者對(duì)“and"‘scanng…‘a(chǎn)re not"‘you”等詞做了口語(yǔ)化處理,省略濁輔音、長(zhǎng)元音以加快語(yǔ)速,達(dá)到增強(qiáng)語(yǔ)氣的效果;另一方面,由于出身底層階級(jí),受教育程度不高,喬德媽并不能掌握標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)發(fā)音,難免帶有口語(yǔ)和方言的影響。這一版的翻譯忽略了書(shū)寫(xiě)層面的形式與意義的關(guān)聯(lián)。在翻譯中如果考慮到方言前景化的特征,適當(dāng)加入口語(yǔ)或方言,傳遞符合人物形象的語(yǔ)言風(fēng)格,可以使譯文增色。究其根本,在評(píng)判文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中,語(yǔ)言功能的傳遞效果和語(yǔ)言本身的意義一樣,是不容忽視的。因此,譯者可以采取偏離目的語(yǔ)常規(guī)的方式對(duì)作者的方言偏離予以回應(yīng)。

2.數(shù)量前景化

萊文( 1969)曾提出,語(yǔ)言中的偏離現(xiàn)象有“質(zhì)的偏離”和“量的偏離”兩種。利奇和肖特( 1981)也提出“明確型偏離”和“統(tǒng)計(jì)型偏離”來(lái)區(qū)分對(duì)語(yǔ)言規(guī)則的違反和使用頻率的違反。小說(shuō)中的數(shù)量前景化是作者對(duì)具有象征意義的詞匯或關(guān)鍵語(yǔ)句的重復(fù)使用從而達(dá)到突出、強(qiáng)調(diào)、闡釋、補(bǔ)充、增強(qiáng)力量等效果。

原文:66 is the path of 8 people in flight,refugeesfrom dust and shrinking land, from the thunder oftractors and shrinking ownership, from the desert'sslow northward invasion. from the twisting winds thathowl up out of Texas. from the floods that bring norichness to the land and steal what little rlchness ishere. From all of these the people are in flight, andthey come int0 66 from the tributarv side roads, fromthe wagon tracks and the rutted country roads. 66 isthe mother road. the road of flight.

譯文:六十六號(hào)是逃荒的人走的路,這些人逃避塵沙和逐漸縮小的耕地,逃避拖拉機(jī)的震響和逐漸縮小的土地所有權(quán),逃避沙漠逐漸向北侵襲的威脅,逃避得克薩斯州方面吹來(lái)的旋風(fēng),逃避那些不能使土地肥沃、反而失去土地微薄養(yǎng)分的水災(zāi)。人們逃避著這一切,他們從許多岔路、馬車車道和高低不平的村道來(lái)到六十六號(hào)公路上。六十六號(hào)公路是主要的干道,是逃荒的路。

本例中作者運(yùn)用平行結(jié)構(gòu),通過(guò)“from_”結(jié)構(gòu)的重復(fù)來(lái)強(qiáng)調(diào)六十六號(hào)公路對(duì)于農(nóng)民西遷的重要性以及他們經(jīng)歷生態(tài)失衡和階級(jí)壓迫等苦難和非正義遭遇的背景。譯者采用轉(zhuǎn)換同性的翻譯策略,將原文中重復(fù)的介詞“from”譯為動(dòng)詞“逃避”,不僅產(chǎn)生了動(dòng)態(tài)的畫(huà)面感,而且通過(guò)平行結(jié)構(gòu)的壘疊,突出了農(nóng)民選擇西遷的被動(dòng)性和妥協(xié)性。與另一個(gè)重復(fù)出現(xiàn)的名詞“flight”動(dòng)詞化為“逃荒”相呼應(yīng)。因此,對(duì)平行結(jié)構(gòu)的翻譯,譯者通過(guò)形式復(fù)制的方式將原語(yǔ)中的數(shù)量前景化得以再現(xiàn)。同時(shí),考慮到漢語(yǔ)重意合的語(yǔ)言特點(diǎn),作者采用更靈活的轉(zhuǎn)換策略實(shí)現(xiàn)了意義和形式的“動(dòng)態(tài)模仿”。

3.句式前景化

除倒裝、省略、排比和強(qiáng)調(diào)等句型外,句子的長(zhǎng)短變化也能造成句法偏離。在《憤怒的葡萄》中,作家大量使用一連串不規(guī)范的省略句和短句,形成句式前景化,從而使小說(shuō)語(yǔ)言新穎多變。

原文:In the towns, on the edges of the towns, infields. in vacant lots. the used-car yards, the wreckers'yards, the garages with blazoned signs-Used Cars,Good UsedCars.Cheap transportation, three trailers.27Ford, clean. Cheaked cars, guaranteed cars. Free radio.Car with 100 gallons of gas free. Come in and look. UsedCars.No overhead.

譯文:城市里,城市的近郊,田野上,空地上,到處是舊車場(chǎng),破車場(chǎng),掛著帶紋章的招牌的汽車行——到處都是舊汽車,很好的舊汽車。廉價(jià)的運(yùn)輸工具,三節(jié)的拖車。1927年的福特車,沒(méi)有毛病的。檢驗(yàn)過(guò)的汽車,保用的汽車。白送收音機(jī)。連車附送一百加侖汽油。請(qǐng)進(jìn)來(lái)看貨。舊汽車,不加經(jīng)銷費(fèi)用。

正如上例所示,短句的頻繁使用是斯坦貝克在《憤怒的葡萄》中表現(xiàn)出的又一文體特點(diǎn)。短促有力的句子,伴隨著“towns”“yards”“Used cars”等元音的重復(fù)出現(xiàn),渲染了一幅嘈雜、擁擠的舊車交易圖景。帶有廣告性質(zhì)的語(yǔ)言,使得無(wú)主語(yǔ)的對(duì)話模式在字里行間傳遞得明了清晰。譯文中,中文短語(yǔ)的并列短促有序,構(gòu)造了一幅混雜的動(dòng)態(tài)場(chǎng)面。另一方面,譯者借“保用”“白送”“附送”“進(jìn)來(lái)看貨”等招攬顧客的廣告用語(yǔ)賦予整體完整的畫(huà)面感,實(shí)現(xiàn)了翻譯的功能等值。

4.視角偏離

通常情況下,在同一作品中敘事視角是相對(duì)固定不變的,即作品視角的“內(nèi)部常規(guī)”。但是在有些作品中,作者刻意打破常規(guī)定勢(shì),創(chuàng)造出敘事視角的偏離,以達(dá)到意料之外的“前景化”效果。在篇章布局方面,《憤怒的葡萄》采用“記敘章節(jié)”與“插敘章節(jié)”相互交替的編排方式,運(yùn)用人稱視角的不斷變化,拉近了讀者與故事整體的距離,為讀者提供了多元的解讀思路。在插敘章節(jié)中,作者只字未提主人公的名字,看似獨(dú)立于情節(jié)之外,實(shí)則與故事進(jìn)展緊密關(guān)聯(lián)。作者以獨(dú)白的敘事方式交代社會(huì)背景和喬德一家的處境,因此穿插章節(jié)是以一種獨(dú)特的視角前景化“確保讀者對(duì)這個(gè)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的悲劇的全面的了解”。

原文:We got to get a tire, but. Jesus, they wanta lot for a ol'tire. They look a fella over. They know hegot to go on. They know he can't wait. And the pricegoes up.

Take it or leave it.I ain't in business for my health.I'm here a-sellin' tires.I ain't givin‘em away.I can't helpwhat happens to you.I got to think what happens to me.

譯文:我們要配一個(gè)車胎才行,可是天哪,買一個(gè)舊車胎,他們要價(jià)很高呢。他們會(huì)周身打量買主。他們知道他要趕路。他們知道他不能等。價(jià)錢便抬高了。

買不買聽(tīng)你便。我做買賣并不是開(kāi)玩笑的。我在這兒是賣車胎。我不能白送。我不管你有多大難處。我只能顧著自己的困難。

不同于敘事章節(jié)的第三人稱視角,選段采用的是不斷變化的視角,將讀者置于不停切換的觀察鏡背后,折射出農(nóng)民的悲慘境況和商人的貪婪無(wú)情。甚至在一段中,由“我們”到“他們”再到“他”,人稱的多變創(chuàng)造出了理想的前景化效果。在本段中,由于人稱的指代對(duì)象清楚明了,所以沒(méi)有給讀者的理解帶來(lái)困擾。但是在類似意識(shí)流小說(shuō)的作品中,對(duì)于頻繁轉(zhuǎn)換視角導(dǎo)致人稱的變化,譯者應(yīng)當(dāng)一方面注意到敘事視角的巧妙變化,使得故事情節(jié)之間保持連貫;另一方面可以采用適應(yīng)性的翻譯策略,如加注、增譯等保留視角前景化的特征,同時(shí)確保譯文讀者的接受心理接近原文讀者的心理。

形式主義者通過(guò)對(duì)文學(xué)藝術(shù)手法的考察發(fā)現(xiàn),文學(xué)作品對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的偏離產(chǎn)生的前景化效果,是作者自覺(jué)的、有目的的、為特定的藝術(shù)動(dòng)機(jī)所驅(qū)使的選擇結(jié)果,具有獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值。前景化理論在翻譯領(lǐng)域的滲透,不僅為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供了新的思路,也為翻譯批評(píng)提供了理性的依據(jù)。從上述前進(jìn)化理論與譯本分析,我們意識(shí)到,前景化是藝術(shù)具有的同一標(biāo)志,它與小說(shuō)內(nèi)容構(gòu)成文本的整體意義。因此,譯者必須對(duì)前景化語(yǔ)言高度關(guān)注,采用多元的翻譯視角剖析文本,避免翻譯過(guò)程中對(duì)“自動(dòng)化”的回歸;好的譯者應(yīng)當(dāng)具備除專業(yè)的翻譯技巧以外的文學(xué)知識(shí)和素養(yǎng)。發(fā)現(xiàn)前景化語(yǔ)言是翻譯和轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。此外,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮到社會(huì)歷史、經(jīng)濟(jì)文化等維度的影響因素,辯證地看待前景化的等效傳遞。尊重原文的形式風(fēng)格,同時(shí)順應(yīng)時(shí)代需要和讀者的認(rèn)知感受,才能實(shí)現(xiàn)意義與美學(xué)價(jià)值在最大限度上的再現(xiàn)。圈

參考文獻(xiàn):

[1]許力生.文體風(fēng)格的現(xiàn)代透視[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.

[2]維·什克洛夫斯基.散文理論[M].劉宗次譯.南昌:百花洲文藝出版社,1997.

[3]什克洛夫斯基等.俄國(guó)形式主義文論選[M].方珊等譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1989.

[4] Mukarovsky J. Standard Language and Poetic Language[A].ZHU G.Twentieth Centurv Western Critical Theories[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5]Leech,G.A Linguistic Cuide to English Poetry[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[6]張德祿編著.功能文體學(xué)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.

[7] Leech G.N. Short M H.Style in Fiction[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[8]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J]中國(guó)翻譯,2001(1):11-15.

[9] Nida E.A.Fascinated by Languages[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

[10]Steinbeck, John.The Crapes of Wrath[M]. London: PenguinBooks。1997.

[11]約翰·斯坦貝克.憤怒的葡萄[M].胡仲持譯.上海:上海譯文出版社,2007.

[12]張彤彤.前景化理論對(duì)小說(shuō)翻譯研究的啟示——以《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》的翻譯為例[J]東方翻譯,2017(1):18-28.

[13]張昌宋.約翰·斯坦貝克創(chuàng)作研究[M].北京:國(guó)防T業(yè)出版社,2009.

卢氏县| 大名县| 濮阳市| 津市市| 孟州市| 晋城| 开阳县| 定远县| 武隆县| 景东| 新巴尔虎左旗| 新竹市| 潼南县| 右玉县| 万荣县| 洮南市| 丹东市| 读书| 乌兰县| 贵德县| 甘肃省| 易门县| 柘荣县| 汾西县| 绵竹市| 奉贤区| 天祝| 隆安县| 深圳市| 双江| 乐陵市| 故城县| 吉安市| 合川市| 汉中市| 耿马| 肥乡县| 乾安县| 琼中| 金塔县| 南投县|