国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談高速鐵路英漢雙語語料庫建設項目

2019-07-21 15:13許不凡崔明珠蔣小云沈若竹
山東青年 2019年5期
關(guān)鍵詞:高速鐵路

許不凡 崔明珠 蔣小云 沈若竹

摘 要:高速鐵路英漢雙語語料庫建設項目將軌道交通中的高速鐵路領域與翻譯專業(yè)相結(jié)合,緊跟高速鐵路“走出去”的時代趨勢,把握培養(yǎng)特色翻譯人才的專業(yè)優(yōu)勢,利用計算機輔助翻譯技術(shù)和工具,建設了一個小型的高速鐵路語料庫,旨在為今后相關(guān)領域的翻譯工作提供便利。在語料庫的建設過程中,項目組成員整理了大量與高速鐵路相關(guān)的權(quán)威英漢雙語語料,為語料庫的建設打下基礎;同時成員們充分發(fā)揮自主創(chuàng)新能力,收集了部分高速鐵路相關(guān)的英語文本并翻譯為漢語文本,進一步擴展了語料庫,其中主要借助“云譯客”這一軟件,實現(xiàn)語料庫的導入、共享及導出,輔助項目的順利開展,取得項目成果。

關(guān)鍵詞:高速鐵路;英漢雙語語料庫;云譯客

1. 高速鐵路和語料庫簡介

高速鐵路英漢雙語語料庫既劃分了語言服務的專業(yè)領域,又與學校軌道交通特色專業(yè)相銜接,是一個具有專業(yè)性和實用性的平行文本語料庫。該高速鐵路語料庫支持將翻譯實踐與學校的優(yōu)勢學科相結(jié)合,以便學生進行相關(guān)課題研究及項目實踐,有助于培養(yǎng)該領域內(nèi)具有國際視野和專業(yè)才能的復合型人才,更好地服務于我國高速鐵路“走出去”戰(zhàn)略。

1.1 高速鐵路

高速鐵路(high-speed railway)簡稱高鐵(HSR),各個國家對其定義不盡相同,如中國國家鐵路局將其定義為:新建設計開行250公里/小時(含預留)及以上動車組列車,初期運營速度不小于200公里/小時的客運專線鐵路。高速鐵路的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在載客量高、耗時少、安全性好、正點率高、舒適方便、能耗較低等方面。目前,各國高速鐵路事業(yè)蓬勃發(fā)展,包括TGV、ICE、新干線、擺式列車和磁懸浮在內(nèi)的各項高速鐵路技術(shù)愈發(fā)成熟。作為高速鐵路運營里程世界第一的國家,中國從國情出發(fā),以長遠的眼光看待高速鐵路發(fā)展,將高速鐵路的線下工程視為長久資產(chǎn),因此中國目前的高速鐵路形勢體現(xiàn)為反省降速和走向國際這兩點。

1.2 語料庫

語料庫是“一個按照一定的采樣標準采集而來的、能夠代表一種語言或者某語言的一種變體或文類的電子文本集”( 梁茂成等,2010: 3) 。作為語料庫語言學的基礎資源,語料庫主要應用于經(jīng)驗主義語言研究方面。另外,在詞典編纂、語言教學、傳統(tǒng)語言研究等方面也是可利用資源。語料庫的內(nèi)容是在語言實際應用中出現(xiàn)過的真實語言材料;以承載語言知識基礎資源的電子計算機為載體;語料庫的可用資源是經(jīng)過分析處理的真實語料。語料庫有多種類型,其分類具有多樣化特點。以語料的語種為依據(jù)進行分類,語料庫可分成單語(Monolingual)、雙語(Bilingual)和多語(Multilingual)語料庫。雙語和多語語料庫還可以按照語料的組織形式進行分類,分為平行(對齊)語料庫和比較語料庫。平行(對齊)語料庫的應用常見于機器翻譯、雙語詞典編撰等領域,其語料構(gòu)成譯文關(guān)系。比較語料庫則將表述內(nèi)容相同而語言文本不同的語料收集起來,多用于語言對比研究。

2. 為什么我們要建設高速鐵路英漢雙語語料庫

如今,世界高速鐵路快速發(fā)展,西南交通大學學科優(yōu)勢明顯,計算機輔助翻譯技術(shù)日趨成熟,且翻譯專業(yè)人才需求尚未飽和,建設高速鐵路雙語語料庫實為大勢所趨。不論是在國家層面,學校層面還是學生層面,該項目都具有重大意義。

2.1 高速鐵路在我國的發(fā)展現(xiàn)狀及未來發(fā)展趨勢

近幾年,我國的高速鐵路發(fā)展動力充足,例如勾畫了“八橫八縱”的高速鐵路網(wǎng)宏大藍圖,自主研發(fā)了具有完全自主知識產(chǎn)權(quán)的中國標準動車組“復興號”,開通了廣深港高速鐵路香港段,以及中國高速鐵路再添新成員“動感號”等。截止2018年底,中國高速鐵路運營里程達到2.9萬公里,超過全世界總里程的2/3,累計運輸旅客突破90億人次。歷經(jīng)十余年創(chuàng)新,中國高速鐵路成功走出國門,走向世界,成為一張靚麗的中國名片。

據(jù)《2018年中國高鐵行業(yè)分析報告——市場深度分析與發(fā)展前景研究》,鐵路高速化,尤其是客運鐵路高速化是未來的發(fā)展趨勢。中國目前是全球高速鐵路運營里程最長的國家,放眼世界其他國家和地區(qū),高速鐵路規(guī)劃都在進行中,無論是在運營里程還是新增數(shù)量方面,高速鐵路均呈現(xiàn)出大力發(fā)展的態(tài)勢。

2.2 英漢雙語語料庫的地位及應用

語料庫作為語言素材數(shù)據(jù)庫,可以提供大量的文本內(nèi)容且便于搜索篩選目標信息,因此在非文學翻譯中有著極大的應用價值。且由于英語語言的國際化,英語的中國本土化趨勢也在不斷加深(楊永青,2016),因此,英漢雙語語料庫的建設順應了時代發(fā)展的潮流,有利于促進信息共享,提高翻譯效率。

2.3 建設高速鐵路英漢雙語語料庫的原因及意義

近年來,中國積極實施了高速鐵路“走出去”戰(zhàn)略,效果顯著,例如,中國企業(yè)參與投資建設的印度尼西亞首條高速鐵路“雅萬鐵路”,以及由政府主導的以中國鐵路總公司作為牽頭單位的中國“一帶一路”投資項目“中老鐵路”等,都是具有深遠意義的開創(chuàng)性工作。為了緊跟這一國家政策,真正實現(xiàn)高速鐵路走出去,必然需要培養(yǎng)大量掌握專業(yè)技術(shù)的雙語人才。

西南交通大學是一個以軌道交通研究見長的高等院校,其著眼于我國高速鐵路發(fā)展的需要,已建立了致力于高速鐵路研究與創(chuàng)新的現(xiàn)代軌道交通國家實驗室。同時,交大積極舉辦并參與高速鐵路交流論壇,與各位專家學者一道,為深化對軌道交通各方面重大問題的科學研究,更好地服務“一帶一路”倡議,以及促進國家軌道交通事業(yè)加速發(fā)展而努力。為了能夠充分擴大此研究在國內(nèi)外的影響力,通過翻譯促進國內(nèi)外的交流也必不可少。然而,目前,外國語學院翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方案并沒有與交大的優(yōu)勢學科,即軌道交通,建立良好聯(lián)系,課程設置涉及范圍廣但缺少針對性,未能充分利用學校資源,缺少特色鮮明的軌道交通領域翻譯課程。因此,該項目將軌道交通與翻譯專業(yè)充分結(jié)合,致力于增強學校翻譯專業(yè)學生在軌道交通領域的競爭力,培養(yǎng)特色翻譯人才,從而發(fā)揮交大的專業(yè)優(yōu)勢。

基于此,高速鐵路雙語語料庫建設項目旨在通過搜集整理與高速鐵路相關(guān)的紀錄片、國內(nèi)外新聞以及學術(shù)論文,為翻譯專業(yè)的學生建立一個小型的高速鐵路語料庫,化繁為簡,化艱澀難懂為簡單易懂,使翻譯專業(yè)學生能夠較為系統(tǒng)地了解高速鐵路行業(yè)的專業(yè)術(shù)語、技術(shù)文本及前沿動態(tài),從而對該領域形成基本認知,為之后的學習與工作提供豐富的知識儲備。

3. 云譯客在高速鐵路英漢雙語語料庫建設中的應用

在高速鐵路英漢雙語語料庫建設中,所需的多數(shù)內(nèi)容均涉及高速鐵路相關(guān)術(shù)語,如世界各個國家不同高速鐵路列車型號、名稱,現(xiàn)代高速鐵路建設中運用的相關(guān)技術(shù)等,而這些內(nèi)容均屬于非文學類翻譯,因此,利用計算機輔助翻譯軟件,輔助語料庫建設,是必要且有利的。

3.1 “云譯客”是什么

“云譯客”是一款基于翻譯記憶庫以及云存儲的計算機輔助翻譯工具,由語聯(lián)網(wǎng)(武漢)信息技術(shù)有限公司開發(fā)。該計算機輔助翻譯軟件是為譯員和翻譯團體打造的一個全面型在線翻譯軟件,旨在匯集翻譯所需資源,構(gòu)建人機共譯的實時翻譯協(xié)作環(huán)境。

“云譯客”提供本地翻譯和在線翻譯兩種形式,以滿足譯員在不同場景進行翻譯?!霸谱g客”還支持用戶登錄賬號與保存譯文進度等,為譯者及時查看翻譯進度提供便利。同時,“云譯客”還提供免費的專業(yè)術(shù)語庫,以實現(xiàn)在線資源互換與共享。另外,“云譯客”設置了“自動翻譯”,同步了Google、Bing、有道等機器翻譯譯文,為譯者的翻譯提供一定參考?!霸谱g客”還可導出三種不同格式的譯后稿,包括純譯文、段段對照和并列對照,方便譯者自主選擇所需格式。

3.2 如何使用“云譯客”

“云譯客”提供本地翻譯與在線翻譯兩種模式,因此,譯者可在翻譯時自行選擇所需方式進行翻譯工作。而在此兩種方式中,在線翻譯是“云譯客”軟件的一大亮點。例如,當譯者需要與他人協(xié)作進行翻譯任務時,即可使用在線翻譯模式,以滿足與協(xié)作人翻譯進程的同步,以及語料庫和術(shù)語庫的資源共享等需求。在線翻譯時,譯者可以建立項目組,邀請項目成員進入小組,以實現(xiàn)小組協(xié)同作業(yè)。同時,項目組創(chuàng)立者可將組內(nèi)成員設置為管理員,以此賦予成員翻譯與審校譯稿的權(quán)力。

在進行高速鐵路英漢雙語語料庫建設項目時,項目組成員充分利用“云譯客”的在線翻譯功能,首先在“云譯客”內(nèi),創(chuàng)建了“高速鐵路英漢雙語語料庫建設”小組,之后在小組內(nèi)共享了與高速鐵路建設相關(guān)的術(shù)語庫,從而使小組成員在翻譯時有可參考的統(tǒng)一的專業(yè)名詞譯法。在此基礎上,小組成員的翻譯語料均保存至同一語料庫內(nèi),并可將其直接導出,避免了冗雜的后期工作。

4. 總結(jié)

該項目開展周期為一年,項目組成員團結(jié)協(xié)作,已取得一定的項目成果,如:申請公眾號EncycloHSR并推送了數(shù)十篇高速鐵路相關(guān)雙語新聞;搜集,整理,并翻譯了高速鐵路相關(guān)語料千余條,建立了包括高速鐵路科普、時事新聞等版塊在內(nèi)的小型高速鐵路雙語語料庫。

在取得成果之后,成員們也對此次項目進行了總結(jié)和反思。由于人員、時間等方面的限制,該語料庫容量較小,尚不能以一個成熟的電子文本庫形式應用于各類研究及翻譯工作。但作為高速鐵路英漢雙語語料庫建設的開端,項目組成員亦希望以此為契機,吸引更多的人參與該語料庫的建設,不斷豐富語料庫的文本內(nèi)容。

如今,我們背靠高速鐵路“走出去”的國家戰(zhàn)略和以軌道交通研究見長的高等院校優(yōu)勢,充分利用翻譯專業(yè)學生的雙語能力及所掌握的計算機輔助翻譯技術(shù),建立了一個小型語料庫。今后,該語料庫也將繼續(xù)擴展,反哺我校翻譯專業(yè)學生,軌道交通學科乃至整個高速鐵路行業(yè)。

[參考文獻]

[1] 梁茂成,李文中,許家金. 語料庫應用教程[M]. 北京: 外語教學與研究出版社. 2010.

[2] 楊永青.論中國英語語料庫的建設[J].河南科技大學.2016.本項目隸屬于西南交通大學“四川省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃”項目,編號為2018085

(作者單位:西南交通大學,四川 成都 611756)

猜你喜歡
高速鐵路
《高速鐵路技術(shù)》征稿啟事
《高速鐵路技術(shù)》征稿啟事
《高速鐵路技術(shù)》征稿啟事
高速鐵路列控系統(tǒng)維修方式探討
高速鐵路鋪軌工程技術(shù)探討
高速鐵路動車組站內(nèi)對標停車難的研究
意大利高速鐵路取得新進展
基于TD-LTE的高速鐵路WiFi通信系統(tǒng)
高速鐵路基站市電接入的設計創(chuàng)新
高速鐵路道岔維修與養(yǎng)護
崇阳县| 沂源县| 时尚| 清流县| 孝感市| 五原县| 大足县| 浦东新区| 克拉玛依市| 江川县| 丰镇市| 桂阳县| 镇沅| 镇宁| 巴马| 台东市| 明星| 同仁县| 平南县| 永新县| 无棣县| 阿城市| 黄大仙区| 青神县| 华安县| 苗栗县| 分宜县| 阿克苏市| 玉树县| 太和县| 内丘县| 六安市| 利川市| 延川县| 西贡区| 彰化市| 阜平县| 鄯善县| 布拖县| 南城县| 丰城市|