国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下BBC紀(jì)錄片Chinese New Year字幕翻譯簡析

2019-07-30 07:01易晉宇
青年文學(xué)家 2019年18期
關(guān)鍵詞:目的論字幕翻譯

易晉宇

摘? 要:Chinese New Year是由BBC(英國廣播公司)錄制的一部反映中國農(nóng)歷新年——春節(jié)的紀(jì)錄片,紀(jì)錄片客觀、真實、生動地反映了我國民間豐富多彩的歡度春節(jié)的民風(fēng)、民俗盛況。紀(jì)錄片為全球觀眾了解中國及其文化提供了捷徑,同時也有助于國人更好地審視自己的文化內(nèi)涵。在此,筆者以目的論三原則為依據(jù)對紀(jì)錄片的字幕翻譯特點及策進行簡析,以資參考借鑒。

關(guān)鍵詞:《中國新年》;字幕;目的論;翻譯

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-18--03

一、引言

隨著我國國際影響力的逐步提升,中國成為了國際社會關(guān)注的焦點,世界各國正通過多種途徑從各個方面了解中國。近年來,國外媒體與中國媒體加強合作,先后制作了一系列以中國歷史、人文、教育和自然環(huán)境等為題材的紀(jì)錄片。紀(jì)錄片承載著將中國文化傳播出去的重任,為了更好地宣傳中華文明,塑造積極的國家形象,紀(jì)錄片字幕翻譯工作的重要性不容小覷。

紀(jì)錄片字幕是紀(jì)錄片作品的后期制作的產(chǎn)物,字幕不僅能夠?qū)o(jì)錄片所呈現(xiàn)的內(nèi)容起到補充說明的作用,同時也能夠滿足不同人群的觀影需求。一部好的字幕不能拯救一部糟糕的影片,但一部質(zhì)量低下的字幕肯定會毀了一部好影片[1]。近年來,我國相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者從各個角度對字幕翻譯進行了研究,以錢紹昌為代表的學(xué)者認為字幕翻譯具有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性及無注性等特點,它的本質(zhì)屬于文學(xué)翻譯但又有別于文學(xué)翻譯,因此,在字幕翻譯的過程中譯者只有結(jié)合影片字幕的特點及源語與目標(biāo)語的語言特點進行翻譯,才能使觀眾在最短的時間里獲取最有效的信息,從而從聽覺和視覺上把握影片內(nèi)容[2]。然而,與紀(jì)錄片的繁榮發(fā)展相比,國內(nèi)字幕翻譯依然缺乏系統(tǒng)的理論體系,字幕翻譯從業(yè)者的水平良莠不齊,這在一定程度上影響了字幕翻譯的質(zhì)量。在此,本文擬以紀(jì)錄片Chinese New Year為例,運用目的論三原則對其字幕翻譯特點及策略進行簡析,以資參考借鑒。

二、紀(jì)錄片Chinese New Year字幕特點

Chinese New Year《中國新年》是一部由BBC(英國廣播公司)錄制出品的,以“中國新年(農(nóng)歷春節(jié))”為主題的三集紀(jì)錄片,影片記錄了從春運大返鄉(xiāng)、到舉家團圓吃年夜飯、再到全國各地豐富多彩的歡度春節(jié)等一系列帶有濃重中國元素的節(jié)日活動,紀(jì)錄片突出了中國傳統(tǒng)節(jié)日特色,向全球觀眾呈現(xiàn)了中國春節(jié)空前的盛典。

紀(jì)錄片Chinese New Year的字幕是由旁白和對白兩種形式構(gòu)成的,所謂旁白是指用一種簡潔、通俗易懂的描述性語言,大多是經(jīng)過仔細考究和精心組織過的語言,表達較為規(guī)范,更貼近書面語言。而對白則是各人物間的對話,較旁白而言,其用語沒有那么規(guī)范,包含了大量地方方言和俚語,保留了濃厚的口語色彩。該紀(jì)錄片的旁白部分的語言較為平實,以一種客觀的態(tài)度對鏡頭下中國新年的點點滴滴進行了一番描述,紀(jì)錄片的旁白字幕中包含大量的形容詞比較級與最高級形式,同時也引用了大量的客觀數(shù)據(jù)從而體現(xiàn)出中國新年在中國人心中的地位,比如片中主持人說:We went to Beijing to find out how they cope with the biggest movement of people on Earth.及the total number of trips made by road in China in and around New Year is an eye-watering 3.2 billion.這兩句話分別運用了最高級形式和具體的數(shù)字凸顯了春運期間,人口大量遷移,以及各交通樞紐的繁忙,因而也反應(yīng)出春節(jié)在人們心目中神圣的地位。而片中的對白部分則包含了大量對話人的俚語,保留了“原汁原味”的地方特色,比如北京一位出租車司機說“堵車”就是“皮條了”,意為“無所謂了”或“習(xí)以為常了”,就是一句地道的北京俚語。

三、目的論概述

1984年,漢斯·弗米爾在《普通翻譯理論框架》一書中對目的論的基本框架進行了闡釋,該理論認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的,有目的、有結(jié)果的行為,這一行為須經(jīng)協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則[3]。目的論認為決定翻譯目的的最重要因素是受眾,它沖破了對等翻譯和等值翻譯的約束,強調(diào)譯者發(fā)揮主觀能動性,在翻譯過程中,目的論并不看重譯文文本和原文文本之問是否存在對等,而是注重譯文應(yīng)該以其預(yù)期功能為出發(fā)點,同時以譯語語境為依據(jù),采取最佳的解決方式,因此目的論具有的科學(xué)性和可操作性更強[4]。

目的論主要包括三大原則,即目的原則、連貫原則及忠實原則。所謂目的原則是指翻譯過程中所采取的策略與方法是根據(jù)翻譯行為所要達到的目的決定的,與此同時 ,譯者應(yīng)該以目標(biāo)受眾能夠接受的方式在目標(biāo)語的語境及文化中進行創(chuàng)作。連貫原則也被稱為語內(nèi)連貫,翻譯必須是可讀和可接受的。也就是說譯文必須要符合譯入語語言的表達習(xí)慣,表達必須是通順的,其表達要符合目標(biāo)讀者的邏輯,為目標(biāo)語讀者所理解與接受。而忠誠原則是指在信息轉(zhuǎn)換過程中,譯者必須遵循語內(nèi)連貫的原則,由于翻譯通過信息處理來傳遞原始信息,那么同時它也應(yīng)忠于原文,即要遵守忠誠原則[5]。

目的論視角下,字幕翻譯的過程是由發(fā)起人(制片方)、譯者和接受者(觀眾)這三方?jīng)Q定的。譯者在對字幕翻譯的過程中要本著目的論三原則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主觀能動性,從而將制片方的意圖很好地傳達給觀眾。

四、從目的論的三原則看Chinese New Year的翻譯技巧

筆者通過觀影發(fā)現(xiàn),該紀(jì)錄片的字幕翻譯有許多成功之處。在此,筆者欲運用目的論三原則,通過列舉典型例句的方式對其字幕翻譯策略與技巧加以評析,以資參考借鑒。

(一)目的原則下的翻譯策略

1.減譯

影片的字幕是跟隨影片情節(jié)發(fā)展而閃現(xiàn)在屏幕下方的文字,對影片情節(jié)起到補充說明的作用,具有較強的瞬時性。影片字幕的特點使得字幕翻譯受到時空的局限,因此,字幕翻譯者需常常采用縮減的翻譯策略。在實際翻譯過程中,縮減的方式又可分為濃縮、壓縮性意譯和刪除三種形式。所謂的濃縮是指先將原文的信息進行提煉,最終譯出原文精髓和要義;壓縮性意譯指用較為簡潔易懂的語言對原文進行一定的概括;刪除就是完全略去不譯。

縮減翻譯法并非是對原文盲目的壓縮,而是在相關(guān)性理論的指導(dǎo)下進行的一種縮譯,相關(guān)性理論認為個體的認知結(jié)構(gòu)由邏輯、詞匯和百科知識組成,再者,對任何語篇的認識都離不開具體的語境[6]。在翻譯中,相關(guān)性理論體現(xiàn)在對受眾文化背景及認知能力的判斷,在有限的時空里,要對信息接受者無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息進行刪減縮略,去繁留簡、去偽存真,才能讓觀眾在最短的時間內(nèi)把握影片的要義。在Chinese New Year字幕的漢譯過程中,譯者充分考慮了中國觀眾的特點,在結(jié)合影片畫面本身能夠推理出來的文化常識、語境和意境都進行很好的縮略,從而讓觀眾得到了更好地觀影體驗。比如:

例1.原文:For those who want to travel further afield for Chinese new year, theres another option.

譯文:對于那些想要去到更遠地方的人來說,還有另一種選擇。

分析:該句的譯文中,譯者將原文中Chinese new year省去,根據(jù)紀(jì)錄片畫面的內(nèi)容和語境我們能夠看出該片段是在描述春運過程中人們出行工具的選擇,因此,觀眾完全能夠推理出字幕中所提到的事是發(fā)生在春節(jié)期間的,將Chinese new year省去不譯能夠突破時空對影片字幕的制約,從而以最有效的方式向觀眾傳達了影片要義。

2.四字格的使用

字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,因此在翻譯的過程中要兼顧譯文的文學(xué)性。Chinese New Year是一部具有宣傳性質(zhì)的紀(jì)錄片,它向國人及世人展現(xiàn)了我國文化、經(jīng)濟等方面的傳承與發(fā)展,因此,在翻譯的過程中,譯者不僅要保持紀(jì)錄片語言的嚴謹性、客觀性,還要兼顧其語言的文學(xué)性,從而渲染氣氛。漢語中有多種修飾方式能夠達到讓受眾感同身受的效果,結(jié)合字幕翻譯所受到的時空限制,將四字格運用到字幕翻譯中就是一種很好的選擇。四字格在內(nèi)容上、形式上及語音上分別具有言簡意賅、整齊均勻及順口悅耳的特點。譯文若恰到好處地用一些四字格,能夠給人以抑揚頓挫,跌宕起伏的感覺,同時也能讓人享受到語音上的和諧美感[7]。在該紀(jì)錄片的字幕翻譯中,譯者大量使用了四字格的形式,從而渲染出了中國新年的氣氛。比如:

例2.原文:Every New Year in the heartland of industrial China, thousands upon thousands of motorcyclists braved the weather and take to the road, determined to make it home to their families.

譯文:每年春節(jié)在中國工業(yè)的核心地帶,成千上萬騎摩托車的人不懼天氣,踏上歸途。

分析:譯者將整個后半句thousands upon…their families.用成千上萬、不懼天氣三個四字格譯出,使得字幕的譯文簡短干練,同時讀起來朗朗上口,也增加了譯文的音韻,使人們產(chǎn)生歸心似箭的共鳴。

例3.原文:The lighting design is almost as epic and endeavor as building the festival itself.

譯文:燈光的設(shè)計幾乎和組織冰雪節(jié)一樣恢宏壯麗,精益求精。

分析:該句將endeavor與epic兩詞用四字格恢宏壯麗、精益求精譯出,不僅增添的譯文的韻律感,配合紀(jì)錄片的畫面上冰雕節(jié)絢麗的場景,觀眾仿佛身臨其境,同時,通過譯文也能讓觀眾感受到冰雕設(shè)計者們?yōu)楸窆?jié)成功舉辦所付出的努力。

(二)連貫原則下的翻譯策略

1.增譯

決定影片字幕翻譯的因素主要有兩個:第一是翻譯發(fā)起者,即制片方的目的,第二則是譯文的接受者,即觀眾的接受程度。想要讓觀眾理解字幕的內(nèi)容,那么譯者就要做到讓譯文的語句通順連貫。紀(jì)錄片Chinese New Year中的旁白字幕大多是英語,眾所周知,英語的句式是呈樹狀式結(jié)構(gòu),句子之間的邏輯與指代關(guān)系是靠邏輯連接詞或代詞替代的方式體現(xiàn)出來的,因此,在譯成漢語時,譯者要對原文進行一定的增譯,將原文隱含的信息表達出來,從而做到通順連貫。所謂的增譯是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短語或句子,以便更準(zhǔn)確、忠實地表達出原文所包含的意義[8]。在該紀(jì)錄片的譯文中,譯者也運用了增譯這一方式,比如:

例4.原文:Harbin was originally a tiny rural settlement, until the railways arrived.

譯文:哈爾濱原來只是個小鄉(xiāng)村,直到通了鐵路,情況才有所變化。

分析:原文中until一詞暗含了轉(zhuǎn)折關(guān)系,但若直接按字面意思譯為:哈爾濱原來只是個小鄉(xiāng)村,直到通了鐵路。譯文的語義則顯得不完整、不連貫,因此,譯者增譯:情況才有所變化。將原文所暗含的意義翻譯出來。

2.反譯

在翻譯過程中,為了上下文語義連貫,有時需要把原文中的肯定陳述轉(zhuǎn)換成譯文中的否定陳述,或者把原文中的否定陳述轉(zhuǎn)換成原文中的肯定陳述,也就是反譯法[9]。在紀(jì)錄片Chinese New Year的字幕翻譯中也大量涉及了反譯的翻譯方式:

例5.原文:I know fireworks have come a long way in 500 years, but for me,Dashuhua still holds its own.

譯文:我知道煙花已經(jīng)有500年的發(fā)展史,但對我來說打樹花任無可替代。

分析:結(jié)合紀(jì)錄片畫面能看出,打樹花的效果跟煙火綻放的效果極為相似。原文前半句暗含的意思為:煙火已經(jīng)有很久的發(fā)展史了,這對打樹花這門古老的手藝產(chǎn)生了沖擊。后半句but引導(dǎo)的轉(zhuǎn)折表明在主持人看來,這門手藝是無與倫比的。譯者將后半句進行了反譯,從而做到了語義上的連貫。

(三)忠實原則下的翻譯策略

重創(chuàng)

字幕翻譯屬于一種跨文化交際活動。不同的語言涉及不同的文化背景,若要將字里行間里所蘊含的深層含義準(zhǔn)確地傳達給目標(biāo)觀眾,譯者可以采用“重創(chuàng)”的方法來彌合兩種語言之間的差異,所謂的“重創(chuàng)”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)[10],也就是用譯入語對源文本進行闡釋說明,從而使目的語和源語達到意義上的忠實。

紀(jì)錄片Chinese New Year要想成功吸引中國觀眾的眼球并向觀眾傳達電影的創(chuàng)作精髓,就必須充分考慮到中國觀眾所處的文化背景,適當(dāng)?shù)夭扇≈貏?chuàng)的方式將原文一些帶有源語所在國文化色彩的表達盡量用相同或相近表達效果的目的語來翻譯,比如:

例6.原文:Oh, my goodness, this is bonkers.

譯文:天啊,這好厲害。

分析:根據(jù)柯林斯字典的解釋,bonkers含有瘋狂、不可思議的意思,是英國俚語。根據(jù)紀(jì)錄片畫面能夠看出,兩位主持人被李師傅高超精湛的拉面技術(shù)所驚艷到了,因而由衷發(fā)出了感慨。譯者結(jié)合語境,將bonkers一詞進行重創(chuàng),譯為:這好厲害,這樣一來就將主持人的佩服之情體現(xiàn)出來了。

五、結(jié)語

與Chinese New Year一樣,類似的許多紀(jì)錄片一方面承載著向海外觀眾傳播中華文化、推動中華文化走向世界的重要使命,另一方面,也擔(dān)負著向國人講述自己的故事的重任,因此,對這類紀(jì)錄片的翻譯意義十分重大。在字幕翻譯的過程中,譯者必須兼顧中外文化的差異性,從一個平衡的視角出發(fā),充分發(fā)揮主觀能動性,才能向世人講好中國故事,也才能讓國人充分審視自己的文化內(nèi)涵,最終將自己的文化發(fā)揚光大。

參考文獻:

[1][6]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-41.

[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.

[3]謝天振.當(dāng)代外國翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

[4]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2006.

[5]馬小萌,許謹.目的論下電影字幕翻譯[J].智庫時代,2018(47):140-141.

[7][9]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[8]馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2003? (10):101一102.

[10]郭建中.問題與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[11]https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bonkers.

[12]https://www.douban.com/group/topic/112709352 .

猜你喜歡
目的論字幕翻譯
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設(shè)計
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例